17. Avec l'arrivée de l'hiver dans quelques semaines seulement, la question du retour des personnes déplacées et des réfugiés demeure l'un des problèmes les plus urgents. | UN | ٧١ - ولا تزال مشكلة عودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين من ألح المسائل المطروحة، ولم يبق على قدوم الشتاء سوى أسابيع قليلة. |
Etant donné que son PIB a pratiquement diminué de moitié par rapport à 1990 et qu'elle va devoir régler bien des problèmes pour restructurer son économie, la République de Croatie ne peut, sans aide internationale, faire face aux coûts associés à la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés ou au remplacement des biens détruits et endommagés. | UN | فجمهورية كرواتيا، بانخفاض ناتجها القومي اﻹجمالي اﻵن بمقدار النصف تقريبا بالقياس الى عام ١٩٩٠، وباقتران ذلك بالمشاكل المقبلة المتعلقة بإعادة تشكيل اقتصادها، غير قادرة، بدون مساعدة دولية، على مواجهة تكاليف اﻷشخاص المشردين واللاجئين أو تكاليف تجديد ممتلكاتها التي دمرت أو لحقت بها أضرار. |
Sur ce montant, 23,8 millions de dollars ont été engagés ou dépensés au titre de projets ayant pour but la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés qui rentrent au Mozambique et la démobilisation des soldats, souvent dans le cadre d'initiatives locales intéressant tous ces trois groupes de population. | UN | وبلغ ما تم الالتزام به أو دفعه من هذا المبلغ ٢٣,٨ مليون دولار لمشاريع تستهدف إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واللاجئين العائدين، وتسريح الجنود، وذلك في معظم الحالات من خلال مبادرات قائمة على أساس المناطق لفائدة كل هذه المجموعات. |
D'après les renseignements obtenus, on tend à favoriser plutôt, en matière d'emploi, les personnes déplacées et les réfugiés appartenant au groupe qui est majoritaire dans la zone en question. | UN | وقد وردت تقارير أفادت بأن اﻷشخاص المشردين واللاجئين المنتمين إلى المجموعة التي تشكل اﻷغلبية في هذه المناطق يتمتعون بمعاملة فيها محاباة في مجال العمل. |
D'après les renseignements obtenus, on tend à favoriser plutôt, en matière d'emploi, les personnes déplacées et les réfugiés appartenant au groupe qui est majoritaire dans la zone en question. | UN | وقد وردت تقارير أفادت بأن اﻷشخاص المشردين واللاجئين المنتمين إلى المجموعة التي تشكل اﻷغلبية في هذه المناطق يتمتعون بمعاملة فيها محاباة في مجال العمل. |
La communauté internationale a mobilisé des ressources importantes pour atténuer les souffrances et la douleur de centaines de milliers de personnes déplacées et de réfugiés de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولقد خصص المجتمع الدولي موارد هائلة لتخفيف آلام ومعاناة مئات الالاف من اﻷشخاص المشردين واللاجئين من البوسنة والهرسك. |
i) Que le Gouvernement soudanais s'occupe du problème des personnes déplacées et crée les conditions propices au rapatriement de ces personnes et des réfugiés soudanais qui se trouvent dans certains pays voisins; | UN | )ط( أن تعالج حكومة السودان مشكلة التشريد وتهيئ الظروف الملائمة لعودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين السودانيين في البلدان المجاورة الى ديارهم؛ |
Le Conseil de sécurité demande à toutes les parties rwandaises de garantir la protection des personnes déplacées et des réfugiés au Rwanda, ainsi que celle des réfugiés en dehors du Rwanda et d'assurer la sécurité des convois d'assistance humanitaire. | UN | " ويدعو مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف الرواندية إلى كفالة حماية اﻷشخاص المشردين واللاجئين في رواندا واللاجئين خارج رواندا وكفالة المرور اﻵمن للمساعدة اﻹنسانية. |
En Bosnie-Herzégovine, le HCR et l’OSCE ont également coopéré activement en vue d’assurer le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ٢٥ - وفي البوسنة والهرسك، تعاونت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بنشاط، مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في عمليات عودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين. |
Il souligne l'importance que revêtent le relèvement économique de la Région, la création d'une force de police transitoire et le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers dans la Région, ainsi que la facilitation par le Gouvernement croate du retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers d'origine dans d'autres parties de la République de Croatie. | UN | وهو يشدد على أهمية إنعاش المنطقة اقتصاديا وإنشاء قوة شرطة انتقالية وعودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة، وكذلك على أهمية سعي حكومة كرواتيا إلى تحقيق عودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية في بقية أنحاء جمهورية كرواتيا. |
