"اهتمام خاص للنساء" - Traduction Arabe en Français

    • attention particulière aux femmes
        
    • attention spéciale aux femmes
        
    • tout particulièrement des femmes
        
    • à ceux des femmes
        
    • particulier sur les femmes et
        
    On accorde donc une attention particulière aux femmes les moins éduquées, aux chômeuses et aux fillettes. UN ولذلك، يجري إيلاء اهتمام خاص للنساء اﻷقل تعليماً وللعاطلات عن العمل والفتيات الصغيرات.
    Elle accordera une attention particulière aux femmes et aux filles qui ont fui les zones de conflit, mais qui sont ensuite devenues victimes d'esclavage sexuel. UN وسيولى اهتمام خاص للنساء والفتيات اللاتي فررن من مناطق النزاع ولكن وقعن بعد ذلك ضحايا للاسترقاق الجنسي.
    L'efficacité commence par une compréhension des problèmes liés à la violence et de ceux en particulier qui demandent de prêter une attention particulière aux femmes ZMV. UN وتبدأ الفعالية بفهم المشاكل المصاحبة للعنف والمشاكل المعينة التي تتطلب توجيه اهتمام خاص للنساء المنتميات إلى الأقليات.
    Il était nécessaire d'accorder une attention spéciale aux femmes qui avaient été victimes de viol et d'agression sexuelle et aux enfants qui avaient été enlevés pour combattre. UN وتمس الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للنساء اللاتي ما زلن يقعن ضحية للاغتصاب والاعتداء الجنسي وللأطفال الذين يخطفون للزج بهم في القتال.
    En organisant des formations et en améliorant ses dispositifs d'intervention au niveau régional, le HCR a renforcé ses capacités de réaction en cas d'urgence, ses moyens d'alerte rapide et son action normative, compte tenu tout particulièrement des femmes et des enfants déplacés. UN وعززت من خلال تدعيم التدريب وخطط الطوارئ على المستوى الإقليمي قدرتها على التصدّي لحالات الطوارئ، والإنذار المبكر ووضع المعايير، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال المشردين.
    n) Élaborer des informations, des programmes et des services qui aident les femmes à comprendre les changements qu'entraîne le vieillissement et à s'y adapter, et qui répondent aux besoins de santé des femmes âgées, notamment à ceux des femmes qui sont physiquement ou psychologiquement dépendantes; UN )ن( وضع برامج وخدمات إعلامية لمساعدة المرأة على فهم التغيرات المتصلة بالتقدم في السن والتكيف معها؛ والعناية بالاحتياجات الصحية للمسنات وتلبيتها، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء اللائي يعتمدن على آخرين جسديا أو سيكولوجيا؛
    Il importe d'accorder une attention particulière aux femmes qui risquent de subir des sévices sexuels, notamment les femmes détenues ou plus généralement privées de leur liberté, les réfugiées, les demandeuses d'asile et les femmes autochtones; UN ويتعين توجيه اهتمام خاص للنساء اللائي يواجهن خطرا كبيرا للتعرض للعنف الجنسي بمن فيهن نزيلات السجون والمحتجزات وبأشكال أخرى واللاجئات وملتمسات اللجوء والنساء من السكان الأصليين؛
    L'Organisation des Nations Unies continue d'encourager l'adoption de procédures électorales ouvertes à tous, qui accordent une attention particulière aux femmes et aux groupes sous-représentés. UN 23 - وتواصل الأمم المتحدة تشجيع العمليات الانتخابية الشاملة، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والفئات الممثلة تمثيلا ناقصا.
    La MONUC a également été chargée de contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme, en accordant une attention particulière aux femmes, aux enfants et aux groupes vulnérables. UN كما جرى تكليف بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالمساعدة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال والفئات الضعيفة.
    Il importe également d'accorder une attention particulière aux femmes handicapées, notamment au titre des Objectifs du Millénaire pour le développement, tout en veillant à ne pas perdre de vue la nécessité d'atteindre l'Objectif du Millénaire concernant l'éradication de la poliomyélite. UN وأكد أنه يجب إيلاء اهتمام خاص للنساء المعوقات خصوصا في إطار أهداف الألفية، مع الحرص على عدم إغفال هدف الألفية الخاص بالقضاء على شلل الأطفال.
    Le conflit qui règne dans le pays représente la principale cause de la violence à l'égard des femmes et il importe de prêter une attention particulière aux femmes qui vivent sous l'occupation, dans le Golan arabe syrien et d'autres lieux du monde. UN وذكر أن النـزاع هو السبب الرئيسي للعنف الموجَّه ضد المرأة وإنه يجب أن يولى اهتمام خاص للنساء اللواتي تعشن تحت الاحتلال في منطقة الجولان العربية السورية وفي أماكن أخرى في العالم.
    La Mission a aidé le Gouvernement à promouvoir le désarmement, la démobilisation et la réintégration des éléments armés congolais résiduels dans l'est du pays, et à promouvoir le désarmement, la démobilisation, le rapatriement, la réinsertion et la réintégration des groupes armés étrangers, en prêtant une attention particulière aux femmes et aux enfants. UN وقدمت البعثة الدعم للحكومة في المضي في نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج الأفراد المسلحين الكونغوليين المتبقين في الجزء الشرقي من البلاد وفي دعم عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التوطين للجماعات المسلحة الأجنبية مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال.
    Il faudrait en outre accorder une attention particulière aux femmes appartenant à des minorités religieuses ou de conviction, dont beaucoup sont exposées à des formes multiples ou intersectorielles de discrimination. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للنساء من الأقليات الدينية أو العقائدية، إذ يعاني العديد منهن أشكالاً متعددة ومتقاطعة من التمييز.
    a) De prévenir et de combattre la traite des personnes, en accordant une attention particulière aux femmes et aux enfants; UN (أ) منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص، مع ايلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال؛
    66. Notant que les femmes sont particulièrement exposées au risque d'infection par le VIH, la Commission a engagé tous les Etats à prendre les mesures nécessaires en accordant une attention particulière aux femmes. UN ٦٦- وطلبت اللجنة إلى جميع الدول، وقد لاحظت أن المرأة معرضة بصفة خاصة لخطر اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري، أن تتخذ كل الخطوات اللازمة في هذا الشأن، مع ايلاء اهتمام خاص للنساء.
    Il était nécessaire d'accorder une attention spéciale aux femmes qui avaient été victimes de viol et d'agression sexuelle et aux enfants qui avaient été enlevés pour combattre. UN وتمس الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للنساء اللاتي ما زلن يقعن ضحية للاغتصاب والاعتداء الجنسي وللأطفال الذين يخطفون لزجهم في القتال.
    Elle a aussi engagé les organismes des Nations Unies à accorder une attention spéciale aux femmes, aux filles et aux groupes vulnérables dans le cadre de leurs activités visant à renforcer les capacités humaines et institutionnelles. UN وحثت منظومة الأمم المتحدة على إيلاء اهتمام خاص للنساء والفتيات والفئات الضعيفة في أنشطتها الرامية إلى بناء القدرات البشرية والدولية.
    En organisant des formations et en améliorant ses dispositifs d'intervention au niveau régional, le HCR a renforcé ses capacités de réaction en cas d'urgence, ses moyens d'alerte rapide et son action normative, compte tenu tout particulièrement des femmes et des enfants déplacés. UN وعززت من خلال تدعيم التدريب وخطط الطوارئ على المستوى الإقليمي قدرتها على التصدّي لحالات الطوارئ، والإنذار المبكر ووضع المعايير، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال المشردين.
    La mise en œuvre de ces politiques met spécialement l'accent sur l'accès effectif des femmes à la santé, à l'éducation, à la propriété foncière, au logement et au microcrédit pour le développement d'activités rémunératrices, tout particulièrement des femmes dans les zones rurales, des femmes chef de foyer et des femmes handicapées. UN وعند تنفيذ هذه السياسات، يُولى اهتمام خاص للنساء في المناطق الريفية، والنساء المعيلات لأسر معيشية، والنساء ذوات الإعاقة لكي يحصلن فعلاً على الرعاية الصحية والتعليم والأرض والسكن والقروض البالغة الصغر لممارسة أنشطة مدرة للدخل.
    n) Élaborer des informations, des programmes et des services qui aident les femmes à comprendre les changements qu'entraîne le vieillissement et à s'y adapter, et qui répondent aux besoins de santé des femmes âgées, notamment à ceux des femmes qui sont physiquement ou psychologiquement dépendantes; UN )ن( وضع برامج وخدمات إعلامية لمساعدة المرأة على فهم التغيرات المتصلة بالتقدم في السن والتكيف معها؛ والعناية بالاحتياجات الصحية للمسنات وتلبيتها، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء اللائي يعتمدن على آخرين جسديا أو سيكولوجيا؛
    On note qu'il est indispensable, pour assurer une réelle équité sociale, d'exécuter des programmes sociaux axés en particulier sur les femmes et les jeunes, notamment sur les besoins spéciaux des femmes dans les domaines de la santé, de la formation, de la protection juridique et des conditions d'emploi. UN وتشدد الخطة على الحاجة إلى برامج خاصة بالقطاع الاجتماعي لتحقيق مساواة اجتماعيــة فعلية، مع إيـلاء اهتمام خاص للنساء والشــباب. وسيولى اهتـمام خاص لاحتياجات المرأة في مجالات الصحة، وتطوير المهارات، والحماية القانونية وظروف العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus