"اﻷعضاء في منظمتنا" - Traduction Arabe en Français

    • Membres de notre Organisation
        
    • Membres de l'Organisation
        
    Parce qu'il s'agissait d'une cause légitime, l'on avait émis de grands espoirs que la résolution serait appliquée dans son intégralité par tous les Etats Membres de notre Organisation. UN وقد أثارت شرعية القضية آمالا عريضة بأن القرار سينفذ على وجه كامل من جانب كل الدول اﻷعضاء في منظمتنا.
    Par ailleurs, toute tentative visant à imposer une décision prématurée, prise dans la hâte et la précipitation, aurait des incidences très sérieuses sur ce processus extrêmement délicat, auquel tous les États Membres de notre Organisation accordent une importance et une attention très particulières. UN علاوة على ذلك، فإن أية محاولة لفرض قرار غير ناضج يتخذ بتهور وعجلة من شأنها أن تكون لها عواقب خطيرة على هذه العملية الدقيقة للغاية التي توليها جميع الدول اﻷعضاء في منظمتنا أهمية خاصة واهتماما.
    Tous les Membres de notre Organisation sont directement responsables de veiller à ce que leur contribution à l'oeuvre commune et à ses avancées ne fasse défaut. UN وجميع الدول اﻷعضاء في منظمتنا مسؤولة مباشرة عن كفالة توفر مساهمتها في هذه المهمة وتقدمها.
    C'est pourquoi, du haut de cette tribune, nous voudrions en appeler, une fois encore, à la solidarité des États Membres de notre Organisation pour nous apporter leur appui et leur coopération. UN ولهذا السبب، نود أن ندعو من جديد من فوق هذه المنصة الدول اﻷعضاء في منظمتنا إلى التضامن معنا كما نطلب إليهم أن يوفروا لنا المساعدة والتعاون.
    Le Chili a le plaisir de souhaiter une bienvenue chaleureuse aux nouveaux États Membres de l'Organisation : Kiribati, Nauru et le Royaume des Tonga, pays frères de la communauté du Pacifique. UN وترحب شيلي ترحيبا حارا بالدول الجديدة اﻷعضاء في منظمتنا أي مملكة تونغا وكيريباس وناورو وهي بلدان شقيقة من مجتمع المحيط الهادئ.
    Plus du tiers des États Membres de notre Organisation ont participé à ces conférences. UN وقد شارك في مؤتمري مانيلا وماناغوا أكثر من ثلث الدول اﻷعضاء في منظمتنا.
    Mais ce tournant ne sera pris de manière convaincante que si les Membres de notre Organisation font preuve d'engagement en vue de doter la nouvelle Cour de la crédibilité requise. UN بيد أن نقطة التحول هذه لن تكون مقنعة إلا إذا أظهر اﻷعضاء في منظمتنا التزاما بتوفير المصداقية اللازمة للمحكمة الجديدة.
    Les mesures prises en ce sens méritent l'appui de tous les Membres de notre Organisation. UN واﻹجراءات المتخذة في هذا الصدد تستحق دعم جميع الدول اﻷعضاء في منظمتنا.
    C'est ce que la majorité écrasante des États Membres de notre Organisation, de même que les peuples du monde que nous représentons, attendent de nous. UN وهذا هو ما تتوقعــــه الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء في منظمتنا مع شعوب العالم التي نمثلها.
    Dans ce contexte, nous saluons l'idée que les moyens et petits Etats, qui forment la grande majorité des Etats Membres de notre Organisation, soient bien représentés au sein du Conseil pour pouvoir y faire entendre leur voix et défendre leur cause. UN وفي هذا السياق، نرحب بفكرة التمثيل الحسن للدول المتوسطة الحجم والصغيرة التي تشكل اﻷغلبية العظمى للدول اﻷعضاء في منظمتنا فـي المجلس بحيث تتمكــن مــن إسماع صوتهـا والدفـاع عــن قضاياهـا.
    Je voudrais maintenant remercier les États Membres de notre Organisation de leur appui moral et matériel à la cause sud-africaine et des énormes contributions qu'ils ont individuellement et collectivement faites pour l'élimination pacifique de l'apartheid. UN أود اﻵن أن أشكر الدول اﻷعضاء في منظمتنا على دعمها المعنوي والمادي لقضية جنوب افريقيا ولﻹسهامات الضخمة التي قدمتها فرادى ومجتمعة من أجل القضاء على الفصل العنصري سلميا.
    J'exhorte donc les États Membres de notre Organisation à entendre l'appel lancé par le Secrétaire général dans son dernier rapport en faveur d'un financement adéquat pour les opérations de maintien de la paix. UN ولذلك أحث الدول اﻷعضاء في منظمتنا على الاستجابة لنداء اﻷمين العام في تقريره اﻷخير من أجل تقديم التمويل الكافي لعمليات حفظ السلم.
    Les États Membres de notre Organisation jouissent de certains droits, mais ils ont également des devoirs. S'ils devaient ne pas s'acquitter de ces devoirs, l'Organisation serait dans l'incapacité de s'acquitter des engagements qu'elle a pris en leur faveur. UN نحن نعلم أن للدول اﻷعضاء في منظمتنا حقوقا ولكن في المقابل فإن عليها واجبات تجاه المنظمة والتي بدون القيام بها تقف المنظمة عاجزة عن تأدية التزاماتها تجاه تلك الدول.
    Cette année, la Commission du désarmement a prouvé son utilité indiscutable comme organe délibérant spécialisé pour tous les États Membres de notre Organisation, car elle a réussi à mener à bien l'examen des questions inscrites à son ordre du jour. UN لقد أكدت هيئة نزع السلاح هذا العام جدواها التي لا مراء فيها بوصفها الهيئة التداولية المتخصصة لجميع الدول اﻷعضاء في منظمتنا عندما فرغت بنجاح من النظر في جميع البنود التي كانت مدرجة في جدول أعمالها.
    Une fois de plus, le Niger se réjouit de prendre part à la session ordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies, cadre idéal qui permet aux États Membres de notre Organisation de débattre, dans un esprit de partenariat, des questions complexes qui engagent le destin de notre humanité. UN ومرة أخرى يسعد النيجر أن تشارك في دورة للجمعية العامــة، تمثـل إطارا مثاليا للدول اﻷعضاء في منظمتنا لتناقش، بروح من الشراكة، مسائل معقدة تؤثر في مصير البشرية.
    Enfin, les auteurs espèrent que les États Membres de notre Organisation examineront ce projet de résolution avec soin et diligence afin de faciliter son adoption par consensus, si possible, car la cause humanitaire qu'il véhicule est certainement louable et digne de notre soutien. UN وأخيرا، يأمل مقدمو مشروع القرار أن تدرسه الدول اﻷعضاء في منظمتنا بعناية ووعي بغية اعتماده بتوافق اﻵراء، ﻷن القضية اﻹنسانية التي يجسدها قضية جديرة بالثناء وتستحق دعمنا بالتأكيد.
    Le peuple burundais, que j'ai l'honneur de représenter à cette auguste assemblée, attache une importance particulière à cette session, qui devrait être celle du sursaut de la part de tous les États Membres de notre Organisation pour la survie et le progrès du monde dans son ensemble. UN وشعب بوروندي الذي أتشرف بتمثيله في هذه الجمعية يعلق أهمية خاصة على هذه الدورة التي ينبغي أن تنبه جميع الدول اﻷعضاء في منظمتنا إلى العمل من أجل تقدم وبقاء العالم ككل.
    Le Bénin est prêt à servir au sein du Conseil de sécurité l'Afrique et la communauté internationale, et il souhaiterait pouvoir compter sur tous les États Membres de notre Organisation pour son élection. UN وأن بنن على استعداد ﻷن تكون في خدمة افريقيا والمجتمع الدولي في مجلس اﻷمن، وتود أن تعول على جميع الدول اﻷعضاء في منظمتنا عند إجراء الانتخابات.
    Il y a lieu de s'enorgueillir du simple fait que de nombreux Membres de notre Organisation se sont portés coauteurs de ce projet de résolution — projet qui montre clairement l'intérêt constant que manifeste la communauté internationale à l'égard de la Somalie et de son peuple. UN أما عن الفخر فيرجع ببساطة إلى حقيقة أن عددا من اﻷعضاء في منظمتنا قدمــوا مشروع القرار وهذا دليل واضح على انشغال المجتمع الدولي الدائم بالصومال وبشعبها.
    Eu égard au développement positif qui conduira ce pays en pleine réforme vers l'application du principe " un homme, une voix " , il est opportun que tous les Etats Membres de notre Organisation universelle appuient la transformation pacifique de l'Afrique du Sud. UN ونظرا للتطور اﻹيجابي الذي سيفضي بهذا البلد، الذي يجتاز اﻵن عملية إصلاح، إلى تطبيق مبدأ الصوت الواحد للفرد الواحد، فإن الوقت حان لقيام جميع اﻷعضاء في منظمتنا العالمية بدعم الانتقال السلمي لجنوب افريقيا.
    Les États Membres de l'Organisation ont des droits, mais ils ont aussi des devoirs envers l'Organisation. Sinon, l'Organisation ne pourrait pas remplir ses obligations envers ces États. UN نحـن نعلـم بأن للدول اﻷعضاء في منظمتنا حقوقا ولكن عليها في المقابل واجبات تجاه المنظمة، وبدون قيام الدول بتلك الواجبــات تقف المنظمة عاجزة عن تأدية التزاماتها تجاه تلك الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus