"اﻵن فصاعدا" - Traduction Arabe en Français

    • désormais
        
    • dorénavant
        
    • maintenant
        
    • avenir
        
    • ores
        
    • à présent
        
    • serait
        
    • plus être
        
    • ci-après dénommée
        
    Nicolas Vignoles Le dernier exemple en date, c'est celui du domaine maritime qui appartient désormais à l'État, celui des remblais. UN آخر اﻷمثلة على ذلك، ويتصل بالمجال البحري الذي تعود مسؤوليته من اﻵن فصاعدا إلى الدولة، هو موضوع اﻷراضي المردومة.
    désormais, les lois de la nature s'imposent au politique : en matière écologique, la souveraineté devient planétaire par nécessité. UN ومن اﻵن فصاعدا المفروض أن تعلو قوانين الطبيعة على السياسة في ميدان الايكولوجيا وتصبح السيادة عالمية بالضرورة.
    Il s'agit désormais d'assurer un suivi coordonné, intégré et efficace des orientations qui ont été prises. UN وينبغي لنا أن نكفل أن تجري من اﻵن فصاعدا متابعة منسقة ومتكاملة وفعالة للخطوات التي اتخذت.
    Nous espérons donc que dorénavant, les États Membres éviteront, autant que possible, d'utiliser ces termes dans leurs projets de résolution. UN ولذلك، من المأمول أن تتفادى الدول الأعضاء من الآن فصاعدا استعمال هذه العبارة قدر الإمكان في مشاريع قراراتها.
    Ceux qui renversent des gouvernements par la force seront désormais condamnés à un isolement sans fin. UN والواقع أن مَن يُسقطون الحكومات بالقوة سيُحكم عليهم من اﻵن فصاعدا بالعزلة اﻷبدية.
    Aussi l'Académie a-t-elle fait savoir que, désormais, la remise des diplômes aux promotions, qui comprennent chacune environ 300 élèves, aurait lieu tous les mois. UN وأعلنت اﻷكاديمية أن إكمال الدورات المقبلة، التي يضم كل منها نحو ٣٠٠ خريج، سيجري من اﻵن فصاعدا مرة في الشهر.
    Il nous appartient désormais de créer un climat qui favorise l'acceptation de ces principes dans le coeur de nos compatriotes. UN ومن اﻵن فصاعدا يجب أن تتمثل مهمتنا في أن نبث في نفوس أبنائنا قبول تلك المبادئ.
    Le Comité préparatoire a décidé que ses comités subsidiaires seraient désormais désignés sous le nom de groupes de travail. UN قررت اللجنة التحضيرية أن تسمى هيئاتها الفرعية من اﻵن فصاعدا أفرقة عاملة.
    Pour la République centrafricaine, la tolérance et la paix pour le développement doivent être désormais la devise des Nations Unies. UN وتعتقد جمهورية افريقيا الوسطى أن التسامح والسلم من أجل التنميـة ينبغي أن يصبحا من اﻵن فصاعدا شعار اﻷمم المتحدة.
    Il s'articulera désormais autour des notions d'intérêt et d'avantage mutuels des donateurs et des bénéficiaires. UN وهو يرتكز من اﻵن فصاعدا على مفاهيم المصالح والمنافع المتبادلة للجهات المانحة والجهات المستفيدة.
    Ceux-ci peuvent désormais effectuer un service non armé. UN وبوسع هؤلاء من اﻵن فصاعدا الاضطلاع بخدمات خارج إطار القوات المسلحة.
    Le Système informatisé de suivi de la production documentaire (DRITS) est désormais raccordé, à New York, aux départements auteurs; il fonctionne maintenant à Genève et est en cours d'installation à Vienne. UN ولقد أصبح النظام المعلوماتي لمتابعة انتاج الوثائق من اﻵن فصاعدا ملحقا، في نيويورك، باﻹدارات اﻷم وبدأ العمل به اﻵن في جنيف ويجري التجهيز بالعمل به في فيينا.
    L'exercice coïncidera désormais pour le Conseil avec l'année civile (du 1er janvier au 31 décembre). UN وسيكون العام بالنسبة للمجلس من اﻵن فصاعدا من ١ كانون الثاني/يناير حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر.
    désormais, l'Administration ne pourra plus décider de suspendre un périodique. UN لم يعد يسع الادارة من اﻵن فصاعدا أن تقرر توقيف طبعة دولية.
    Ils se sont engagés, dans un esprit de réconciliation nationale, à travailler désormais en étroite collaboration afin de garantir la consolidation de la paix. UN والتزما، بدافع المصالحة الوطنية، بأن يتعاونا من اﻵن فصاعدا تعاونا وثيقا في العمل من أجل ضمان تعزيز السلام.
    Il faut désormais mettre en place un contexte garantissant le financement du développement. UN وانه من اﻵن فصاعدا ينبغي استحداث سياق يضمن تمويل التنمية.
    Le Conseil va pouvoir désormais peser de tout son poids pour protéger les enfants pendant des conflits armés. UN وسوف يتمكن مجلس اﻷمن من اﻵن فصاعدا من استخدام تأثيره الكامل لحماية اﻷطفال في الصراعات المسلحة.
    dorénavant, je veux savoir à tout moment où vous êtes. Open Subtitles ومن الآن فصاعدا اريد ان اعرف مكانكم باستمرار
    Il est primordial de prévoir dorénavant des crédits pour les soldes dans tous les programmes de formation. UN ومن الأهمية القصوى بمكان أن تشتمل كافة مجموعات أنشطة التدريب على توفير المرتبات من الآن فصاعدا.
    Ils ont aussi déclaré que le Code de conduite international contre la prolifération des missiles balistiques serait dorénavant connu sous le nom de Code de conduite de La Haye. UN وأعلنت الدول أيضا أن مدونة قواعد السلوك الدولية لمنع انتشار القذائف التسيارية ستعرف من الآن فصاعدا بمدونة لاهاي.
    J'ai été sa mère jusqu'à ce jour, maintenant, tu seras à la fois sa mère et à la fois sa femme. Open Subtitles حتى اليوم أنا كنت أمه إلا أنه من الآن فصاعدا ستكونين له الأمرين معا زوجته و أمه
    Par conséquent, je prie instamment le Japon d'indiquer quelle position il compte adopter à l'avenir. UN ولذا فأنا أحث اليابان على التصرف من الآن فصاعدا بعد أن تعرف أين تقف الآن.
    D'ores et déjà, notre voeu le plus ardent est que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques. UN وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية.
    Le Chili, dès à présent, souhaite faire connaître sa volonté résolue de participer à cette grande oeuvre. UN إن شيلي تقطع على نفسها عهدا بالعمل من اﻵن فصاعدا من أجل تحقيق هذه المهمة الضخمة.
    Il serait donc en mesure d'oeuvrer de façon plus constructive avec diverses institutions des Nations Unies, de dégager des propositions de services consultatifs plus finement adaptées et de procéder à un meilleur suivi. UN وسيكون في إمكانها من اﻵن فصاعدا العمل بصورة بناءة بقدر أكبر مع شتى وكالات اﻷمم المتحدة، وتناول الاقتراحات الموضوعة بعناية أكبر فيما يتعلق بالخدمات الاستشارية، وإجراء متابعة أفضل.
    39. La solidarité ne peut plus être considérée comme facultative : elle est devenue une condition préalable indispensable à la sécurité collective et à un développement harmonieux. UN ٣٩ - وقال إنه لا يمكن من اﻵن فصاعدا اعتبار التضامن اختياريا، بل أنه أصبح شرطا لﻷمن الجماعي والتنمية المتناسقة.
    La Commission de cessez-le-feu, ci-après dénommée < < CCF > > , et la Commission conjointe, ci-après dénommée < < la Commission > > sont créées en tant que mécanismes de surveillance et de vérification du cessez-le-feu. UN 342 - إنشاء لجنة وقف إطلاق نار، يُشار إليها من الآن فصاعدا بــ " لجنة وقف إطلاق النار " ، ولجنة مشتركة، يُـشار إليها من الآن فصاعدا بــ " اللجنة " ، كآليـات لمراقبة وقف إطلاق النار والتحقق منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus