"اﻷعمال العدوانية" - Traduction Arabe en Français

    • actes d'agression
        
    • hostilités
        
    • agressions
        
    • attaques lancées
        
    • actes d'hostilité
        
    • actes hostiles
        
    • actes susmentionnés
        
    • mesures agressives
        
    • actions agressives
        
    Le Soudan tient en outre à réaffirmer que ces actes d'agression contreviennent aux normes internationales qui régissent les relations entre États. UN ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول.
    Ces actes d'agression se poursuivent sans relâche depuis deux jours. UN وما زالت هذه اﻷعمال العدوانية مستمرة بلا هوادة لليوم الثاني على التوالي.
    Les actes d'agression commis par la République d'Arménie à l'encontre de l'Azerbaïdjan se poursuivent. UN إن اﻷعمال العدوانية التي ترتكبها جمهورية أرمينيا ضد أذربيجان مستمرة.
    La participation des enfants aux hostilités ou aux conflits armés ne doit pas être autorisée. UN ولا يجوز السماح باشتراك اﻷطفال في اﻷعمال العدوانية أو في المنازعات المسلحة.
    Nous déplorons la reprise des hostilités entre Éthiopiens et Érythréens, qui occasionnent de nombreuses pertes en vies humaines et en matériel. UN ونأسف لاستئناف اﻷعمال العدوانية بين اﻹثيوبيين واﻹريتريين، مما يؤدي إلى فقد أرواح كثيرة وإلى خسائر مادية كبيرة.
    Comme on peut le constater, ces agressions se caractérisent parce qu'elles coïncident avec des plans de développement d'activités productrices spécifiques. UN ويمكن ملاحظة أن السمة العامة لهذه الأعمال العدوانية هى تزامنها مع المضى قدما في خطط تطوير الأنشطة الإنتاجية الخاصة.
    actes d'agression et menaces contre l'intégrité territoriale des Etats; UN اﻷعمال العدوانية والتهديدات التي تستهدف السلامة اﻹقليمية للدول؛
    Nous exigeons que des mesures soient prises rapidement pour riposter à ces derniers actes d'agression contre une zone déclarée zone de sécurité par les Nations Unies. UN وإننا نطالب برد فعل فوري على آخر تلك اﻷعمال العدوانية التي وقعت أخيرا وعلى انتهاكات هذه المنطقة اﻵمنة التي حددتها اﻷمم المتحدة.
    Des frappes aériennes énergiques de l'OTAN et le contrôle rigoureux des frontières sont donc les seuls moyens de mettre définitivement fin à ces actes d'agression. UN ولذا، فإن الهجمات الجوية الحاسمة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي والسيطرة المحكمة على الحدود هما التدبيران الوحيدان اللذان يكفلان الوقف الفعال لهذه اﻷعمال العدوانية.
    Ces actes d'agression ont été accompagnés de déclarations belliqueuses d'Addis-Abeba : UN وقد اقترنت هذه اﻷعمال العدوانية بصدور بيانات تتسم بالنزعة الحربية من أديس أبابا على النحو التالي:
    Vous n'ignorez pas que les États-Unis d'Amérique ont déjà commis les actes d'agression suivants : UN ولا يخفى على سيادتكم أن الولايات المتحدة اﻷمريكية سبق لها أن ارتكبت اﻷعمال العدوانية اﻵتية:
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple par suite de ces actes d'agression. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابت مواطنيها من جراء هذه اﻷعمال العدوانية.
    Qu'il nous soit permis de faire ressortir une fois de plus que ces actes d'agression sont contraires aux règles respectées sur le plan international. UN ونود أن نوضح من جديد أن هذه اﻷعمال العدوانية منافية للمعايير المحترمة دوليا.
    Nous exhortons toutes les parties concernées à mettre fin aux hostilités et à s'engager à négocier. UN ونحن نحث جميع اﻷطراف المعنية على إنهاء اﻷعمال العدوانية والالتزام بالتفاوض.
    La communauté internationale a, de toute évidence, espéré que de cette façon, elle pouvait ranimer la tradition des anciens Jeux olympiques voulant que toutes les hostilités cessent pendant leur durée. UN ومن الواضح أن المجتمع الدولي يأمل في أنه يمكنه بتلك الطريقة إحياء ممارسة اﻷلعاب اﻷوليمبية القديمة بوقف اﻷعمال العدوانية كافة خلال فترة اﻷلعاب اﻷوليمبية.
    Les États parties veillent à ce que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas aux hostilités au sein de leurs forces armées. UN تكفل الدول اﻷطراف عدم اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا سن الثمانية عشرة في اﻷعمال العدوانية كجزء من قواتها المسلحة.
    Aucune dérogation à l'âge minimum de 18 ans n'est prévue quelle que soit la forme que revêt l'enrôlement ou la participation aux hostilités. UN ولم ينص على استثناء أي شكل من أشكال التجنيد أو الاشتراك في اﻷعمال العدوانية من سن ٨١ عاماً الدنيا.
    Et ce serait aller à l'encontre de cet objectif que de fixer dans le protocole un âge limite autre que 18 ans pour l'enrôlement dans les forces armées ou la participation aux hostilités. UN ولذا، قد يبدو من قبيل التناقض أن يتضمن البروتوكول حكماً يسمح بهذا الاشتراك بوضع حد آخر غير سن ٨١ عاماً للتجنيد في القوات المسلحة أو الاشتراك في اﻷعمال العدوانية.
    Les agressions et actes terroristes n'ont pas seulement visé les établissements utilisés pour la production et les services. UN ولم ترتكب الأعمال العدوانية والإرهابية فحسب ضد منشآت الإنتاج والخدمات.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Ces divers actes d'hostilité constituent manifestement une nouvelle tentative d'empêcher la poursuite des pourparlers de paix. UN وإن هذه اﻷعمال العدوانية اﻷخيرة، إنما هي محاولة سافرة أخرى لمنع استمرار مباحثات السلام.
    L'Afghanistan tient toutefois à faire savoir que si ces actes hostiles et agressions se poursuivent, il prendra les mesures appropriées. UN ومن باب التسجيل، يلزم التأكيد على أنه في حالة العودة إلى هذه اﻷعمال العدوانية والعدائية، فإن أفغانستان سوف تتخذ اﻹجراءات الملائمة.
    Enfin, je tiens à réaffirmer le droit, consacré par la loi, qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice, notamment matériel, subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابتها وأصابت مواطنيها وممتلكاتها جراء هذه اﻷعمال العدوانية المتكررة، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Les mesures agressives prises par M. Mazur et ceux qui le soutiennent à Tiraspol à l'encontre de citoyens ordinaires ne peuvent être justifiées d'aucune façon. UN ولا يمكن بأي حال تبرير الأعمال العدوانية التي قام بها السيد مازور وأنصاره من تيراسبول ضد مواطنين عاديين.
    Je me trouve malheureusement obligé d'exprimer ma consternation face à la poursuite de telles actions agressives. UN وأجد لزاماً عليّ في هذا الموقف المؤسف، أن أعرب عن استيائي إزاء استمرار هذه الأعمال العدوانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus