Le Comité permanent interorganisations et les États Membres devront prêter une attention particulière à ce phénomène pendant l'année à venir. | UN | وخلال العام المقبل، ستتطلب هذه التحديات اهتماما خاصا في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ومن جانب الدول الأعضاء. |
L'agenda pour le développement devrait accorder une attention particulière à l'Afrique. | UN | وينبغي منح أفريقيا اهتماما خاصا في خطة للتنمية. |
Les ménages de parents célibataires et d’adultes célibataires ont reçu une attention particulière dans la Stratégie. | UN | وأوليت اﻷسرة المعيشية التي يرعاها والد أو بالغ وحيد اهتماما خاصا في الاستراتيجية. |
Leur situation particulière aux fins de la détermination du statut de réfugié exige une attention spéciale dans les politiques relatives à l'asile adoptées aux niveaux national et international. | UN | والخصائص التي تميز حالاتهن لدى البت في منحهن مركز اللجوء تقتضي اهتماما خاصا في سياسات الهجرة الوطنية والدولية. |
L'Assemblée a, par ailleurs, prié le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa cinquante-huitième session, de l'application de la résolution susmentionnée en prêtant une attention particulière aux fillettes réfugiées. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إليها، في دورتها الثامنة والخمسين، تقريرا عن تنفيذ ذلك القرار وأن يولي اهتماما خاصا في تقريره للاجئة الطفلة. |
Consciente que la maîtrise effective des systèmes portatifs de défense aérienne est particulièrement importante dans le contexte de l'intensification de la lutte internationale contre le terrorisme mondial, | UN | " وإذ تدرك أن الرقابة الفعالة على نظم الدفاع الجوي التي يحملها أفراد تتطلب اهتماما خاصا في سياق المكافحة الدولية المحتدمة للإرهاب العالمي، |
Les pays en développement les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement méritent tous de retenir une attention spéciale à cet égard. | UN | كما أن أقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول النامية الجُزُرية الصغيرة جديرة جميعا بإيلائها اهتماما خاصا في هذا المضمار. |
Elle a exposé les priorités de 2010 auxquelles le FNUAP accordait une attention particulière afin de renforcer la mise en œuvre de son plan stratégique et de préserver la sûreté et la motivation du personnel. | UN | واستعرضت الأولويات لعام 2010، التي يوليها الصندوق اهتماما خاصا في تعزيز تنفيذ خطته الاستراتيجية وكفالة سلامة الموظفين وتحفيزهم. |
Cette question mérite une attention toute particulière dans la région de la CESAO qui est marquée par l'instabilité. | UN | ويستحق هذا الموضوع اهتماما خاصا في منطقة الإسكوا التي يسودها عدم الاستقرار. |
À cet égard, il faut accorder une attention particulière à la mobilisation de fonds destinés à financer les activités des petites et moyennes entreprises. | UN | وتستحق تعبئة الأموال لتمويل أنشطة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم اهتماما خاصا في ذلك الصدد. |
Elles ont dit que cette question mériterait une attention particulière à la Conférence de 2012 sur le développement durable. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أن هذه المسألة تستحق إيلاءها اهتماما خاصا في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة عام 2012. |
Au cours de ses visites, la Représentante spéciale a accordé une attention particulière à ces différents sujets de préoccupation, qui continueront d'être traités en 2014. | UN | 62 - وأوليت هذه الشواغل المختلفة اهتماما خاصا في الزيارات الميدانية التي قامت بها الممثلة الخاصة، وسوف يتواصل تناولها في عام 2014. |
La stratégie nationale de lutte contre la pauvreté, de son côté, accorde une attention particulière à la question de l'autonomisation économique par la création de petites entreprises et le développement des possibilités d'emploi dans les zones rurales et les petites villes. | UN | أما الاستراتيجية الوطنية للفقر فقد أولت اهتماما خاصا في موضوع التمكين الاقتصادي من خلال التركيز على دعم المشاريع الصغيرة وزيادة فرص العمل في المناطق الريفية والمدن الثانوية. |
Les communautés avoisinant les zones minières mériteraient une attention particulière dans ce contexte. | UN | وتستحق المجتمعات المحلية المحيطة بمناطق التعدين اهتماما خاصا في هذا السياق. |
L'Union européenne se félicitait de ces propositions qui devraient faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre de la coopération technique. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي بهذه التدابير المقترحة ورأى أنه ينبغي أن تولي اهتماما خاصا في التعاون الدولي. |
L'Union européenne se félicitait de ces propositions qui devraient faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre de la coopération technique. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي بهذه التدابير المقترحة ورأى أنه ينبغي أن تولي اهتماما خاصا في التعاون الدولي. |
Ces types de forêts nécessiteront une attention spéciale dans les futures analyses de la viabilité de la protection et de l'environnement. | UN | وستتطلب أنواع الغابات هذه اهتماما خاصا في التحليلات المقبلة للحماية والاستدامة البيئية. |
Les commissions régionales des Nations Unies ont continué d'accorder une attention spéciale dans leurs programmes aux besoins des États Membres les moins avancés. | UN | 133 - ولا تزال اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة تولي اهتماما خاصا في برامجها لاحتياجات أقل الدول الأعضاء نموا. |
L'Assemblée a prié le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa soixantième session, de l'application de la résolution susmentionnée en prêtant une attention particulière aux fillettes réfugiées. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إليها، في دورتها الستين، تقريرا عن تنفيذ ذلك القرار وأن يولي اهتماما خاصا في تقريره للاجئة الطفلة. |
Dans le rapport de mars 1993, il a accordé une attention particulière aux éléments de preuve de plus en plus nombreux établissant qu'il y a eu crimes de guerre. | UN | وأولى اهتماما خاصا في تقريره المقدم في آذار/مارس ١٩٩٣ لﻷدلة المتزايدة على وقوع جرائم حرب. |
Consciente que la maîtrise effective des systèmes portatifs de défense aérienne est particulièrement importante dans le contexte de l'intensification de la lutte internationale contre le terrorisme mondial, | UN | وإذ تدرك أن الرقابة الفعالة على منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد تتطلب اهتماما خاصا في سياق المكافحة الدولية المكثفة للإرهاب العالمي، |
Consciente que la maîtrise effective des systèmes portatifs de défense aérienne est particulièrement importante dans le contexte de l'intensification de la lutte internationale contre le terrorisme mondial, | UN | وإذ تدرك أن الرقابة الفعالة على منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد تتطلب اهتماما خاصا في سياق المكافحة الدولية المكثفة للإرهاب العالمي، |
M. Thapaliya (Népal) dit que les communautés pauvres qui vivent dans les régions montagneuses sont particulièrement vulnérables aux effets des changements climatiques et nécessitent une attention spéciale à cet égard. | UN | 10 - السيد ثاباليا (نيبال): قال إن المجتمعات الجبلية الفقيرة معرضة بصورة خاصة لتأثير تغير المناخ وتتطلب اهتماما خاصا في هذا الخصوص. |
Elle a exposé les priorités de 2010 auxquelles le FNUAP accordait une attention particulière afin de renforcer la mise en œuvre de son plan stratégique et de préserver la sûreté et la motivation du personnel. | UN | واستعرضت الأولويات لعام 2010، التي يوليها الصندوق اهتماما خاصا في تعزيز تنفيذ خطته الاستراتيجية وكفالة سلامة الموظفين وتحفيزهم. |
Cette question mérite une attention toute particulière dans la région de la CESAO qui est marquée par l'instabilité. | UN | ويستحق هذا الموضوع اهتماما خاصا في منطقة الإسكوا التي يسودها عدم الاستقرار. |