Il souligne l'importance que revêtent le relèvement économique de la Région, la création d'une force de police transitoire et le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers dans la Région, ainsi que la facilitation par le Gouvernement croate du retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers d'origine dans d'autres parties de la République de Croatie. | UN | وهو يشدد على أهمية إنعاش المنطقة اقتصاديا وإنشاء قوة شرطة انتقالية وعودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة، وكذلك على أهمية سعي حكومة كرواتيا إلى تحقيق عودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية في بقية أنحاء جمهورية كرواتيا. |
Le Conseil de sécurité demande à toutes les parties rwandaises de garantir la protection des personnes déplacées et des réfugiés au Rwanda, ainsi que celle des réfugiés en dehors du Rwanda et d'assurer la sécurité des convois d'assistance humanitaire. | UN | " ويدعو مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف الرواندية الى كفالة حماية اﻷشخاص المشردين واللاجئين في رواندا واللاجئين خارج رواندا وكفالة المرور اﻵمن للمساعدة الانسانية. |
h) Que le Gouvernement prenne en charge le problème du déplacement et crée les conditions nécessaires au rapatriement des personnes déplacées et des réfugiés soudanais qui se trouvent dans certains pays voisins. | UN | )ح( أن تعالج الحكومة مشكلة التشرد وتهيئ الظروف الملائمة لعودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين السودانيين في بعض البلدان المجاورة إلى ديارهم. |
Ces conditions non fondées exigées par les séparatistes abkhazes ont été rejetées par le Conseil de sécurité qui, dans sa résolution 896 (1994), a reconnu le droit des personnes déplacées et des réfugiés à revenir dans leurs foyers, sans précondition. | UN | وهذه المطالب من جانب الانفصاليين اﻷبخاز التي لا أساس لها قد رفضها مجلس اﻷمن، الذي يعترف قراره ٨٩٦ )١٩٩٤( بحقوق اﻷشخاص المشردين واللاجئين في العودة دون فرض أية شروط مسبقة. |
Toutefois, au moins 15 des logements à l'intérieur de la région jugés habitables étaient en fait endommagés ou occupés, ce qui a eu pour effet d'entamer la confiance des Serbes dans l'opération organisée par le Bureau pour les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | بيد أن ١٥ منزلا من المنازل الواقعة خارج المنطقة والتي اعتبرت صالحة للسكن كانت في الحقيقة مدمرة أو مشغولة. وقد قلل ذك من ثقة الصرب في العملية التي يقوم بها مكتب اﻷشخاص المشردين واللاجئين. |
Nous saisissons également cette occasion pour lancer un appel à tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies, aux organisations internationales ainsi qu'aux organisations non gouvernementales pour qu'ils apportent à mon pays une aide humanitaire d'urgence pour les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | نود أيضا أن نغتنم هذه الفرصة لكي نناشد جميــــع الدول اﻷعضاء في اﻷمــم المتحدة، والمنظمات الدولية والمنظمــــات غير الحكومية أن تقــدم لبلدي المساعـــدة اﻹنسانية الطارئة مــن أجــل اﻷشخاص المشردين واللاجئين. |
Dans le cadre de la réforme de l’administration, il est prévu de placer les commissions locales du logement sous l’autorité du Bureau pour les personnes déplacées et les réfugiés. Le Rapporteur spécial espère que ce changement améliorera le travail des commissions du logement et de la Commission nationale pour le retour. | UN | ويتوقع المقرر الخاص أن إعادة التنظيم اﻹداري، التي سيتولى بموجبها مكتب اﻷشخاص المشردين واللاجئين تنسيق عمل لجان اﻹسكان المحلية سيؤدي إلى إدخال تحسينات في أعمال كل من لجان اﻹسكان المحلية واللجنة الحكومية المركزية. |
La Croatie a toujours besoin d'aide humanitaire traditionnelle, car elle s'occupe d'un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés et elle subit les graves conséquences de la guerre. | UN | وكرواتيا ما زالت بحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية التقليديــة، ﻷنهـــا ترعــى عددا كبيرا من اﻷشخاص المشردين واللاجئين وتتحمل النتائج الخطيرة الناجمة عــن الحــرب. |
i) Que le Gouvernement soudanais s'occupe du problème des personnes déplacées et crée les conditions propres à permettre le rapatriement de ces personnes et des réfugiés soudanais qui se trouvent dans certains pays voisins; | UN | )ط( أن تعالج حكومة السودان مشكلة التشريد وتهيئ الظروف الملائمة لعودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين السودانيين في البلدان المجاورة الى ديارهم؛ |
Ce n'est qu'un exemple des conflits armés de par le monde qui font des déplacés et des réfugiés, dont les enfants souffrent le plus. | UN | وهذا مجرد مثال واحد ينطبق على كل الصراعات المسلحة في العالم، التي تسفر عن ظهور الأشخاص المشردين واللاجئين الذين من بينهم أطفال، وهم الفئة الأكثر تعرضا للأذى. |
1. Le Bureau s'assurera que la demande de retour concerne un logement familial initial dans la Région. | UN | ١ - يتحقق مكتب اﻷشخاص المشردين واللاجئين من أن طلب العودة يتعلق ببيت تملكه أسرة في المنطقة أصلا. |