Ces deux situations nécessitent une attention immédiate; des situations particulières requièrent des solutions particulières. | UN | وتتطلب هذه الحالات كلها اهتماما فوريا: وتحتاج الحالات الخاصة إلى وضع علاجات محددة. |
De nouvelles difficultés s'opposent à présent à la réalisation des nombreux objectifs du Sommet, qui réclament une attention immédiate. | UN | وتتعرض الأهداف العديدة لمؤتمر القمة لتحديات مستجدة تتطلب اهتماما فوريا. |
Ces problèmes ne sont certes pas l’apanage de l’Afrique, mais leur prévalence exige une attention immédiate. | UN | ورغم أن هذه المشاكل ليست مقصورة على أفريقيا، فإن الحدة التي تتسم بها تستوجب اهتماما فوريا. |
Il a en outre été proposé de réduire le nombre de recommandations afin de se focaliser sur les questions les plus graves appelant une attention immédiate. | UN | كما اقتُرح تقليل عدد التوصيات بغية تركيز الاهتمام على أهم المسائل التي تستدعي اهتماما فوريا. |
Ce problème doit bénéficier d'une attention immédiate si l'on compte réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais prescrits. | UN | وهذا يستدعي اهتماما فوريا إذا أريد أن يكون هناك أمل في الالتزام بالجدول الزمني المقرر لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un domaine qui requiert une attention immédiate est celui des consultations entre le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents. | UN | وثمــة مجال معيـــن يتطلب اهتماما فوريا هو المجال المتعلق بالمشاورات بين مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات. |
En ce moment, il envoie régulièrement des missions sur le terrain dans plusieurs zones de réinstallation et de retour de réfugiés pour déterminer les zones et secteurs qui nécessitent une attention immédiate. | UN | وتوفر المفوضية حاليا بعثات ميدانية منتظمة لشتى المناطق التي يستوطن فيها اللاجئون أو يعودون إليها وذلك من أجل تحديد المجالات والقطاعات التي تتطلب اهتماما فوريا. |
Un autre secteur appelant une attention immédiate était celui de l'agriculture, dont le développement pouvait créer des emplois pour les jeunes et assurer durablement la sécurité alimentaire. | UN | وثمة مجال آخر يتطلب اهتماما فوريا وهو مجال الزراعة الذي، إذا ما طُوّر، يمكن أن يوفر فرص عمل للشباب وتحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
Il a identifié deux domaines critiques nécessitant une attention immédiate. | UN | وقد حدد مجالين هامين يستحقان اهتماما فوريا. |
1. Estime que le problème des prises fortuites et des rejets dans les opérations de pêche exige une attention immédiate de la part de la communauté internationale; | UN | " ١ - تعتقد أن مسألة الصيد العرضي والنفايات في مصائد اﻷسماك تقتضي اهتماما فوريا من جانب المجتمع الدولي؛ |
Les nouveaux systèmes de positionnement universel sont nécessaires pour déterminer l’emplacement exact des incidents auxquels il faut accorder une attention immédiate. | UN | وسيلزم توفير أجهزة أخرى لتحديد المواقع العالمية من أجل التحديد الدقيق للمواقع التي تقع فيها الحوادث التي تتطلب اهتماما فوريا. |
Agissant conformément aux procédures d'urgence prévues dans son mandat pour faire face aux problèmes qui exigent une attention immédiate, de façon à empêcher des violations graves de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | وإذ تتصرف بموجب ولايتها المتعلقة باتخاذ إجراءات عاجلة بهدف الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا لمنع ارتكاب انتهاكات جسيمة للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Les procédures d'urgence visent des situations qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension ou la multiplication de graves violations de la Convention. | UN | والهدف من اﻹجراءات العاجلة هو الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا لمنع الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية أو الحد من نطاقها أو عددها. |
Quoi qu'il en soit, un moratoire sur la peine de mort devrait être décidé, étant donné que les mesures censées garantir le respect de la procédure régulière suscitent des interrogations de longue date et exigent une attention immédiate. | UN | وأضاف أنه لا بد أن ينفّذ على أية حال وقف اختياري مؤقت لعقوبة الإعدام بالنظر إلى تقادم القضايا المتعلقة بمدى توافر ضمانات المحاكمات وفقا للأصول القانونية والتي تحتاج إلى أن تولى اهتماما فوريا. |
Il salue, à cet égard, l'appui fourni par certains pays de la région et d'autres donateurs et engage la communauté internationale à renforcer son appui dans les domaines qui requièrent une attention immédiate. | UN | ويشيد مجلس الأمن، في هذا الصدد، بالدعم الذي تقدمه بلدان المنطقة وسائر الجهات المانحة، ويدعو المجتمع الدولي إلى تعزيز دعمه في المجالات التي تتطلب اهتماما فوريا. |
Dans ce conflit armé qui perdure, nous souhaitons souligner trois aspects qui nous tiennent particulièrement à cœur et qui méritent une attention immédiate. | UN | وفي هذا الصراع المسلح الدائر، نود أن نشدد على الجوانب الثلاثة التالية التي نعتبرها هامة على نحو خاص، وتستدعي اهتماما فوريا. |
Au paragraphe 8 du rapport, on reconnaît que la violence sexuelle, surtout à l'égard des femmes et des enfants, continue d'être un sujet de préoccupation qui exige une attention immédiate. | UN | 11 - يشير التقرير، في الفقرة 8 إلى أن العنف الجنساني، لا سيما ضد النساء والأطفال، لا يزال مصدر قلق يتطلب اهتماما فوريا. |
La situation de ces pays requiert une attention immédiate. | UN | وحالة هذه البلدان تتطلب اهتماما فوريا. |
Dans l'immédiat, il faut s'occuper de mettre fin aux violences qui ont d'abord éclaté à Gaza avant de s'étendre au sud d'Israël. | UN | ويجب أن نولي اهتماما فوريا لوقف أعمال العنف التي اندلعت في غزة وامتدت إلى جنوب إسرائيل. |
Une autre question appelle l'attention immédiate de l'Organisation si nous voulons épargner une catastrophe à l'ensemble de la région. | UN | ثمة رقعة أخرى تحف بها اﻷخطار وتتطلب اهتماما فوريا من المنظمة إذا ما كنا نريد انقاذ المنطقة بأسرها من كارثة. |
Malheureusement, malgré ces réalisations, nombre de graves préoccupations subsistent qui requièrent notre attention immédiate. | UN | ومن أسف أنه بالرغم من هذه اﻹنجازات، لا تزال هناك قائمة طويلة بالشواغل العميقة التي تتطلب اهتماما فوريا. |