L'amnistie est généralement incompatible avec le devoir qu'ont les États d'enquêter sur de tels actes; de garantir la protection contre de tels actes dans leur juridiction; et de veiller à ce qu'ils ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | وقد تكون قوانين العفو غير متمشية عموما مع واجب الدول الذي يلزمها بالتحقيق في مثل هذه اﻷفعال وضمان عدم وقوع مثل هذه اﻷفعال في اطار ولايتها وكفالة عدم حدوثها في المستقبل. |
418. S'il est important d'élucider les cas antérieurs de disparition forcée, il importe aussi que les gouvernements prennent des mesures législatives, administratives et judiciaires efficaces pour prévenir de tels actes dans l'avenir. | UN | ٨١٤- ومن اﻷمور التي لا تقل أهمية عن إيضاح الحالات السابقة من حالات الاختفاء القسري أن تتخذ الحكومات تدابير تشريعية وإدارية وقضائية فعالة تهدف إلى منع تكرار تلك اﻷفعال في المستقبل. |
11. Note que toutes les violations graves du droit humanitaire international commises dans le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis le 1er janvier 1991 relèvent de la compétence du Tribunal international et que les personnes qui commettent de tels actes dans le contexte du conflit existant en seront tenues responsables; | UN | " ١١ - تلاحظ أن جميع الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ داخلة في اختصاص المحكمة الدولية، وأن اﻷشخاص الذين يرتكبون تلك اﻷفعال في سياق النزاع القائم سيُحمﱠلون التبعة عن ذلك؛ |
Sont également jugés coupables d'infractions les ressortissants britanniques qui commettent de tels actes à l'étranger. | UN | ويشمل نطاق الجريمة البريطانيين الذين يرتكبون هذه الأفعال في الخارج. |
Il devrait veiller à ce que les enquêtes aboutissent à l'identification des responsables, à ce que ceux-ci soient jugés et soient condamnés à des peines appropriées, à la mesure de la gravité des crimes commis. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تحديد المسؤولين عن تلك الأفعال في التحقيقات ومقاضاتهم ونيلهم عقوبات ملائمة تتناسب وخطورة جرائمهم. |
De fait, ils ont déclaré que les négociations en vue de l'unification des deux Yémens avaient été menées par la faction qui avait commis ces actes en 1986, d'une part, et, d'autre part, le Gouvernement de la République arabe du Yémen soutenu par la faction qui avait été victime de ces actes. | UN | بل إنهم أعلنوا أن المفاوضات المتعلقة بتوحيد شطري اليمن قد اشتملت، من جهة، على الفصيل الذي ارتكب تلك اﻷفعال في عام ٦٨٩١، وحكومة الجمهورية العربية اليمنية التي يؤيدها الفصيل الذي عانى من تلك اﻷفعال، من جهة ثانية. |
Même si ces organisations criminelles généralement n'apparaissent pas dans le tableau, un élargissement du champ de responsabilité permettrait de poursuivre les groupes qui commettent ces actes dans le cadre d'une criminalité organisée. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المنظمات الاجرامية لا تظهر غالبا في الصورة، فإن التوسع في تحديد نطاق المسؤولية يجعل بالامكان ملاحقة الجماعات التي تقوم بتلك اﻷفعال في شكل جرائم منظمة. Page |
15. Le Comité a noté que certains Etats avaient octroyé l'amnistie pour des actes de torture. L'amnistie est généralement incompatible avec le devoir qu'ont les Etats d'enquêter sur de tels actes; de garantir la protection contre de tels actes dans leur juridiction; et de veiller à ce qu'ils ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | ٥١- وقد لاحظت اللجنة أن بعض الدول قد منحت العفو فيما يتعلق بأفعال التعذيب وبصورة عامة فإن حالات العفو غير متمشية مع واجب الدول بالتحقيق في هذه اﻷفعال، وبضمان عدم وقوع هذه اﻷفعال في إطار ولايتها القضائية؛ وبضمان عدم حدوث هذه اﻷفعال في المستقبل. |
15. Le Comité a noté que certains Etats avaient octroyé l'amnistie pour des actes de torture. L'amnistie est généralement incompatible avec le devoir qu'ont les Etats d'enquêter sur de tels actes; de garantir la protection contre de tels actes dans leur juridiction; et de veiller à ce qu'ils ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | ٥١- وقد لاحظت اللجنة أن بعض الدول قد منحت العفو فيما يتعلق بأفعال التعذيب وبصورة عامة فإن حالات العفو غير متمشية مع واجب الدول بالتحقيق في هذه اﻷفعال، وبضمان عدم وقوع هذه اﻷفعال في إطار ولايتها القضائية؛ وبضمان عدم حدوث هذه اﻷفعال في المستقبل. |
