"ايجابي على" - Traduction Arabe en Français

    • positif sur
        
    • positive sur
        
    • positifs sur
        
    Une agriculture sensible au climat pourrait avoir un impact positif sur la sécurité alimentaire. UN ويمكن أن يكون للزراعة الحساسة مناخياً أثر ايجابي على الأمن الغذائي.
    ● De nombreuses mesures législatives ont été prises, et ont eu un effet positif sur l'élimination de la violence contre les femmes. UN :: جرى اتخاذ كثير من التدابير التشريعية مما كان له أثر ايجابي على القضاء على العنف ضد المرأة.
    Cette décision pourrait avoir un effet positif sur le retour des réfugiés. UN وقد يكون لهذا القرار تأثير ايجابي على قرارات اللاجئين بشأن العودة أو عدم العودة.
    Cet effet d'intégration des mécanismes de l'Année internationale de la famille peut être considéré comme un grand succès, car il aura une influence positive sur le climat de la politique familiale en Autriche dans les années à venir. UN ويمكن اعتبار التأثير التكاملي ﻵلية السنة الدولية لﻷسرة نجاحا هائلا نظرا ﻷنه سيكون له تأثير ايجابي على مناخ السياسة اﻷسرية في النمسا في السنوات المقبلة.
    Alors que l'Assemblée générale porte son attention sur les recommandations au sujet desquelles elle doit se prononcer, il sera utile de mettre l'accent sur les suggestions ayant l'incidence la plus positive sur l'environnement. UN وفيما تولي الجمعية العامة اهتمامها لتلك التوصيات التي تقتضــي إجراء منهــا، من المفيد التركيــز على تلك المقترحــات التي تخلــف أشــد أثر ايجابي على البيئة.
    Le comité a tenu sa neuvième réunion les 13 et 14 novembre 2005 dans la capitale tchadienne, parallèlement aux négociations d'Abuja , et chacune de ses réunions a eu des effets positifs sur l'autre. UN وعقد هذا الاجتماع بالتوازي مع مفاوضات أبوجا، وكان لكل اجتماع تأثير ايجابي على الاجتماع الآخر.
    Une Afrique du Sud démocratique, pacifique et prospère aura sans aucun doute un impact positif sur l'Afrique australe et sur l'ensemble du continent africain. UN ولا شك أن قيام دولة ديمقراطية متمتعة بالسلم والرخاء في جنوب افريقيا، سيكون له أثر ايجابي على الجنوب الافريقي والقارة الافريقية بوجه عام.
    Un tel traité doit faire l'objet d'un contrôle multilatéral efficace et pourrait avoir un effet positif sur le processus de désarmement nucléaire, sur la non-prolifération des armes nucléaires et sur le renforcement de la paix et de la sécurité internationales de façon générale. UN وينبغي أن تخضع هذه المعاهدة لاجراءات رقابة فعالة ومتعددة اﻷطراف، وأن يكون لها تأثير ايجابي على عملية نزع السلاح النووي، وعدم انتشار اﻷسلحة النووية، وعلى تعزيز السلم واﻷمن الدوليين ككل.
    Au surplus, la reprise économique rapide en Europe orientale et dans les pays de l'ex-Union soviétique aurait un effet positif sur l'économie d'un grand nombre de pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، سيكون للانتعاش الاقتصادي السريع ﻷوروبا الشرقية وبلدان الاتحاد السوفياتي السابق أثر ايجابي على اقتصادات بلدان نامية عديدة.
    L'esprit de coopération dont témoigne cet accord a d'ores et déjà un effet positif sur d'autres éléments du fonctionnement du système des coordonnateurs résidents, notamment en ce qui concerne l'efficacité des activités de collaboration fonctionnelle et de coordination. UN بيد أن روح التعاون التي تتجلى في هذا الاتفاق تؤثر بشكل ايجابي على عناصر أخرى في سير عمل نظام المنسقين المقيمين، بما في ذلك زيادة التعاضد والتعاون الموضوعيين.
    Le fait pour la communauté chypriote turque d'accepter de prêter son appui à la demande d'admission de Chypre à l'Union européenne, déjà en bonne voie, aura un effet positif sur la recherche d'un terrain d'entente en vue d'un accord. UN إن قبول الطائفة القبرصية التركية تأييدا للطلب المقدم من قبرص للحصول على عضوية الاتحاد اﻷوروبي، والذي أحرز تقدما بالفعل، سيكون له أثر ايجابي على ايجاد أرضية مشتركة للتوصل إلى اتفاق.
    Cette approche se justifie également par le fait que, même en l'absence de convention, une règle par défaut autorisant le cessionnaire à revendiquer tout bien meuble corporel restitué pourrait réduire les risques de non-recouvrement auprès du débiteur et, partant, avoir un impact positif sur le coût du crédit. UN وهذه النتيجة لها ما يبررها أيضا لأنه، حتى في حالة عدم وجود اتفاق، يمكن لقاعدة التقصير، التي تسمح للمحال اليه بالمطالبة بأي بضائع معادة، أن تقلل من مخاطر عدم التحصيل من المدين ومن ثم يكون لها أثر ايجابي على تكلفة الائتمان.
    Il faut donc que les membres des accords sous—régionaux d'intégration arrêtent une position commune quant aux secteurs dans lesquels l'accès à des services étrangers aurait le maximum d'impact positif sur leurs économies respectives et leurs objectifs de développement. UN ومن ثم يحتاج أعضاء اتفاقات التكامل دون الإقليمي إلى تحديد موقف مشترك إزاء القطاعات التي يمكن فيها أن يكون لفرص الوصول إلى الخدمات الأجنبية أكبر أثر ايجابي على الاقتصادات والأهداف الإنمائية لكل منها.
    Ce dialogue entre toutes les parties timoraises, laissant de côté la question centrale du statut politique du territoire et sans constituer de voie de négociations parallèle, explorera les mesures pratiques qui pourraient avoir un impact positif sur la situation au Timor oriental et contribuer à l'instauration d'un climat permettant d'aboutir à une solution de la question. UN ولئن كان هذا الحوار الشامل بين شخصيات تيمور الشرقية لا يتناول القضية الرئيسية المتعلقة بالحالة السياسية للاقليم ودون تشكيل مسار مواز للتفاوض فهو سيستشف أفكارا ذات طابع عملي يمكن أن يكون لها تأثير ايجابي على الحالة في تيمور الشرقية وأن تساعد في ايجاد مناخ مؤات للتوصل إلى حل للمسألة.
    Si nous souhaitons que ces changements structurels aient un effet positif sur la situation internationale, la volonté politique et l'accord de nos gouvernements pris individuellement sont d'une importance cruciale. UN فإذا ما أردنا أن يكون لهذه التغييرات الهيكلية تأثير ايجابي على اﻷوضاع الدولية فإن لﻹرادة السياسية لحكوماتنا ولاتفاقها فيما بينها أهمية حيوية.
    Le Président est cependant persuadé qu'un chemin considérable a été parcouru pendant la Conférence, ce qui, espérons-le, aura un impact positif sur le travail du Groupe de travail I, chargé du désarmement nucléaire. UN ومع ذلك، تعتقد الرئاسة أنه قطع شوط طويل أثناء المؤتمر، يؤمل أن يكون له أثر ايجابي على أعمال فريقنا العامل اﻷول الذي يتناول نزع السلاح النووي.
    Inversement, le fait de ramener le fardeau de l'endettement à un niveau plus supportable peut influer de manière positive sur les perspectives de développement moyennant un cadre macro-économique et structurel suffisamment solide. UN وخلافاً لذلك، فإن التقليل من أعباء الديون إلى مستويات مستدامة يمكن أن يكون له أثر ايجابي على الاحتمالات اﻹنمائية في ظل إطار هيكلي واقتصادي كلي سليم.
    Nous approuvons également la tenue d'une réunion internationale sur la culture au service de la paix dans ce pays, au début de 1994, certains qu'une telle expérience, outre qu'elle contribuera à la réunification de la société salvadorienne, exercera une influence positive sur divers processus de rétablissement de la paix qui se déroulent dans d'autres pays. UN ونحن نؤازر أيضا فكرة عقد محفل سلمي ثقافي دولي في هذا البلد في بداية عام ١٩٩٤، وثمة ثقة لدينا من أن مثل هذه التجربة الثقافية سوف تؤدي، بالاضافة إلى إعادة استقرار المجتمع السلفادوري على أساس دائم، إلى التأثير بشكل ايجابي على نشوء عمليات السلم في بلدان أخرى.
    52. Des membres du Comité, constatant que la Bolivie est considérée comme l'une des économies les plus dynamiques d'Amérique latine, ont demandé si la croissance de ces dernières années avait eu des effets positifs sur la condition féminine. UN ٥٢ - ومع مراعاة أن بوليفيا تعتبر واحدة من البلدان ذات الاقتصادات اﻷسرع نموا في أمريكا اللاتينية، تساءل اﻷعضاء عما إذا كان للنمو الاقتصادي الحالي أثر ايجابي على مركز المرأة.
    Les parties à des accords d'intégration économiques ne sont pas tenues d'éliminer toute discrimination, par exemple dans les cas où celle-ci a des effets positifs sur la politique nationale et le développement [PD] UN لا حاجة لﻷطراف في اتفاقات التكامل الاقتصادي إلى القضاء على جميع أوجه التمييز، مثلاً ذلك الذي له تأثير ايجابي على السياسات الوطنية والتنمية ]البلدان النامية[
    52. Des membres du Comité, constatant que la Bolivie est considérée comme l'une des économies les plus dynamiques d'Amérique latine, ont demandé si la croissance de ces dernières années avait eu des effets positifs sur la condition féminine. UN ٥٢ - ومع مراعاة أن بوليفيا تعتبر واحدة من البلدان ذات الاقتصادات اﻷسرع نموا في أمريكا اللاتينية، تساءل اﻷعضاء عما إذا كان للنمو الاقتصادي الحالي أثر ايجابي على مركز المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus