Soulignant que l'arrêt des hostilités dans la République de Bosnie-Herzégovine est nécessaire pour réaliser des progrès significatifs dans le processus de paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة إنهاء اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك من أجل إحراز تقدم ملموس في عملية السلم، |
Soulignant que l'arrêt des hostilités dans la République de Bosnie-Herzégovine est nécessaire pour réaliser des progrès significatifs dans le processus de paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة إنهاء اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك من أجل إحراز تقدم ملموس في عملية السلم، |
Comme elle avait fondé sa requête sur la clause compromissoire insérée dans le Traité, l'Iran a longuement développé l'argument que le Traité était encore en vigueur en dépit de l'ouverture des hostilités en 1979. | UN | ولما كان طلب جمهورية إيران الإسلامية المقدم إلى المحكمة يستند إلى شرط الولاية الإجبارية المدرج في المعاهدة، فإنها أسهبت في القول إن المعاهدة لا تزال نافذة رغم اندلاع الأعمال العدائية في 1979. |
Thomas Lubanga Dyilo est accusé d'avoir procédé au recrutement d'enfants soldats de moins de 15 ans au sein de forces placées sous son commandement et de les avoir fait participer à des hostilités en République démocratique du Congo. | UN | وهو متهم بتجنيد الأطفال دون سن 15 سنة في القوات الخاضعة لقيادته واستخدامهم للمشاركة في الأعمال العدائية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Des rumeurs se propageaient à la frontière à propos d'une possible reprise des hostilités à l'issue de la saison des pluies. | UN | وتنتشر الشائعات على طول الحدود حول إمكان استئناف الأعمال العدائية في أعقاب نهاية فصل الأمطار. |
Observation d'un cessez-le-feu durable et de l'arrêt des hostilités au Jammu-et-Cachemire | UN | التقيد بوقف دائم لإطلاق النار ووقف الأعمال العدائية في جامو وكشمير |
Rien ne laisse présager que l'une ou l'autre des parties ait l'intention de reprendre les hostilités dans le proche avenir. | UN | ولا يوجد من المؤشرات التي يعتد بها ما يدل على أن أيﱠا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب. |
Cela a commencé à donner des résultats positifs et déjà abouti à une cessation des hostilités dans la région de la Casamance, au Sénégal. | UN | وما فتئ ذلك يؤدي إلى نتائج إيجابية، حيث أفضى بالفعــل إلى وقف اﻷعمال العدائية في منطقة كاسامانسي في السنغال. |
Le Gouvernement croate n'ignore pas les conséquences néfastes qu'aurait l'escalade des hostilités dans la région. | UN | وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة. |
On met en cause le mandat de la FORPRONU, et celle-ci est blâmée pour la poursuite des hostilités dans le pays et pour sa passivité. | UN | فولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية أصبحت اﻵن موضعا للتساؤل. وهي تلام عن استمرار اﻷعمال العدائية في البلاد والتقاعس عن العمل. |
Après la cessation des hostilités dans la zone de la Mission, il serait question d'établir, sous réserve de l'accord du pays hôte, un bureau de liaison à Belgrade et un autre à Sarajevo. | UN | ورهنا بموافقة البلد المضيف ووقف اﻷعمال العدائية في منطقة البعثة، يرى إنشاء وجود ميداني في بلغراد وسراييفو. |
Plus de 800 citoyens et résidents israéliens ont été tués depuis le début des hostilités, en septembre 2000. | UN | وقد قتل أكثر من 800 مواطن ومقيم إسرائيلي منذ بداية الأعمال العدائية في أيلول/سبتمبر 2000. |
La reprise des hostilités en Ituri au début du mois de mai 2003 n'a pas permis à l'administration intérimaire de fonctionner. | UN | ولم تتمكن الإدارة المؤقتة من العمل بسبب استئناف الأعمال العدائية في إيتوري في بداية شهر أيار/مايو 2003. |
La reprise des hostilités en avril 2008 a illustré les risques inhérents à la stagnation. | UN | وأظهر استئناف الأعمال العدائية في نيسان/أبريل 2008 المخاطر التي ينطوي عليها الأمر عندما يحدث جمود. |
L'OMS et ses partenaires ont fourni d'urgence des médicaments et des articles jetables nécessaires au traitement des blessés pendant l'escalade des hostilités à Gaza en novembre 2012. | UN | وقدمت منظمة الصحة العالمية وشركاؤها الإمدادات الطارئة من العقاقير الهامة والمستهلكات اللازمة لعلاج الجرحى خلال التصعيد في الأعمال العدائية في غزة الذي وقع في تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Les négociations préliminaires en vue d'un accord de cessation des hostilités à Daraya sont en cours, mais d'importantes divergences de vues subsistent entre les parties. | UN | ولا تزال المفاوضات الأولية جارية بشأن التوصل إلى اتفاق لوقف الأعمال العدائية في داريا، لكن لا تزال هناك اختلافات كبيرة بين الأطراف. |
Les forces de défense et de sécurité maliennes se sont largement retirées du Nord, à la suite de la reprise des hostilités à Kidal, en mai dernier. | UN | وانسحبت قوات الدفاع والأمن المالية من أجزاء كبيرة من الشمال في أعقاب استئناف الأعمال العدائية في كيدال في أيار/مايو. |
Quant à la résolution 1701 (2006), qui ordonne la cessation des hostilités au SudLiban, elle ne concerne absolument pas la République arabe syrienne, puisqu'il s'agit d'un problème entre Israël et le Liban. | UN | أما القرار 1701 والذي ينص على وقف الأعمال العدائية في جنوب لبنان، فلا علاقة لسوريا به، بل هو شأن بين إسرائيل ولبنان. |
Enfin, les personnes protégées qui ont été évacuées doivent être ramenées dans leurs foyers aussitôt que les hostilités dans le secteur d'origine ont pris fin. | UN | أخيراً، يجب إعادة اﻷشخاص المحميين الذين يتم إخلاؤهم إلى مساكنهم بمجرد توقف اﻷعمال العدائية في مناطقهم اﻷصلية. |
Le 18 novembre, le Conseil des ministres s'est réuni pour la première fois depuis le déclenchement des hostilités le 4 novembre. | UN | 8 - وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر، اجتمع مجلس الوزراء، لأول مرة منذ اندلاع الأعمال العدائية في 4 تشرين الثاني/نوفمبر. |
16. Pendant les hostilités, à Monrovia, les combattants étaient bien souvent âgés de moins de 18 ans et paraissaient peu organisés et guère tenus en main par leurs chefs. | UN | ٦١ - ولم يتجاوز عمر الكثير من المقاتلين الذين اشتركوا في اﻷعمال العدائية في مونروفيا الثامنة عشر عاما وبدا أنهم يعملون في هيكل تنظيمي بسيط أو سيطرة ضعيفة من قادتهم. |
Il a exigé que toutes les parties en présence et tous les intéressés fassent preuve du maximum de retenue et mettent fin à toutes actions hostiles à l'intérieur des zones de sécurité et dans les environs. | UN | وطالب بأن تبدي جميع اﻷطراف والمعنيون اﻵخرون أقصى قدر من ضبط النفس وأن يضعوا حدا لجميع اﻷعمال العدائية في المناطق اﻵمنة وحولها. |
" Le Conseil de sécurité exprime sa vive préoccupation face à la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République d'Azerbaïdjan et face à l'augmentation des actions hostiles dans le conflit du Haut-Karabakh, et notamment l'invasion du district de Kelbadjar de la République d'Azerbaïdjan par des forces arméniennes locales. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا وجمهورية أذربيجان، وتصعيد اﻷعمال العدائية في نزاع ناغورني - كاراباخ، ولاسيما غزو القوات اﻷرمينية المحلية لمنطقة كيلبدجار التابعة لجمهورية أذربيجان. |
Ces gardiens de la paix, en prenant une part directe dans les hostilités de la guerre civile en tant qu'auxiliaires des forces armées régulières, sont aussi liés par le droit international humanitaire. | UN | وحراس الأمن، بمشاركتهم المباشرة في الأعمال العدائية في الحرب الأهلية وبوصفهم مساعدين للقوات المسلحة النظامية يخضعون أيضا للقانون الإنساني الدولي. |
Elle a également fourni une aide médicale au Liban pendant les hostilités en 2006. | UN | كما قدم المساعدة الطبية إلى لبنان أثناء الأعمال العدائية في عام 2006. |
Mais, en vérité, il faut souligner que dans les circonstances actuelles caractérisées par un regain d'hostilités dans le Nord-Kivu, une telle opération nécessite une bonne planification, compte tenu des défis d'ordre sécuritaire qu'elle devra impliquer. | UN | ولكن يجب في واقع الأمر الإشارة إلى أنه في ظل الظروف الراهنة التي تشهد عودة الأعمال العدائية في مقاطعة شمال كيفو، تتطلب عملية من هذا القبيل تخطيطا محكما، بالنظر إلى التحديات الأمنية المحيطة بها. |