"اهتماما خاصا إلى" - Traduction Arabe en Français

    • une attention particulière aux
        
    • une attention particulière à
        
    • une importance particulière à
        
    • particulièrement sur
        
    • une attention particulière au
        
    • une attention spéciale à
        
    • spécialement l'attention sur
        
    La politique de santé accorde une attention particulière aux besoins de la famille, et en particulier des femmes et des enfants, en matière de santé. UN وقد وجهت السياسة الصحية اهتماما خاصا إلى الحاجات الصحية لﻷسرة، وبخاصة المرأة والطفل.
    Le Gouvernement accorde une attention particulière aux maladies des femmes et des programmes spéciaux sont organisés à leur intention. UN وتوجه الحكومة اهتماما خاصا إلى أمراض النساء؛ وهناك برامج خاصة تُنَظَّم للمرأة. البرامج
    Comme l'a fait la République démocratique du Congo, les programmes de désarmement, démobilisation et réinsertion doivent accorder une attention particulière aux filles victimes d'exploitation sexuelle et à celles qui sont chefs de famille. UN ومثلما حدث في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ينبغي لبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج أن تولي اهتماما خاصا إلى الفتيات اللائي يقعن ضحية الاستغلال الجنسي والى الفتيات اللائي يرأسن أسر معيشية.
    Nous accordons une attention particulière à la protection des droits de l'homme et de nos minorités ethniques. UN ونحن نولي اهتماما خاصا إلى حماية حقوق اﻹنسان واﻷقليات اﻹثنية لدينا.
    La coordination interorganisations doit accorder une attention particulière à la prise en considération des besoins des pays en développement à faible couvert forestier dans les programmes et politiques pertinents. UN وينبغي للتنسيق المشترك بين الوكالات أن يولي اهتماما خاصا إلى إدماج احتياجات البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود في السياسات والبرامج ذات الصلة.
    Depuis 1968, l'Iraq attache une importance particulière à la protection et au renforcement des droits des enfants. UN ومنذ عام 1968، أولت العراق اهتماما خاصا إلى حماية وتعزيز حقوق الأطفال.
    Il a également indiqué que ce rapport devrait insister plus particulièrement sur la gestion d'ensemble du Haut Commissariat et inclure une analyse du rôle du Bureau de New York et des ressources en personnel dont celui-ci a besoin. UN وأوصت اللجنة الاستشارية بأن يولي التقرير اهتماما خاصا إلى التنظيم العام للمفوضية وأن يتضمن تحليلا لدور مكتب نيويورك وما يتصل بذلك من احتياجات من الموظفين.
    Il accorde aussi une attention particulière au secteur de l'éducation. UN كما أنه يوجه اهتماما خاصا إلى قطاع التعليم.
    L'Égypte espère que le plan d'action accordera une attention particulière aux régions les plus pauvres et les plus peuplées des pays en développement, notamment en Afrique. UN وأضاف أن مصر تأمل أن تولي خطة العمل اهتماما خاصا إلى المناطق اﻷكثر فقرا وازدحاما في البلدان النامية، لاسيما في أفريقيا.
    123. La réunion a accordé une attention particulière aux problèmes de la lutte contre la discrimination à l'égard des minorités et de la protection de leurs droits de manière générale. UN ٣٢١ - وأولى الاجتماع اهتماما خاصا إلى مشاكل منع التمييز ضد اﻷقليات وحماية حقوقها بشكل شامل.
    Son objectif est d'appuyer les réfugiés et les rapatriés afghans en accordant une attention particulière aux besoins de protection et aux aspirations des femmes par le biais d'initiatives basées sur la collectivité. UN ويهدف البرنامج أيضا إلى دعم اللاجئين والعائدين الأفغان، ويولي اهتماما خاصا إلى احتياجات وتطلعات النساء إلى الحماية من خلال المبادرات المجتمعية.
    Dans la poursuite de cette politique, le Gouvernement accorde une attention particulière aux dimensions sociales des réformes économiques et en particulier à la lutte contre la pauvreté, à la réduction du chômage et à la protection des couches vulnérables de notre population. UN وفي اتباع هذه السياسة تولــي حكومتــي اهتماما خاصا إلى اﻷبعاد الاجتماعيــة لﻹصلاحــات الاقتصادية، أي تخفيف حدة الفقــر، وتخفيض البطالة، وحماية الفئات الضعيفة من سكان البلد.
    Le Gouvernement s'occupe également d'élaborer une politique nationale de développement rural qui accordera une attention particulière aux agricultrices et aux ménages dirigés par des femmes en milieu rural. UN وتلتزم الحكومة أيضا برسم سياسة وطنية للتنمية الريفية تولي اهتماما خاصا إلى المزارعات وإلى اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة في المناطق الريفية.
    L'Italie participera activement au nouveau Groupe de travail chargé de la réforme de l'Organisation des Nations Unies, en accordant une attention particulière aux secteurs économique et social, qui nécessitent amélioration et rationalisation. UN وإيطاليا ستشارك بحماس في الفريق العامل الجديد المعني بإصلاح اﻷمم المتحدة، موجهة اهتماما خاصا إلى القطاعات الاقتصادية والاجتماعية التي تحتــاج إلى تحسين وتنظيم.
    Il accorde une attention particulière à l'élaboration de programmes visant à réduire le préjudice causé tant à l'individu qu'à la société par la toxicomanie. UN وهي توجه اهتماما خاصا إلى إعداد برامج لخفض الضرر بغية اﻹقلال إلى أقصى حد من اﻷضرار التي يسببها إدمان المخدرات للفرد وللمجتمع على السواء.
    La coordination interorganisations doit accorder une attention particulière à la prise en considération des besoins des pays en développement à faible couvert forestier dans les programmes et politiques pertinents. UN وينبغي للتنسيق المشترك بين الوكالات أن يولي اهتماما خاصا إلى إدماج احتياجات البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود في السياسات والبرامج ذات الصلة.
    Tous ces documents accordent une attention particulière à l'égalité des chances des femmes et des hommes. UN وتولي هذه الوثائق جميعا اهتماما خاصا إلى تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل.
    Il accordera donc une attention particulière à la question. UN ومن ثم فإنه سوف يعير اهتماما خاصا إلى هذه المسألة.
    À ce sujet, l'Autriche attache une importance particulière à l'amélioration de l'application et de l'exercice des responsabilités en vertu du Traité, en particulier en soumettant des rapports sur l'application du Traité aux réunions du Comité préparatoire ainsi qu'aux conférences d'examen. UN وفي هذا الصدد، تولي النمسا اهتماما خاصا إلى تحسين الأداء والمساءلة بموجب المعاهدة، وخصوصا بتقديم تقارير عن تنفيذ المعاهدة إلى اجتماعات اللجنة التحضيرية وكذلك إلى مؤتمرات استعراض سير المعاهدة.
    À ce sujet, l'Autriche attache une importance particulière à l'amélioration de l'application et de l'exercice des responsabilités en vertu du Traité, en particulier en soumettant des rapports sur l'application du Traité aux réunions du Comité préparatoire ainsi qu'aux conférences d'examen. UN وفي هذا الصدد، تولي النمسا اهتماما خاصا إلى تحسين الأداء والمساءلة بموجب المعاهدة، وذلك بعدة طرق من بينها بصورة خاصة تقديم تقارير عن تنفيذ المعاهدة إلى اجتماعات اللجنة التحضيرية وكذلك إلى مؤتمرات استعراض المعاهدة.
    Il a également indiqué que ce rapport devrait insister plus particulièrement sur la gestion d'ensemble et inclure une analyse du rôle du Bureau de New York et des ressources en personnel dont celui-ci a besoin. UN وأوصت اللجنة بأن يولي التقرير اهتماما خاصا إلى التنظيم العام للمفوضية وأن يتضمن تحليلا لدور مكتب نيويورك وما يتصل بذلك من احتياجات من الموظفين.
    Les évaluateurs ont prêté une attention particulière au programme de formation à la gestion. UN وأولى المقيﱢمون اهتماما خاصا إلى التدريب على التنمية اﻹدارية.
    Dans le même esprit, le Gouvernement accorde une attention spéciale à la relance de la production industrielle. UN وبنفس الروح، تولي الحكومة اهتماما خاصا إلى إنعاش اﻹنتاج الصناعي.
    La délégation du Saint-Siège souhaite attirer spécialement l'attention sur les engagements pris et les promesses faites à Copenhague à propos de la question de la dette extérieure, en particulier celle des pays les plus pauvres. UN ويود وفد الكرسي الرسولي أن يسرعي اهتماما خاصا إلى الالتزامات والوعود التي تم التعهد بها في كوبنهاغــن فيمــا يتعلــق بمسألة الديون الخارجية، لا سيما ديون أفقر البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus