"اﻷفراد الذين ينتمون" - Traduction Arabe en Français

    • personnes appartenant
        
    • individus appartenant
        
    Il se sont inquiétés de la situation des personnes appartenant à la communauté targuie, en observant qu'elles n'étaient pas représentées au Parlement. UN وأعرب اﻷعضاء عن القلق بشأن وضع اﻷفراد الذين ينتمون الى طائفة الطوارق، ولاحظوا أنهم غير ممثلين في البرلمان.
    Il se sont inquiétés de la situation des personnes appartenant à la communauté targuie, en observant qu'elles n'étaient pas représentées au Parlement. UN وأعرب اﻷعضاء عن القلق بشأن وضع اﻷفراد الذين ينتمون الى طائفة الطوارق، ولاحظوا أنهم غير ممثلين في البرلمان.
    76. En Croatie, les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques étaient garantis par la Constitution de la République de Croatie. UN ٧٦ - ويكفل دستور جمهورية كرواتيا، حماية حقوق اﻷفراد الذين ينتمون الى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية.
    De nombreux procès se fondent sur des accusations groupées qui n'indiquent pas les actes criminels de chacun et les individus appartenant à un groupe sont souvent jugés par contumace. UN ويستند العديد من المحاكمات إلى اتهامات جماعية لا تحدد الأعمال الإجرامية الفردية، وفي غالب الأحيان، تجري محاكمة الأفراد الذين ينتمون إلى مجموعات غيابيا.
    Elle protégeait les individus appartenant à des groupes minoritaires comme les autres personnes, interdisait toute discrimination à leur endroit et punissait toute atteinte à leurs droits, de la manière la plus vigoureuse. UN والقانون يحمي الأفراد الذين ينتمون إلى مجموعات الأقليات شأنهم شأن الأفراد الآخرين، ويحظر أي شكل من أشكال التمييز، ويعاقب على أي تعدٍ على حقوقهم بأقصى ما يمكن من الحزم.
    L'Union met en particulier l'accent sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales et ethniques, y compris les Roma et les Sinti, ainsi que sur la préservation de la nature multiethnique des sociétés en toutes circonstances. UN والاتحاد يركز تركيزا خاصا على حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات وطنية أو عرقية، بما في ذلك الروما والسينتي، وعلى الحفاظ على الطابع المتعدد اﻷعراق للمجتمعات في جميع الظروف.
    115. Les personnes appartenant à des secteurs défavorisés et marginaux du point de vue économique ou du point de vue social sont également victimes de violations des droits fondamentaux. UN ١١٥- ويعاني اﻷفراد الذين ينتمون إلى القطاعات المهمشة اقتصاديا أو اجتماعيا في المجتمع من انتهاكات الحقوق اﻷساسية.
    L'Union européenne réaffirme que le plein respect des droits de l'homme, y compris les droits des personnes appartenant à une minorité, est une condition préalable pour le rétablissement d'une Bosnie-Herzégovine multiethnique. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد أن الاحترام التام لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات، شرط مسبق لاستعادة بوسنة وهرسك متعددة اﻷعراق.
    5.3 Le droit des personnes appartenant à une minorité linguistique d'employer leur propre langue entre elles, en privé ou en public, ne doit pas être confondu avec d'autres droits en relation avec l'expression au moyen de la langue consacrés dans le Pacte. UN " ٥-٣ - ويعتبر حق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقلية لغوية في استخدام لغتهم فيما بينهم، سرا أو جهرا، متميزا عن حقوق اللغات الاخرى المضمونة بموجب العهد.
    Les Hautes Parties contractantes réaffirment que le respect des droits des personnes appartenant à des minorités nationales fait partie des droits de l'homme universellement reconnus et constitue un facteur essentiel de paix, de justice, de stabilité et de démocratie dans la République azerbaïdjanaise et dans la Fédération de Russie. UN يؤكد الطرفان المتعاقدان الساميان على أن احترام حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية، والتي تعد من حقوق اﻹنسان المعترف بها على الصعيد العالمي، عنصر أساسي من عناصر السلم والعدالة، والاستقرار والديمقراطية في الاتحاد الروسي وجمهورية أذربيجان.
    Les Hautes Parties contractantes garantissent aux personnes appartenant à des minorités nationales le droit de jouir pleinement et effectivement des droits de l'homme et des libertés fondamentales, sans discrimination d'aucune sorte et dans la totale égalité de droits devant la loi. UN ويضمن الطرفان المتعاقدان الساميان حق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية في القيام بصورة كاملة وفعالة بممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم وتمتعهم بها بدون أي تمييز وفي ظل المساواة التامة أمام القانون.
    M. Buergenthal propose de compléter la question 9 de la façon suivante : " La loi lituanienne restreint-elle l'utilisation des noms propres par les personnes appartenant à une minorité nationale ? " UN واقترح إضافة ما يلي إلى المسألة ٩: " هل توجد في ليتوانيا أي قيود قانونية على استخدام اﻷسماء من جانب اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية " ؟
    219. La signature par l'État partie, en 1992, de l'Accord des pays membres de la Communauté d'États indépendants (CEI) sur les questions relatives au rétablissement dans leurs droits des personnes, des minorités nationales et des peuples déportés et, en 1994, de la Convention de la CEI sur la garantie des droits des personnes appartenant à des minorités nationales, est relevée avec intérêt. UN ٩١٢- ولوحظ مع الاهتمام توقيع الدولة الطرف على اتفاق كمنولث الدول المستقلة بشأن المسائل ذات الصلة بصون حقوق اﻷشخاص المبعدين واﻷقليات القومية والشعوب في عام ٢٩٩١ وكذلك اتفاقية كمنولث الدول المستقلة بشأن صون حقوق اﻷفراد الذين ينتمون ﻷقليات قومية في عام ٤٩٩١.
    Demande instamment au Gouvernement nigérian, en tant qu'Etat partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, de respecter les obligations qu'il a librement contractées en vertu de ces pactes et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et, en particulier, de respecter et de garantir les droits de toutes les personnes, y compris des personnes appartenant aux minorités; UN ٢- تحث حكومة نيجيريا، بوصفها طرفا في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، على الامتثال لما التزمت به بإرادتها الحرة بموجب هذين العهدين وغيرهما من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، لا سيما احترام وضمان حقوق جميع اﻷفراد، بمن فيهم اﻷفراد الذين ينتمون إلى اﻷقليات؛
    32. Le Comité recommande que l'Etat partie prenne immédiatement des mesures pour protéger les droits des personnes appartenant à des minorités raciales et à des communautés autochtones, en particulier en ce qui concerne leur accès à des services de santé et à un enseignement de qualité. UN ٢٣- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات فوريّة لضمان حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات عرقيّة وإلى مجتمعات السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات الصحية والتعليم ذات النوعية الجيدة.
    Les Hautes Parties contractantes garantissent aux personnes appartenant à des minorités nationales le droit à la liberté d'exprimer, de conserver et de cultiver, individuellement ou collectivement, leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse, et d'entretenir et développer leur culture sous toutes ses formes sans faire l'objet d'aucune tentative d'assimilation contre leur gré. UN ويضمن الطرفان المتعاقدان الساميان حق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية في أن يقوموا، بصفة فردية أو بالاشتراك مع أفراد آخرين ينتمون إلى أقليات قومية، بالتعبير بحرية عن ذاتيتهم اﻹثنية أو الثقافية أو اللغوية أو الدينية والحفاظ عليها وتنميتها، وأن يساندوا وينمﱡوا ثقافتهم من جميع جوانبها، بدون إخضاعهم ﻷي محاولات ﻹدماجهم رغما عن أرادتهم.
    S'il accepte la réserve de la France vis-à-vis de l'article 27, l'article 26 couvre des questions importantes susceptibles de garantir que des individus appartenant à des minorités puissent bénéficier d'une protection égalitaire. UN وفي حين أنه يقبل تحفظ فرنسا على المادة 27، فإن المادة 26 تتناول مسائل هامة يمكن أن تضمن حصول الأفراد الذين ينتمون إلى الأقليات على الحماية المتساوية.
    Comme indiqué dans un rapport précédent (S/2011/433), le Groupe de contrôle a obtenu des preuves concrètes de transferts financiers entre l'ambassade d'Érythrée à Nairobi et un certain nombre d'individus appartenant aux Chabab. UN 56 - على النحو الموثق في تقرير سابق (S/2011/433)، حصل الفريق على أدلة ملموسة على تحويلات مالية من سفارة إريتريا في نيروبي إلى عدد من الأفراد الذين ينتمون إلى حركة الشباب.
    En particulier, il s'inquiétait des difficultés persistantes d'enregistrement auxquelles se heurtaient certains groupes religieux, y compris les musulmans, et des sanctions administratives appliquées aux individus appartenant à des organisations religieuses non enregistrées. UN وأعربت عن القلق بصورة خاصة إزاء صعوبات التسجيل المستمرة التي تصطدم بها بعض الطوائف الدينية، بما في ذلك المسلمين، والعقوبات الإدارية المطبقة على الأفراد الذين ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة(134).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus