Ceux qui ont élaboré le document avaient assisté à l'extermination de peuples entiers sous prétexte d'idéologies racistes perverses. | UN | وكان الذين وضعوا الوثيقة قد شهدوا إبادة شعـــوب بأكملها سعيا وراء ايديولوجيات عنصرية ملتوية. |
Ces phénomènes avaient produit des idéologies et des schémas racistes qui étaient profondément ancrés dans les mentalités et, par conséquent, difficiles à éliminer. | UN | وقد انبثقت عن هذه الظواهر ايديولوجيات وتصورات عنصرية ترسخت في العقول وأصبحت بالتالي صعبة الاقتلاع. |
Cette réforme est le produit du pluralisme politique de la société et constitue le dénominateur commun d'idéologies différentes, voire opposées. | UN | وجاء هذا اﻹصـــلاح حصيلة تعددية مجتمعنا السياسية، وهو القاسم المشترك بين ايديولوجيات متفاوتة، وحتى أيديولوجيات متعارضة. |
La tradition républicaine n'a rien à voir avec les idéologies qui s'inspirent du rejet frileux d'autrui. | UN | كما أن التراث الجمهوري لا يتعامل مع ايديولوجيات تولﱢد النظرة الانكفائية في رفض اﻵخرين. |
Leurs opposants, présentés comme des régimes autocratiques ou dictatoriaux, sont menacés parce que leur idéologie est différente. | UN | ويصورون من يعارضونهم على أنهم من ممارسي الحكم المطلق والدكتاتورية ويهددونهم ﻷن لهم ايديولوجيات مختلفة. |
La crise économique et financière mondiale a modifié le paysage politique de nombreux pays et a suscité la réapparition de mouvements politiques et d'idéologies nationalistes, racistes et xénophobes extrêmes. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثّرت على المشهد السياسي في العديد من البلدان، وأدت إلى عودة ظهور ايديولوجيات التطرف الوطني، والعنصرية، وكراهية الأجانب، وحركات سياسية. |
Il semble qu'une minorité extrémiste active propageant des idéologies nationalistes et racistes bénéficie d'un appui accru, en particulier dans les secteurs de la société les plus touchés par le chômage. | UN | ويبدو أن هناك أقلية متطرفة نشطة تنشر ايديولوجيات قومية متطرفة وعنصرية وأنها تتلقى دعما متزايدا، ولاسيما بين قطاعات المجتمع اﻷكثر تأثرا بالبطالة. |
Toutes ces économies semblent être transformées beaucoup plus par des changements dus aux progrès de plus en plus rapides de la science et de la technologie que par l'abolition de systèmes ou idéologies politiques et sociaux. | UN | ويبدو أن التحول الذي طرأ على جميع هذه النظم الاقتصادية كان بفعل التغييرات الناجمة عن التطورات العلمية والتكنولوجية التي لا تفتأ تتسارع أكثر منه بفعل القضاء على نظم أو ايديولوجيات سياسية أو اجتماعية. |
Il semble qu'une minorité extrémiste active propageant des idéologies nationalistes et racistes bénéficie d'un appui accru, en particulier dans les secteurs de la société les plus touchés par le chômage. | UN | ويبدو أن هناك أقلية متطرفة نشطة تنشر ايديولوجيات قومية متطرفة وعنصرية وأنها تتلقى دعما متزايدا، ولاسيما بين قطاعات المجتمع اﻷكثر تأثرا بالبطالة. |
Le XXe siècle a été fondamentalement celui de la négation des droits de l'homme, bafoués par l'émergence d'idéologies matérialistes et totalitaires, dont les tortures, les emprisonnements, les relégations dans les goulags, les lavages de cerveaux étaient l'apanage. | UN | لقد كان القرن العشرون أساسا قرن إنكار حقوق اﻹنسان التي انتُقص منها بظهور ايديولوجيات مادية واستبدادية استرسلت في استعمال تعذيب الناس وسجنهم وزجهم في معسكرات الاعتقال وغسل أدمغتهم. |
Cet état d'esprit engendrerait des conséquences d'ordre psychotique, qui deviennent très délicates à gérer à l'échelle d'une nation et qui, surtout, alimentent un humus propice à l'éclosion d'idéologies extrémistes ou totalitaires au sein de la population. | UN | وهذه الحالة النفسية تخلّف نتائج ذُهانية يصعب جداً ادارتها على صعيد أمة وتغذي على اﻷخص تربة مواتية لظهور ايديولوجيات متطرفة أو شمولية بين السكان. |
Avec la disparition des idéologies Est-Ouest et des affrontements Nord-Sud, le potentiel de coopération et la possibilité d'instaurer un partenariat visant à rechercher des solutions aux problèmes mondiaux ont acquis une nouvelle dimension et rendu toutes ces réalisations possibles. | UN | وبانتهاء ايديولوجيات الشرق والغرب ومـــواجهات الشمال والجنوب، أصبح احتمال التعاون وصياغــة الاحساس بالمشاركة في التماس الحلول الشاملة للمشاكل العلمية يحظى بوعي مرتفع مما أتاح إمكانية إنجاز هذا كله. |
De nombreuses idéologies ont échoué et ont disparu. | UN | وثمة ايديولوجيات عديدة فشلت واختفت. |
Il n’est pas certain que les organisations extrémistes, qui cultivent des idéologies intégristes et dont la haine ou les désirs de vengeance les conduisent à prêcher la destruction de tout ce qui s’oppose à eux, aient exclusivement recours à des militants fanatisés pour faire régner la terreur. | UN | ٥٩ - ولم يثبت أن المنظمات اﻹرهابية التي ترعى ايديولوجيات أصولية والتي تستخدم شبكتها الثأرية أو شبكة الكراهية في إلحاق الدمار بمن يعارضها، تقتصر على استخدام مناضليها المتعصبين من أجل تنفيذ أعمال تستهدف اﻹرهاب على نطاق واسع. |
50. L'ordre mondial de l'information est déséquilibré et inique, les moyens technologiques étant utilisés pour semer la haine et diffuser des idéologies destinées à détruire des communautés entières. | UN | ٥٠ - واسترسل قائلا إن النظام الاعلامي العالمي غير متوازن وجائر، واستخدمت الوسائل التكنولوجية لبذر الحقد ونشر ايديولوجيات ترمي الى تدمير مجتمعات بأكملها. |
56. Les idéologies racistes se répandent par les techniques les plus modernes d'information et la violence raciste se manifeste par les incendies de lieux de culte et la profanation de cimetières appartenant à des minorités ethniques. | UN | ٥٦ - وتنتشر ايديولوجيات عنصرية عن طريق أحدث تقنيات اﻹعلام ويظهر العنف العنصري في عمليات إحراق أماكن العبادة وانتهاك حرمة المقابر الخاصة باﻷقليات اﻹثنية. |
C'est pourquoi il va falloir repenser et réactualiser la question que l'humanité se pose depuis toujours et qui est de savoir quelle voie vont devoir emprunter les hommes et femmes qui, bien qu'appartenant à des idéologies et à des cultures différentes, doivent garantir l'égalité, les droits et les libertés. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن نفكـــر من جديد في السؤال المطروح منذ اﻷزل، وهو السؤال عن السبيل الذي ينبغي أن يسلكه الناس جميعا، رجالا ونساء. وفي حين أننا نتبع ايديولوجيات وثقافات متنوعة، يتعين علينا مع ذلك أن نضمن المساواة والحقوق والحريات. |
Des idéologies contradictoires. | Open Subtitles | ايديولوجيات متعارضه تماماً |
Chacun d'entre nous sait que l'abus et le trafic de drogues ne connaissent pas de frontières, de différences culturelles, d'idéologie politique ou de développement économique propres à une nation. | UN | ويـــدرك كل واحد منا أن إســـاءة استعمـــال المخدرات والاتجـــار بهـا لا يعرفان حدودا لدولة، ولا فوارق ثقافية، ولا ايديولوجيات سياسية أو تنميـة اقتصادية. |
Le fait que certains cherchent à imposer à d'autres une idéologie spécifique, sans spiritualité et étrangère à la nature humaine, sapant de ce fait la diversité culturelle existante de l'humanité, est l'un des problèmes auxquels les femmes doivent faire face dans leur quête pour l'émancipation. | UN | ومن المشاكل التي تواجهها المرأة التي تجاهد من أجل تمكين نفسها أن البعض يحاولون أن يفرضوا على غيرهم ايديولوجيات معينة خالية من الروحانية ومجافية للطبيعة البشرية، مقوضين بذلك دعائم التنوع الثقافي القائم بين البشر. |