Ce crime abominable a scandalisé toutes les nations civilisées du monde. | UN | وقد صدمت هذه الجريمة النكراء جميع اﻷمم المتحضرة في العالم. |
Ce crime odieux a bouleversé toutes les nations civilisées. | UN | وقد صدمت هذه الجريمة النكراء جميع اﻷمم المتحضرة في العالم. |
communauté internationale et acceptera de retourner à la table de négociations, là où les nations civilisées règlent leurs différends. | UN | وتحدونا الثقة في أن تستجيب المملكة المتحدة لنداءات المجتمع الدولي وتقبل الجلوس إلى طاولة المفاوضات حيث تسوي اﻷمم المتحضرة خلافاتها. |
Elle s'est intégrée au droit international par le canal d'importants traités, de l'opinio juris et des principes généraux du droit reconnus par les nations civilisées. | UN | فقد انحبكت في نسيج القانون الدولي من خلال معاهدات رئيسية، ومن خلال آراء فقهية وعبر المبادئ العامة للقانون المعترف بها لدى اﻷمم المتحضرة. |
Tous les pays civilisés doivent comprendre qu'il importe de coopérer aux efforts visant à faire face à ces graves atteintes à la sécurité. | UN | وكل الأمم المتحضرة لابد وأن تدرك أهمية التعاون في مجال التصدي لهذه التحديات الخطيرة الموجهة لأمننا. |
La République dominicaine, confiante en Dieu et en la capacité créatrice de son peuple, aspire à devenir un porte-parole et un instrument de canalisation des idéaux de justice, de paix, de démocratie et de prospérité qui animent toutes les nations civilisées du monde. | UN | والجمهورية الدومينيكية، إذ نثق بالله وبالقدرة الخلاقة لشعبها، تتطلع إلى أن تكــون متحدثــة بلسان مثل العدالة والســلام والديمقراطية والرخــاء التي تلهم اﻷمم المتحضرة في العالم، وأداة لخدمتها. |
On peut trouver des interdictions ou des limitations dans n'importe quelle source de droit international : traités, droit coutumier, principes de droit des nations civilisées, décisions de tribunaux, avis d'experts, lois de l'humanité et exigences de la conscience publique. | UN | ويمكن العثور على حالات الحظر أو التقييد في أي مصدر من مصادر القانون الدولي: المعاهدات والقانون العرفي ومبادئ قانون اﻷمم المتحضرة وقرارات المحاكم ورأي الخبراء وقوانين اﻹنسانية وما يمليه الضمير. |
Il existe un principe de droit dans les systèmes juridiques de toutes les nations civilisées : il ne peut y avoir d'accusation sans preuve suffisante, l'accusé a le droit d'être entendu et il est innocent tant que sa culpabilité n'a pas été démontrée. | UN | فمن قواعد القانون المرعية في اﻷنظمة القانونية لجميع اﻷمم المتحضرة أنه لا يمكن توجيه الاتهام دون توفير ما يكفي من اﻷدلة، وأن المتهم له الحق في أن يُستمع إليه وأنه بريء الى أن تثبت إدانته. |
Après avoir soutenu avec détermination et constance tous les efforts déployés pour extirper l'apartheid en Afrique du Sud, la communauté internationale a aujourd'hui toutes les raisons de se réjouir de l'évolution actuelle de la situation dans ce pays qui, progressivement, retrouve sa place dans le concert des nations civilisées. | UN | إن المجتمع الدولي، وقد دعم بعزم وثبات جميع الجهود الرامية إلى القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا، لديه اﻵن كل اﻷسباب التي تدعوه إلى الشعور بالحبور إزاء التطورات الراهنة في هذا البلد الذي يجد لنفسه مرة أخرى، وعلى نحو تدريجي، مكانا في مجتمع اﻷمم المتحضرة. |
Les nations civilisées oeuvrent ensemble pour relever les normes morales, pour dire «oui» au commerce honnête et libre et «non» aux pratiques de corruption. | UN | وتعمل اﻷمم المتحضرة سويا من أجل رفع المعيار اﻷخلاقي، ومن أجل أن تقول " نعم " للتجارة الأمينة والنزيهة وأن تقول " لا " للممارسات الفاسدة. |
a) Sont reconnus [dans les principes généraux du droit pénal communs aux nations civilisées] [dans l'État qui a la relation la plus directe avec le crime] s'agissant du type de conduite incriminée; | UN | )أ( معترفا به ]في المبادئ العامة للقانون الجنائي السائد في اﻷمم المتحضرة[ ]في الدولة التي بها أوثق الصلات بالجريمة[ بالنسبة لنوع السلوك موضع الاتهام؛ و |
Ainsi que la Cour d'appel de New York l'a fait valoir dans un jugement en vertu duquel elle avait statué en faveur d'un gouvernement débiteur qui avait imposé un moratoire unilatéral, cette manière de procéder serait " pleinement conforme à l'esprit des lois sur la faillite, dont toutes les nations civilisées reconnaissent qu'elles ont force obligatoire [...] " . | UN | وهذا، على حد تعبير محكمة استئناف نيويورك التي حكمت لصالح حكومة مدينة فرضت تجميداً من جانب واحد " ينسجم تماماً مع روح القوانين الخاصة باﻹفلاس، التي تعترف جميع اﻷمم المتحضرة بقوتها الملزمة " . |
La Cour internationale de Justice, dans son avis consultatif concernant les réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, a déclaré que les principes qui sont à la base de la Convention «sont des principes reconnus par les nations civilisées comme obligeant les États même en dehors de tout lien conventionnel». | UN | وذكرت المحكمة الدولية في قضية اتفاقية اﻹبادة الجماعية أن المبادئ التي تقوم عليها " تعترف تعتبر بها اﻷمم المتحضرة بوصفها ملزمة للدول، حتى في غياب أي التزام تعاهدي " . تقارير محكمة العدل الدولية ١٩٥١ الصفحة ١٥ وفي الصفحة ٢٣. |
11. Pour les poursuites, les délits tombant sous le coup de la compétence matérielle du tribunal devraient être définis et interprétés selon les conventions internationales, selon la coutume internationale en tant que manifestation d'une pratique générale reconnue comme ayant force de loi et selon les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées. | UN | ١١ - ﻷغراض المقاضاة، ينبغي أن تحدد وتفسر الجرائم الداخلة في موضوع المحكمة وفقا للاتفاقيات الدولية والعرف الدولي القائم دليلا على ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون والمبادئ العامة للقانون التي أقرتها اﻷمم المتحضرة. |
Puisque «la pratique universellement acceptée des nations civilisées est de considérer le poison comme interdit», la prohibition contenue à l'article 23 a) du Règlement de La Haye a été considérée comme obligatoire même pour les États qui ne sont pas parties à cet instrument conventionnel. | UN | وبما أن " الممارسة المقبولة عالميا لدى اﻷمم المتحضرة اعتبرت السم محرما " ، فإن التحريم الوارد في المادة ٢٣ )أ( اعتبر تحريما ملزما للدول غير اﻷطراف في هذا الحكم الاتفاقي. |
«les principes qui sont à la base de la Convention sont des principes reconnus par les nations civilisées comme obligeant les États même en dehors de tout lien conventionnel.» (Ibid.) | UN | " المبادئ التي تقوم عليها الاتفاقية معترف بها من جانب اﻷمم المتحضرة بوصفها ملزمة لجميع الدول، حتى مع عدم وجود أي التزام اتفاقي " . |
Comme le juge Bedjaoui le dit encore, il a fallu attendre la Charte des Nations Unies pour qu'une communauté ouverte remplace une communauté fermée, et pour que l'expression'nations civilisées'laisse la place à l'expression'nations pacifiques', utilisée au paragraphe 1 de l'Article 4 de la Charte " . | UN | وكما يقول القاضي بجاوي، كان ولا بد من انتظار ميثاق اﻷمم المتحدة لكي يحل مجتمع مفتوح محل مجتمع مغلق، ولكي تفسح عبارة " اﻷمم المتحضرة " المجال لعبارة " اﻷمم المحبة للسلام " ، كما جاء في الفقرة اﻷولى من المادة ٤ من الميثاق " . |
La récente crise intervenue en Asie de l'Est a montré, une fois de plus, combien il est nécessaire de protéger les pays débiteurs de la réaction disproportionnée des marchés financiers, " [d'une manière] pleinement conforme à l'esprit des lois sur la faillite, dont toutes les nations civilisées reconnaissent qu'elles ont force obligatoire à l'égard des sujets de droit " (voir l'encadré 4) 21/. | UN | وقد بيﱠنت أزمة شرق آسيا اﻷخيرة، مرة أخرى، أن هناك حاجة الى وقاية البلدان المدينة من التفاعل المفرط بين اﻷسواق المالية " على نحو متسق تماماً مع روح القوانين الخاصة باﻹفلاس، والتي تعترف جميع اﻷمم المتحضرة بقوتها الملزِمة تجاه الخاضعين للاختصاص القضائي " )انظر أيضا اﻹطار ٤()١٢(. |
Tous les pays civilisés doivent comprendre qu'il importe de coopérer aux efforts visant à faire face à ces graves atteintes à la sécurité. | UN | وكل الأمم المتحضرة لابد وأن تدرك أهمية التعاون في مجال التصدي لهذه التحديات الخطيرة الموجهة لأمننا. |
Dans le nouveau millénaire, les pays civilisés ne peuvent être indifférents à tout conflit, interne ou externe, quels que soient les facteurs qui l'alimentent. | UN | وفي الألفية الجديدة، يجب ألا تقف الأمم المتحضرة في غير اكتراث أمام أي صراع، داخلي أو خارجي، بغض النظر عن العوامل التي تضرم نيرانه. |