Les deux suspects ont accepté d'être traduits devant la Cour de La Haye, et mon pays en a avisé le Conseil de sécurité. | UN | إن المشتبه فيهما قبلا المثول أمام محكمة في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، وقد أبلغت الجماهيرية مجلس اﻷمن بذلك. |
Le Conseil de sécurité en a été dûment informé au cours des derniers mois et prié de mettre un terme à ce comportement agressif et à empêcher l'escalade du conflit. | UN | وقد أبلغنا مجلس اﻷمن بذلك على النحو الواجب في بضعة اﻷشهر الماضية، وطلبنا منع هذا السلوك العدواني ومنع تصعيد النزاع. |
Je vous prie d'en informer immédiatement le Conseil de sécurité pour qu'il mette fin au massacre de civils innocents. | UN | وإنني أطلب إليكم أن تقوموا على الفور بإبلاغ مجلس اﻷمن بذلك لوقف قتل المدنيين اﻷبرياء. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter ce fait à la connaissance des membres du Conseil de sécurité. | UN | وأغدو ممتنا لو تفضلتم بإبلاغ أعضاء مجلس اﻷمن بذلك. |
La perte d'une carte de conférence doit être immédiatement signalée au personnel de la sécurité qui en délivrera un double. | UN | وفي حال فقدان هذه الشارة، يجب إبلاغ مكتب الأمن بذلك على الفور لكي يصدر شارة بدل المفقودة. |
Trente mille personnes déplacées en provenance du Kenya attendent d'être réinstallées à Kismayo dès que les conditions de sécurité s'y prêteront. | UN | وينتظر حاليا ٠٠٠ ٣٠ مشرد في كينيا إعادة التوطين في كيسمايو حالما تسمح حالة اﻷمن بذلك. |
La FORPRONU reste prête à indiquer le tracé des limites des zones, si elle y est autorisée par le Conseil de sécurité. | UN | وما زالت قوة اﻷمم المتحدة للحماية على استعداد ﻹصدار تعييناتها الخاصة للحدود إذا ما أذن لها مجلس اﻷمن بذلك. |
La question fut traitée directement avec le Président Kabila, qui s’est montré disposé à coopérer pleinement avec le Mission conjointe, lorsque les conditions de sécurité le permettraient. | UN | وقد نظر في المسألة مباشرة الرئيس كابيلا، مُبديا استعداده للتعاون التام مع البعثة المشتركة بمجرد أن تسنح ظروف اﻷمن بذلك. |
Il me tiendra au courant de la progression des pourparlers, et j'informerai à mon tour le Conseil de sécurité. | UN | وستُطلعني المفوضية على التقدم المحرز بهذا الصدد وسأخبر مجلس اﻷمن بذلك. |
Le Président du Tribunal a, le même jour, informé en conséquence le Conseil de sécurité. | UN | وأبلغ رئيس المحكمة رئيس مجلس اﻷمن بذلك في اليوم ذاته. |
Le Président du Tribunal a, le même jour, informé en conséquence le Conseil de sécurité. | UN | وأبلغ رئيس المحكمة مجلس اﻷمن بذلك في نفس اليوم. |
J'informerai immédiatement le Conseil de sécurité de tout progrès notable dont ils pourraient faire état et que nous accueillerons évidemment avec satisfaction. | UN | وإذا ما أفاداني بحدوث أي تقدم ملموس، فإن هذا سيكون بالطبع موضع ترحيب منا جميعا، وسأقوم على الفور بإبلاغ مجلس اﻷمن بذلك. |
Le HCR les y aidera dès que les conditions de sécurité le permettront. | UN | وستقدم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المساعدة اللازمة في هذا الصدد بمجرد أن تسمح ظروف اﻷمن بذلك. |
Je vous serais obligé de bien vouloir porter cette information à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | سأكون ممتنا إذا تكرمتم بإبلاغ أعضاء مجلس اﻷمن بذلك. |
Si cette hypothèse devait être infirmée, je n'hésiterais pas à en rendre compte au Conseil de sécurité. | UN | فإذا ثبت أن هذا الافتراض لا أساس له من الصحة، فلن أتوانى عن أبلاغ مجلس اﻷمن بذلك. |
Le Conseil de sécurité a ainsi achevé l'examen de la question inscrite à son ordre du jour. | UN | اختتم مجلس اﻷمن بذلك نظره في هذا البند من جدول اﻷعمال. |
La Charte des Nations Unies autorise aussi l'adoption de mesures coercitives en vertu d'accords régionaux, à condition que le Conseil de sécurité donne son autorisation. | UN | يجيز ميثاق اﻷمم المتحدة أيضا القيام بإجراء إنفاذي عن طريق الترتيبات الاقليمية شريطة أن يأذن مجلس اﻷمن بذلك. |
Ce faisant, le Conseil de sécurité a mis fin à une situation floue longtemps exploitée par l'Iraq pour assurer son expansion territoriale, exercer son hégémonie sur la région et obtenir des concessions politiques, stratégiques et matérielles aux dépens du Koweït et des autres Etats du Golfe. | UN | وقد أنهى مجلس اﻷمن بذلك مرحلة طويلة لوضع مائع استغله العراق للتوسع الاقليمي ولممارسة الهيمنة والحصول على امتيازات سياسية واستراتيجية ومادية، على حساب الكويت، وعلى حساب دول الخليج. |
Si au cours des phases 3, 4 ou 5, l'Agent habilité jugeait indispensable d'évacuer certains agents locaux et les membres de leur famille, ou la totalité d'entre eux, il devrait prendre les mesures appropriées et en informer le Coordonnateur des mesures de sécurité. | UN | وإذا رأى المسؤول المختار خلال المرحلة ٣ أو ٤ أو ٥ أنه من المهم في أفضل تقدير له إجلاء جزء من الموظفين المحليين ومن يعولونهم أو جميعهم، فإنه ينبغي أن يتخذ التدابير المناسبة وأن يبلغ منسق اﻷمن بذلك. |
Saluant cette évolution, le Conseil de sécurité a demandé au PNUD de maintenir l'appui vital qu'il fournissait à l'oeuvre de médiation entreprise pour résoudre la crise dans ce pays. | UN | وقد رحب مجلس اﻷمن بذلك إذ طلب إلى البرنامج اﻹنمائي أن يواصل تقديم الدعم الحيوي للمبادرات الجارية للتوسط في حل اﻷزمة في ذلك البلد. |
La perte d'une carte d'accès à la conférence doit être immédiatement signalée au personnel de la sécurité qui en délivrera un double. | UN | وفي حال فقدان هذه الشارة، يجب إبلاغ مكتب الأمن بذلك على الفور لكي يصدر شارة بدل المفقودة. |