maintenant que l’ensemble du régime des conséquences juridiques de ces crimes est sous ses yeux, ses appréhensions ne sont pas dissipées pour autant. | UN | ولم تتبدد مخاوفها اﻵن بعد أن طرحت على بساط البحث كل منظومة النتائج القانونية المترتبة على هذه الجنايات. |
Il nous faut donc maintenant, après tant d'années, présenter de nouveau à la Commission un bilan-matières de ces ogives en procédant à l'excavation des fragments. | UN | وعلينا اﻵن بعد كل هذه السنوات أن نثبت للجنة الخاصة من جديد الموازنة الكاملة لهذه الرؤوس من خلال استخراج البقايا من تحت اﻷرض. |
Cela est important maintenant que la Convention est entrée en vigueur. | UN | ويكتسي هذا أهمية اﻵن بعد أن دخلت الاتفاقية حيز النفاذ. |
M. Opertti Badan a été Ministre de l'intérieur de 1995 à 1998, date à laquelle il a été nommé Ministre des affaires étrangères, fonction qu'il assume depuis, à la demande de l'actuel Président de l'Uruguay, Jorge Batile Ibañez. | UN | وعمل الدكتور أوبرتي بادان وزيرا للشؤون الداخلية في الفترة من 1995 إلى 1998 ثم عين وزيرا للخارجية حيث ظل يعمل بصفته هذه إلى الآن بعد أن ثبته في منصبه الدكتور جورج باتيل ابانيز الرئيس الحالي لأوروغواي. |
Et maintenant, après toutes ces années, il est devenu un homme meilleur en prison qu'il n'a jamais il été ici. | Open Subtitles | و الآن بعد كل هذه السنوات لقد أصبح رجلا أفضل في السجن مما كان عليه خارجه |
Je veux espérer qu'après ce long hiatus les opérations d'abornement se poursuivront désormais avec l'appui des moyens de lutte antimines de la Force. | UN | وإني متفائل بأن عملية وضع العلامات يمكن أن تستمر الآن بعد توقف طويل بشكل جدي مع الدعم اللازم للأعمال المتعلقة بالألغام داخل البعثة. |
Cependant, la situation dans la zone aurait à présent changé avec le retrait des troupes de l'Armée patriotique rwandaise. | UN | ومع ذلك، تفيد التقارير أن الوضع في المنطقة تغير الآن بعد انسحاب قوات الجيش الوطني الرواندي. |
Nous n'allons pas changer d'avis maintenant que nous en sommes à la minute de vérité. | UN | ولسنا على وشك تغيير رأينا اﻵن بعد أن حانت ساعة الفصل. |
Le soutien de la communauté internationale à l'Amérique centrale doit être renforcé maintenant que les pays ont pris des mesures décisives pour instaurer la paix. | UN | إن دعم المجتمع الدولي ﻷمريكا الوسطى لا بد من تعزيزه اﻵن بعد أن اتخذت بلدانها خطوات حاسمة على طريق السلام. |
La logique de la guerre froide ne peut plus servir à rationaliser l'occupation de la Corée du Sud par les troupes américaines maintenant que la guerre froide a pris fin. | UN | وإن منطق عصر الحرب الباردة لم يعد يصلح لتبرير احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية اﻵن بعد أن انتهت الحرب الباردة. |
Il faut que le secteur privé participe activement au processus de mise en oeuvre, aussi bien au niveau national qu’au niveau international, en particulier maintenant que l’idée de la responsabilité sociale des entreprises est de plus en plus fortement défendue. | UN | وتدعو الحاجة إلى إشراك القطاع الخاص بنشاط في تنفيذ العملية على الصعيدين الوطني والدولي، لا سيما اﻵن بعد أن تزايد رواج فكرة المسؤولية الاجتماعية لﻷعمال التجارية. |
A l'évidence, l'Etat partie a pris à la légère aussi bien les travaux que le mandat du Comité. Il n'a fait aucun cas de la demande de sursis à exécution de la peine, et maintenant M. Ashby est mort, ce qui ôte tout espoir de pouvoir réparer les erreurs qui ont pu être commises au cours de son procès. | UN | فلقد تجاهلت الدولة الطرف أعمال اللجنة وولايتها ولم تعر اهتماماً لطلب تأجيل تنفيذ الحكم فقضت اﻵن بعد إعدام أشبي على جميع اﻵمال التي كانت قائمة ﻹصلاح أي خطأ يكون قد وقع أثناء محاكمته. |
La question de l'interdiction complète des essais maintenant retirée de l'ordre du jour de la Conférence, la négociation d'un traité de " cut—off " nous semble être la prochaine étape logique, et à cet égard, Monsieur le Président, nous partageons l'opinion que vous avez exprimée dans votre déclaration d'ouverture. | UN | ونحن نعتقد، اﻵن بعد حذف قضية حظر التجارب النووية من جدول أعمال المؤتمر، أن التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في وقت قريب هو الخطوة القادمة المنطقية التي ينبغي اتخاذها، على ما يبدو لنا، ونحن في هذا الصدد نشارككم رأيكم حسبما أعربتم عنه في بيانكم الافتتاحي. |
Ces plans, prévoyant des centaines d'unités de logements, avaient été suspendus par le gouvernement précédent, mais pouvaient théoriquement être exécutés maintenant que l'actuel gouvernement avait opté pour la reprise des travaux de construction dans les territoires. | UN | وكانت الحكومة السابقة قد جمدت هذه الخطط التي تشمل المئات من الوحدات السكنية، ولكن أصبح من الممكن نظريا تنفيذ هذه الخطط اﻵن بعد أن ألغت الحكومة تجميد البناء في اﻷراضي. |
Mais nous avons accordé une protection et un abri temporaire à ces gens pour des raisons humanitaires, et nous ne voulons pas être l'objet de critiques à cet égard, maintenant que leur rapatriement est devenu possible. | UN | ولكننا وفرنا مؤقتا الحماية والملاذ لهؤلاء الناس على أسس إنسانية ولن يعز علينا اﻹسهام اﻵن بعد أن أصبحت عودتهم الى الوطن ممكنة. |
8. Le Gouvernement vietnamien pense comme le Secrétaire général que les acquis du passé dans le domaine du désarmement constituent une base solide sur laquelle s'appuyer maintenant que les conditions sont plus propices à des progrès dans ce domaine. | UN | ٨ - وتتفق حكومة فييت نام مع اﻷمين العام في أن المنجزات التي تحققت فيما مضى في ميدان نزع السلاح توفر أساسا متينا يمكن البناء عليه اﻵن بعد أن تعززت ظروف احراز تقدم في هذا الميدان. |
Il est tout à fait naturel que les Etats petits et faibles, ceux qui n'ont pas d'armes effrayantes et ne bénéficient pas de la protection d'alliances ou de " parapluies " s'efforcent d'établir des conditions d'égalité en encourageant le désarmement nucléaire, surtout maintenant que les armes chimiques et biologiques ont été interdites. | UN | ومن الطبيعي تماماً أن تحاول أصغر الدول وأضعفها، تلك التي لا تملك أسلحة رهيبة، ولا تتمتع بحماية التحالفات والمظلات، أن تمهد الطريق في هذا الميدان بتشجيع نزع السلاح النووي، خاصة اﻵن بعد حظر اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
depuis, l'Émir destitué a été autorisé, après un exil de plusieurs années en Europe, à revenir au Qatar où il vit désormais. | UN | ومنذ ذلك الحين، سُمح للأمير المخلوع بالعودة إلى قطر حيث يعيش الآن بعد عدة سنوات قضاها في المنفى في أوروبا. |
maintenant que la Commission de consolidation de la paix est en place depuis sept mois, il convient que les organes qui l'ont créée en dressent le bilan. | UN | الآن بعد سبعة شهور من إنشاء لجنة بناء السلام، من المناسب لنا نحن أعضاء الهيئات المشتركة التي أنجبتها أن نجري تقييما. |
Et maintenant... après toutes ces années... malgré notre accord... tu as... espèce de sale Philistin déloyal... tu m'as pris mon fils. | Open Subtitles | و الآن بعد كل هذه السنين أنت لم تلتزم باتفاقنا |
La loi stipule que désormais il faut entendre par < < enfant > > tout être humain âgé de moins de 18 ans et ; de plus, à la suite de l'amendement,s'applique donc à ce groupe. | UN | ويعرف الطفل الآن في القانون بأنه فرد دون سن 18 سنة ويطبق القانون الآن بعد التعديل على جميع الأفراد تحت سن 18 سنة. |
Mais à présent, après tout ça, on peut tout laisser tomber et se focaliser sur M. Scratch, afin que Hotch revienne. | Open Subtitles | أوه، حسنا، رائع ولكن الآن بعد أن حدث ذلك يمكننا أن نترك كل شيء و نركّز في القبض على سيد سكراتش |
Comment ne pas déplorer que 15 ans après son ouverture à la signature, le TICE ne soit pas encore entré en vigueur. | UN | وعدم دخول المعاهدة حيز النفاذ حتى الآن بعد مرور 15 سنة على فتح باب التوقيع عليها يمثل إخفاقا خطيرا. |