Nicolas Vignoles Le dernier exemple en date, c'est celui du domaine maritime qui appartient désormais à l'État, celui des remblais. | UN | آخر اﻷمثلة على ذلك، ويتصل بالمجال البحري الذي تعود مسؤوليته من اﻵن فصاعدا إلى الدولة، هو موضوع اﻷراضي المردومة. |
désormais, les lois de la nature s'imposent au politique : en matière écologique, la souveraineté devient planétaire par nécessité. | UN | ومن اﻵن فصاعدا المفروض أن تعلو قوانين الطبيعة على السياسة في ميدان الايكولوجيا وتصبح السيادة عالمية بالضرورة. |
Il s'agit désormais d'assurer un suivi coordonné, intégré et efficace des orientations qui ont été prises. | UN | وينبغي لنا أن نكفل أن تجري من اﻵن فصاعدا متابعة منسقة ومتكاملة وفعالة للخطوات التي اتخذت. |
Nous espérons donc que dorénavant, les États Membres éviteront, autant que possible, d'utiliser ces termes dans leurs projets de résolution. | UN | ولذلك، من المأمول أن تتفادى الدول الأعضاء من الآن فصاعدا استعمال هذه العبارة قدر الإمكان في مشاريع قراراتها. |
Ceux qui renversent des gouvernements par la force seront désormais condamnés à un isolement sans fin. | UN | والواقع أن مَن يُسقطون الحكومات بالقوة سيُحكم عليهم من اﻵن فصاعدا بالعزلة اﻷبدية. |
Aussi l'Académie a-t-elle fait savoir que, désormais, la remise des diplômes aux promotions, qui comprennent chacune environ 300 élèves, aurait lieu tous les mois. | UN | وأعلنت اﻷكاديمية أن إكمال الدورات المقبلة، التي يضم كل منها نحو ٣٠٠ خريج، سيجري من اﻵن فصاعدا مرة في الشهر. |
Il nous appartient désormais de créer un climat qui favorise l'acceptation de ces principes dans le coeur de nos compatriotes. | UN | ومن اﻵن فصاعدا يجب أن تتمثل مهمتنا في أن نبث في نفوس أبنائنا قبول تلك المبادئ. |
Le Comité préparatoire a décidé que ses comités subsidiaires seraient désormais désignés sous le nom de groupes de travail. | UN | قررت اللجنة التحضيرية أن تسمى هيئاتها الفرعية من اﻵن فصاعدا أفرقة عاملة. |
Pour la République centrafricaine, la tolérance et la paix pour le développement doivent être désormais la devise des Nations Unies. | UN | وتعتقد جمهورية افريقيا الوسطى أن التسامح والسلم من أجل التنميـة ينبغي أن يصبحا من اﻵن فصاعدا شعار اﻷمم المتحدة. |
Il s'articulera désormais autour des notions d'intérêt et d'avantage mutuels des donateurs et des bénéficiaires. | UN | وهو يرتكز من اﻵن فصاعدا على مفاهيم المصالح والمنافع المتبادلة للجهات المانحة والجهات المستفيدة. |
Ceux-ci peuvent désormais effectuer un service non armé. | UN | وبوسع هؤلاء من اﻵن فصاعدا الاضطلاع بخدمات خارج إطار القوات المسلحة. |
Le Système informatisé de suivi de la production documentaire (DRITS) est désormais raccordé, à New York, aux départements auteurs; il fonctionne maintenant à Genève et est en cours d'installation à Vienne. | UN | ولقد أصبح النظام المعلوماتي لمتابعة انتاج الوثائق من اﻵن فصاعدا ملحقا، في نيويورك، باﻹدارات اﻷم وبدأ العمل به اﻵن في جنيف ويجري التجهيز بالعمل به في فيينا. |
L'exercice coïncidera désormais pour le Conseil avec l'année civile (du 1er janvier au 31 décembre). | UN | وسيكون العام بالنسبة للمجلس من اﻵن فصاعدا من ١ كانون الثاني/يناير حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر. |
désormais, l'Administration ne pourra plus décider de suspendre un périodique. | UN | لم يعد يسع الادارة من اﻵن فصاعدا أن تقرر توقيف طبعة دولية. |
Ils se sont engagés, dans un esprit de réconciliation nationale, à travailler désormais en étroite collaboration afin de garantir la consolidation de la paix. | UN | والتزما، بدافع المصالحة الوطنية، بأن يتعاونا من اﻵن فصاعدا تعاونا وثيقا في العمل من أجل ضمان تعزيز السلام. |
Il faut désormais mettre en place un contexte garantissant le financement du développement. | UN | وانه من اﻵن فصاعدا ينبغي استحداث سياق يضمن تمويل التنمية. |
Le Conseil va pouvoir désormais peser de tout son poids pour protéger les enfants pendant des conflits armés. | UN | وسوف يتمكن مجلس اﻷمن من اﻵن فصاعدا من استخدام تأثيره الكامل لحماية اﻷطفال في الصراعات المسلحة. |
dorénavant, je veux savoir à tout moment où vous êtes. | Open Subtitles | ومن الآن فصاعدا اريد ان اعرف مكانكم باستمرار |
Il est primordial de prévoir dorénavant des crédits pour les soldes dans tous les programmes de formation. | UN | ومن الأهمية القصوى بمكان أن تشتمل كافة مجموعات أنشطة التدريب على توفير المرتبات من الآن فصاعدا. |
Ils ont aussi déclaré que le Code de conduite international contre la prolifération des missiles balistiques serait dorénavant connu sous le nom de Code de conduite de La Haye. | UN | وأعلنت الدول أيضا أن مدونة قواعد السلوك الدولية لمنع انتشار القذائف التسيارية ستعرف من الآن فصاعدا بمدونة لاهاي. |
J'ai été sa mère jusqu'à ce jour, maintenant, tu seras à la fois sa mère et à la fois sa femme. | Open Subtitles | حتى اليوم أنا كنت أمه إلا أنه من الآن فصاعدا ستكونين له الأمرين معا زوجته و أمه |
Par conséquent, je prie instamment le Japon d'indiquer quelle position il compte adopter à l'avenir. | UN | ولذا فأنا أحث اليابان على التصرف من الآن فصاعدا بعد أن تعرف أين تقف الآن. |
D'ores et déjà, notre voeu le plus ardent est que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques. | UN | وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية. |
Le Chili, dès à présent, souhaite faire connaître sa volonté résolue de participer à cette grande oeuvre. | UN | إن شيلي تقطع على نفسها عهدا بالعمل من اﻵن فصاعدا من أجل تحقيق هذه المهمة الضخمة. |
Il serait donc en mesure d'oeuvrer de façon plus constructive avec diverses institutions des Nations Unies, de dégager des propositions de services consultatifs plus finement adaptées et de procéder à un meilleur suivi. | UN | وسيكون في إمكانها من اﻵن فصاعدا العمل بصورة بناءة بقدر أكبر مع شتى وكالات اﻷمم المتحدة، وتناول الاقتراحات الموضوعة بعناية أكبر فيما يتعلق بالخدمات الاستشارية، وإجراء متابعة أفضل. |
39. La solidarité ne peut plus être considérée comme facultative : elle est devenue une condition préalable indispensable à la sécurité collective et à un développement harmonieux. | UN | ٣٩ - وقال إنه لا يمكن من اﻵن فصاعدا اعتبار التضامن اختياريا، بل أنه أصبح شرطا لﻷمن الجماعي والتنمية المتناسقة. |
La Commission de cessez-le-feu, ci-après dénommée < < CCF > > , et la Commission conjointe, ci-après dénommée < < la Commission > > sont créées en tant que mécanismes de surveillance et de vérification du cessez-le-feu. | UN | 342 - إنشاء لجنة وقف إطلاق نار، يُشار إليها من الآن فصاعدا بــ " لجنة وقف إطلاق النار " ، ولجنة مشتركة، يُـشار إليها من الآن فصاعدا بــ " اللجنة " ، كآليـات لمراقبة وقف إطلاق النار والتحقق منه. |