11. Note que toutes les violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis le 1er janvier 1991 relèvent de la compétence du Tribunal international et que les personnes qui commettent de tels actes dans le contexte du conflit existant en seront tenues responsables; | UN | ١١ - تلاحظ أن جميع الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ داخلة في اختصاص المحكمة الدولية، وأن اﻷشخاص الذين يرتكبون تلك اﻷفعال في سياق النزاع القائم سيُحمﱠلون التبعة عن ذلك؛ |
11. Note que toutes les violations graves du droit humanitaire international commises dans le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis le 1er janvier 1991 relèvent de la compétence du Tribunal international et que les personnes qui commettent de tels actes dans le contexte du conflit existant en seront tenues responsables; | UN | ١١ - تلاحظ أن جميع الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ داخلة في اختصاص المحكمة الدولية، وأن اﻷشخاص الذين يرتكبون تلك اﻷفعال في سياق النزاع القائم سيُحمﱠلون التبعة عن ذلك؛ |
11. Note que toutes les violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis le 1er janvier 1991 relèvent de la compétence du Tribunal international et que les personnes qui commettent de tels actes dans le contexte du conflit existant en seront tenues responsables; | UN | ١١ - تلاحظ أن جميع الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ داخلة في اختصاص المحكمة الدولية، وأن اﻷشخاص الذين يرتكبون تلك اﻷفعال في سياق النزاع القائم سيُحمﱠلون التبعة عن ذلك؛ |
11. Note que toutes les violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis le 1er janvier 1991 relèvent de la compétence du Tribunal international et que les personnes qui commettent de tels actes dans le contexte du conflit existant en seront tenues responsables; | UN | ١١ - تلاحظ أن جميع الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ داخلة في اختصاص المحكمة الدولية، وأن اﻷشخاص الذين يرتكبون تلك اﻷفعال في سياق النزاع القائم سيُحمﱠلون التبعة عن ذلك؛ |
57. Pour ce qui est des infractions sexuelles, les définitions de la loi népalaise mettent l'accent sur le < < consentement > > plutôt que sur les actes commis, et limitent ces actes à des rapports sexuels avec pénétration. | UN | 57- فيما يتعلق بالجرائم الجنسية، تركز التعاريف الواردة في القانون النيبالي على " الموافقة " لا على الأفعال المرتكبة، وتحصر هذه الأفعال في الجماع الجنسي. |
4.7 Reconnaissant qu'avoir été victime de torture dans le passé n'est pas une condition nécessaire pour craindre avec raison de tels actes à l'avenir, l'État partie fait néanmoins remarquer qu'il n'existe pas chez l'auteur d'éléments supplémentaires qui pourraient prouver l'existence de ce risque. | UN | البلاغ رقم 38/1995. 4-7 وتعترف الدولة الطرف، بأن التعرض للتعذيب في الماضي لا يشكل شرطاً أساسياً للخوف عن صواب من مثل هذه الأفعال في المستقبل، لكنها تلاحظ أنه لا توجد لدى مقدم البلاغ أدلة إضافية يمكن أن تثبت وجود هذا الخطر. |
Il devrait veiller à ce que les enquêtes aboutissent à l'identification des responsables, à ce que ceux-ci soient jugés et soient condamnés à des peines appropriées, à la mesure de la gravité des crimes commis. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تحديد المسؤولين عن تلك الأفعال في التحقيقات ومقاضاتهم ونيلهم عقوبات ملائمة تتناسب وخطورة جرائمهم. |
Une telle assimilation, qui ne correspond pas entièrement à la réalité mais répond à des considérations d’ordre pratique, pourrait être abandonnée une fois que l’on aura déterminé s’il existe des actes formels autres que la déclaration et si les règles s’appliquant à la déclaration pourraient s’appliquer à tous les actes en question. | UN | فهو يتعلق باﻷحرى بمسألة ذات طبيعة عملية قد تنسخ بمجرد تحديد ما إذا كان هناك، في واقع اﻷمر، باﻹضافة لﻹعلانات، أفعال رسمية أخرى، وما إذا كان ممكنا مراعاة جميع تلك اﻷفعال في القواعد الممكن وضعها لتحكم سير هذه اﻹعلانات. |
Du reste, le Conseil de sécurité, dans sa résolution 794 (1992), a affirmé que ceux qui commettent ou ordonnent de commettre de tels actes en Somalie en seront tenus individuellement responsables. | UN | والواقع أن مجلس اﻷمن، في القرار ٤٩٧ )٢٩٩١( حذﱠر كل من يرتكب أو يأمر بارتكاب مثل هذه اﻷفعال في الصومال بأنه سيكون مسؤولاً بصورة فردية عن ذلك. |