Trop souvent, ce sont les échecs ou les incidents qui retiennent l'attention des médias, et partant, de l'opinion publique. | UN | ذلك أن الذي يتلقى اهتماما من وسائط اﻹعلام ومن ثم الجمهور هو في الغالب اﻷعم نكسة تحدث أو حادثة سلبية تقع. |
Exige l'attention des hauts fonctionnaires | UN | يتطلب اهتماما من الإدارة العليا شديد |
Seules les femmes qui font du sport comme la natation et le tennis de leur propre initiative et qui en ont les moyens financiers retiennent l'attention des organismes de sport. | UN | واللاتي لديهن فقط مبادرات خاصة وقدرات مالية للمشاركة في ألعاب رياضية مثل السباحة والتنس، يتلقين اهتماما من جانب الوكالات الرياضية. |
c) Recensement des nouveaux problèmes auxquels les États Membres doivent prêter attention en ce qui concerne les droits de l'homme | UN | (ج)تحديد مسائل حقوق الإنسان الناشئة التي تتطلب اهتماما من الدول الأعضاء |
Le problème des réfugiés, qui est l'un des éléments du plan de règlement, attire l'attention du HCR, qui s'est d'ailleurs engagé à passer en revue et à actualiser les plans de rapatriement élaborés en 1991. | UN | وأشارت إلى أن العنصر المتعلق باللاجئين في خطة التسوية يتطلب اهتماما من جانب المفوضية، التي تعهدت باستعراض واستكمال خطط إعادة التوطين التي سبق إعدادها في عام ١٩٩١. |
Alors que nous faisons le bilan des progrès réalisés et partageons nos préoccupations, certaines populations échappent à l'attention de la communauté internationale. | UN | في الوقت الذي نسجل فيه إنجازاتنا ونتقاسم فيه شواغلنا، لا يزال هناك أناس لا يلقون اهتماما من المجتمع الدولي. |
L'élargissement du fossé qui sépare les riches des pauvres et la marginalisation croissante d'un nombre important de pays en développement au sein de l'économie mondiale sont des questions urgentes sur lesquelles la communauté internationale devrait se pencher. | UN | إن اتساع الهوة بين الفقراء واﻷغنياء وزيادة تهميش عدد كبير من البلدان النامية في إطار الاقتصاد العالمي من المسائل الملحة التي تتطلب اهتماما من جانب المجتمع الدولي. |
Exige l'attention des hauts fonctionnaires | UN | يتطلب اهتماما من الإدارة العليا |
Combler les lacunes en matière de financement exige l'attention des gouvernements et de la communauté internationale. | UN | 83 - ويتطلب ملء ثغرات التمويل اهتماما من الحكومات والمجتمع الدولي. |
Il y a eu une prise de conscience accrue des besoins et des problèmes particuliers des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des petits États insulaires en développement qui nécessitent l'attention des États Membres et des organisations internationales. | UN | ازداد الوعي بالاحتياجات والشواغل الخاصة لأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان الجزرية الصغيرة النامية التي تتطلب اهتماما من الدول الأعضاء والمنظمات الدولية. |
d) Recensement des questions nouvelles exigeant l'attention des États Membres | UN | (د) تحديد القضايا المستجدة التي تتطلب اهتماما من جانب الدول الأعضاء |
e) Recensement des questions nouvelles à porter à l'attention des États Membres | UN | (هـ) تحديد القضايا المستجدة التي تتطلب اهتماما من الدول الأعضاء |
Le respect des décisions rendues par les tribunaux bosniaques au-delà des frontières des entités n'attire pas l'attention des médias internationaux, mais il montre bien que les institutions chargées de faire respecter la loi sont davantage déterminées à poursuivre les personnes accusées de crimes de guerre. | UN | وفي حين أن ذلك الالتزام بأوامر محاكم البوسنة والهرسك في أنحاء ذلك الكيان لا ينال اهتماما من وسائط الإعلام الدولية، فإنه يوضح التزاما عاليا من وكالات إنفاذ القانون بملاحقة من وُجهت لهم اتهامات بجرائم الحرب. |
c) Recensement des nouveaux problèmes auxquels les États Membres doivent prêter attention en ce qui concerne les droits de l'homme | UN | (ج) تحديد مسائل حقوق الإنسان الناشئة التي تتطلب اهتماما من الدول الأعضاء. |
c) Recensement des nouveaux problèmes auxquels les États Membres doivent prêter attention en ce qui concerne les droits de l'homme | UN | (ج) تحديد مسائل حقوق الإنسان الناشئة التي تتطلب اهتماما من الدول الأعضاء |
c) Recensement des nouveaux problèmes auxquels les États Membres doivent prêter attention en ce qui concerne les droits de l'homme | UN | (ج) تحديد مسائل حقوق الإنسان الناشئة التي تتطلب اهتماما من الدول الأعضاء |
Les rapports des commissions techniques examinés par le Conseil au cours du débat général devraient mettre en évidence les questions qui doivent retenir l'attention du Conseil et/ou qui appellent une action coordonnée. | UN | ٠١-١ ينبغي أن تحدد تقارير اللجان الفنية التي ينظر فيها المجلس في الجــزء العام من دورته تحديدا واضحا القضايا التي تتطلب اهتماما من المجلس و/أو استجابة منسقة. |
Les coordonnateurs résidents des pays pilotes de l'initiative < < Unis dans l'action > > ont été consultés pour mesurer les progrès et mettre en lumière les problèmes qui méritent l'attention du GNUD. | UN | وتم استشارة المنسقين المقيمين في البلدان الرائدة في توحيد الأداء لقياس التقدم المتحقق والتأكيد على المسائل التي تتطلب اهتماما من قبل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Ils ne retiennent plus l'attention du HCR ni de la communauté internationale. Son Gouvernement les a entièrement pris en charge et protégés durant ces trois dernières décennies. | UN | ولم يعد هؤلاء اللاجئون يلقون اهتماما من مفوضية شؤون اللاجئين ولا من المجتمع الدولي، وأنه على مدار ما يزيد على ثلاثة عقود، تحملت حكومتها كامل العبء الناشئ عن استضافتهم وحمايتهم. |
Le problème de l'endettement a retenu l'attention de la communauté internationale. | UN | ومشكلة المديونية لقيت اهتماما من المجتمع الدولي. |
L'un des problèmes qui nécessite l'attention de la communauté internationale a trait à l'approvisionnement en eau potable; plus d'un milliard d'êtres de par le monde sont touchés par ce problème, et plus de deux milliards souffrent à des degrés divers de la pénurie d'eau. | UN | وأضاف أن إحدى المشكلات التي تتطلب اهتماما من جانب المجتمع الدولي تتعلق بإمدادات مياه الشرب؛ إذ أن ما يزيد عن بليون شخص في جميع أنحاء العالم يعانون من هذه المشكلة، كما أن ما يزيد عن بليوني شخص قد تعرضوا لنقص في المياه بدرجة ما. |
Cette question a retenu l'attention de la Division de la promotion de la femme qui en a fait l'un des thèmes de la publication " Les femmes dans le monde " . | UN | إن هذه المسألة قد لاقت اهتماما من قبل شعبة النهوض بالمرأة التي جعلت منها أحد موضوعات منشور " المرأة في العالم " . |
Il lui faudrait également faire des rapports sur les recommandations formulées à l'issue d'audits qui mettent en lumière des problèmes généralisés sur lesquels les hauts fonctionnaires devraient se pencher. | UN | فضلا عن ذلك، سيقدم شاغل الوظيفة تقارير عن توصيات مراجعي الحسابات التي تبين المشاكل العامة التي تتطلب اهتماما من الإدارة العليا. |