Ses interventions contribueront davantage à faire reculer la pauvreté s'il accorde une plus grande attention à cet aspect de la question. | UN | وسيؤدي إيلاء البرنامج الإنمائي اهتماما أكبر بهذا الجانب إلى المساعدة على تعظيم تأثير مبادراته في مجال الحد من الفقر. |
Au cours des quatre dernières années, l'organisation a accordé une plus grande attention aux personnes désavantagées, pour faire valoir leurs droits. | UN | خلال السنوات الأربع الماضية، أولت المنظمة اهتماما أكبر للأفراد المحرومين من المطالبة بحقوقهم. |
C'est pourquoi cette région mérite une attention plus grande de la part de la communauté internationale. | UN | وبالتالي، تستحق هذه المنطقة أن يوليها المجتمع الدولي اهتماما أكبر. |
La plupart des pays de la région devront donc accorder davantage d'attention aux améliorations de la productivité agricole. | UN | لذلك سيتعين على معظم بلدان المنطقة أن تولي اهتماما أكبر لإجراء تحسينات في مجال الإنتاج الزراعي. |
Le Belize a souligné que l'intérêt de la méthode ouverte était d'accorder une plus grande importance aux directives et aux indicateurs, qui devaient être améliorés. | UN | وأقرت بليز بأهمية الأسلوب المفتوح لأنه يولي اهتماما أكبر للمبادئ التوجيهية والمؤشرات التي يلزم تحسينها. |
Nous accorderons une plus grande attention à la réalisation et à l'amélioration du bien-être de nos populations. | UN | وسنولي اهتماما أكبر لضمان رفاه الناس وتحسينه. |
Mais ces progrès ne doivent pas nous faire perdre de vue la situation tragique dans laquelle est plongée la Somalie, qui mérite qu'on lui accorde une plus grande attention. | UN | لكن هذا التقدم لا يعني أن يحيد بصرنا عن الحالة المأساوية التي غرق فيها الصومال، التي تستحق منا اهتماما أكبر. |
Nous devons accorder une plus grande attention à cette maladie, qui paradoxalement s'est aggravée récemment malgré une forte présence internationale. | UN | ويلزم أن نولي اهتماما أكبر لذلك المرض، الذي من المفارقة انه ازداد سوءا في الآونة الأخيرة بالرغم من الوجود الدولي القوي. |
La communauté internationale se doit d'accorder une plus grande attention à la sécurité nucléaire. | UN | ويجب أن يولي المجتمع الدولي اهتماما أكبر للأمن النووي. |
Au cours de l'année écoulée, les membres du Conseil de sécurité ont accordé une plus grande attention à l'amélioration de la transparence et de l'ouverture de ses méthodes de travail. | UN | لقد أولى أعضاء مجلس الأمن في العام الماضي اهتماما أكبر لتحسين الشفافية والانفتاح في أساليب عملهم. |
Il est donc nécessaire que la communauté internationale accorde une plus grande attention à cette région difficile de l'Afrique pendant qu'il est encore temps. | UN | ولذلك فمن الضروري أن يولي المجتمع الدولي اهتماما أكبر لهذه المنطقة الحساسة من أفريقيا بينما لا يزال الوقت متاحا. |
S'agissant du Conseil économique et social, nous reconnaissons avec le Secrétaire général que le Conseil doit maintenant recevoir une attention plus grande que pendant la guerre froide. | UN | وفيما يتعلق بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي، إننا نتفق مع اﻷمين العام بأن المجلس ينبغي أن يتلقى اﻵن اهتماما أكبر مما كان يتلقاه خلال الحرب الباردة. |
Il nous faut prêter une attention plus grande aux conséquences désastreuses qui en découlent pour de nombreux enfants pauvres de façon à réduire le nombre de placements et à développer les services de prévention. | UN | والنتائج الخطيرة المترتبة على هذه السياسات بالنسبة لكثير من الأطفال الفقراء تستحق اهتماما أكبر وتؤدي إلى تقييدات وإلى تأكيد أكبر على الخدمات الوقائية. |
Le Mexique aurait préféré un instrument dont la portée soit plus large et qui soit applicable aux différentes manifestations des attentats terroristes à l'explosif et qui accorde une attention plus grande aux précédents existants, ce qui aurait facilité son entrée en vigueur prochaine. | UN | وكانت المكسيك تفضل صكا أوسع نطاقا يطبق على مختلف مظاهر الهجمات اﻹرهابية بالقنابل ويولي اهتماما أكبر للسوابق الحاليـــة مما كان يرجح إمكانية بدء سريانه في وقت مبكر. |
En outre la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur les mêmes questions reçoit davantage d'attention que les dispositions du Pacte. | UN | وفضلا عن ذلك، تتلقى اجتهادات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اهتماما أكبر من الاهتمام الذي تتلقاه أحكام العهد. |
Le PNUD est instamment invité à accorder davantage d'attention au coût humain des changements organisationnels. | UN | ويُطلـب إلى البرنامج الإنمائي أن يولي اهتماما أكبر بالتكاليف البشرية للتغييرات الجارية في المنظمة. |
Parallèlement, les Nations Unies doivent accorder une plus grande importance aux solutions pacifiques, car en fin de compte ce sont celles qui dureront le plus longtemps. Ceci permettrait de renforcer l'initiative lancée récemment au Soudan; l'initiative du peuple soudanais pour résoudre le problème du Darfour. | UN | وفي الوقت الذي نقر بأهمية المساعدات الإنسانية يجب أن تولي الأمم المتحدة اهتماما أكبر للحلول السلمية، فهي التي تبقى في النهاية، وهذا ما يعظم من شأن المبادرة الحالية التي انطلقت في السودان، وهي مبادرة أهل السودان، لحل مشكلة دارفور. |
La communauté internationale devrait prêter davantage attention à la prévention des actes terroristes en mer. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما أكبر لقضية منع الأعمال الإرهابية في البحار. |
La question des zones exemptes d'armes nucléaires a suscité un plus grand intérêt cette année, en partie en raison des succès obtenus. | UN | وأثار موضوع المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية اهتماما أكبر هذا العام، وهذا يعود جزئيا الى نواحي النجاح التي تحققت. |
Il a mis davantage l'accent sur les droits procréatifs des adolescentes, qui, notamment, aident à protéger celles-ci contre les violences sexuelles et les grossesses involontaires. | UN | وأولى الصندوق اهتماما أكبر لمعالجة الحقوق الإنجابية للمراهقات، باعتبار ذلك أيضا من التدابير الرامية إلى منع تعرضهن للعنف الجنسي والحمل العارض. |
c) A recommandé de prêter une attention accrue à la définition et à l'utilisation d'autres méthodes d'agrégation pour la CITI afin de répondre aux besoins analytiques des utilisateurs; | UN | (ج) أوصت بأن يلقى تعريف واستخدام التجميعات البديلة في التصنيف الصناعي الدولي الموحد اهتماما أكبر وذلك كوسيبة لتلبية الاحتياجات التحليلية لدى المستعملين؛ |
Comme les membres l'auront constaté, notre Organisation porte désormais une attention plus soutenue aux États qui sortent d'un conflit et traversent une période de transition. | UN | وكما يعلم الجميع، فإن منظمتنا تولي الآن اهتماما أكبر للدول الخارجة من الصراع وتمر بمرحلة انتقالية. |
Ma délégation estime qu'à la suite de l'Année, nous devrions accorder plus d'attention à la famille dans les politiques nationales que nous élaborerons. | UN | ويعتقد وفدي أنه ينبغي لنا عند متابعتنا ﻷعمال هذه السنة أن نولي اهتماما أكبر لﻷسرة في السياسات التي نضعها. |