Il faudrait pouvoir compter sur des engagements financiers spécifiques à la hauteur et à l'échelle des activités prévues afin de pouvoir atteindre les objectifs fixés par la Conférence. | UN | وينبغي التعهد بالتزامات مالية محددة تتناسب مع نطاق وحجــــم اﻷنشطة المتصورة لضمان التوصل الى اﻷهداف التي حددها المؤتمر. |
La rationalisation et la restructuration ne sont pas des fins en soi mais les moyens d'atteindre les objectifs fixés par tous. | UN | إن الترشيد وإعادة التشكيل ليست أهدافا في حد ذاتها ولكنها وسائل لبلوغ اﻷهداف التي حددها الجميع. |
On trouvera dans l'encadré 4 un résumé des objectifs fixés par l'Union européenne en matière d'énergies renouvelables et de réduction des émissions de GES. | UN | ويلخص الإطار 4 الأهداف التي حددها الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق باستخدام الطاقة المتجددة وخفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Même si les prix des produits de base hors pétrole étaient très faibles et devraient le rester jusqu'en 2015 au moins, l'amélioration du secteur des produits de base contribuerait de manière significative à la réalisation des objectifs fixés par la communauté internationale. | UN | ورغم أن أسعار السلع خلاف النفط هي أسعار متدنية للغاية ويتوقع أن تظل كذلك حتى عام 2015 على أقل تقدير، فإن تحسين قطاع السلع من شأنه أن يشكل مساهمة قوية في بلوغ الأهداف التي حددها المجتمع الدولي. |
Nous nous réjouissons d'ores et déjà de la publication du prochain rapport annuel, et nous espérons vivement qu'il pourra faire état d'importants progrès quant à la poursuite des objectifs définis par la Déclaration du Millénaire. | UN | ونتطلع إلى صدور التقرير السنوي القادم، آملين بإخلاص أن يكون فيه ما يدل على تحقيق المزيد من التقدم في متابعة الأهداف التي حددها إعلان الألفية. |
De ce fait, d'innombrables projets utiles ont contribué à élargir les objectifs définis par l'Alliance. | UN | ونتيجة لذلك، أسهم عدد كبير من المشاريع القيمة في توسيع الأهداف التي حددها التحالف. |
La présence d'un élan soutenu et d'une volonté politique est essentielle pour réaliser les objectifs énoncés dans le rapport du Groupe sur la durabilité mondiale. | UN | يعد الزخم المتواصل والإرادة السياسية عاملين رئيسيين لتحقيق الأهداف التي حددها تقرير الفريق المعني بالاستدامة العالمية. |
les objectifs fixés par le Sommet mondial demeureront d'actualité tant que subsisteront des carences ou des déficiences dans le développement général de l'enfant. | UN | وقالت إن العمل من أجل اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي سيبقى لازما طالما بقي هناك نقص أو خلل في النمو العام للطفل. |
12. Dans le domaine de la formation, la MIPONUH a atteint les objectifs fixés par le Directeur général de la Police nationale haïtienne. | UN | ١٢ - وفي مجال التدريب، حققت بعثة الشرطة المدنية اﻷهداف التي حددها لها المدير العام للشرطة الوطنية الهايتية. |
les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants pour l'an 2000 ont déjà été réalisés et dépassés par Cuba. | UN | وقد استطاعت كوبا بالفعل تحقيق أو تجاوز معظم اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بحلول العام ٢٠٠٠. |
Pour atteindre les objectifs fixés par le Sommet, il est nécessaire de continuer de mobiliser des ressources à tous les niveaux. | UN | وفي سبيل إدراك اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة، من اللازم استمرار تعبئة الموارد على جميع المستويات. |
Même si les prix des produits de base hors pétrole étaient très faibles et devraient le rester jusqu'en 2015 au moins, l'amélioration du secteur des produits de base contribuerait de manière significative à la réalisation des objectifs fixés par la communauté internationale. | UN | ورغم أن أسعار السلع خلاف النفط هي أسعار متدنية للغاية ويتوقع أن تظل كذلك حتى عام 2015 على أقل تقدير، فإن تحسين قطاع السلع من شأنه أن يشكل مساهمة قوية في بلوغ الأهداف التي حددها المجتمع الدولي. |
Ce Sommet du millénaire et cette session de l'Assemblée générale auront tous deux un impact direct sur le succès des Nations Unies dans la réalisation des objectifs fixés par ces grands dirigeants visionnaires. | UN | وسوف يكون لقمة الألفية ولدورة الجمعية العامة هذه أثر مباشر على نجاح الأمم المتحدة في تحقيق الأهداف التي حددها أولئك القادة العظام أصحاب الرؤى الثاقبة. |
Le montant des projets approuvés s'élèverait depuis lors à près de 20 millions d'euros, soit ici encore bien au-delà des objectifs fixés par les contributeurs du fonds d'affectation spéciale. | UN | وتُقدَّر المشاريع التي تم إقرارها في تلك الأثناء بما قيمته 20 مليون يورو، وهو ما يتجاوز مرة أخرى الأهداف التي حددها المساهمون في الصندوق الاستئماني. |
:: Évaluer le degré de réalisation des objectifs définis par le Conseil en matière de protection des civils et des enfants dans les conflits armés | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف التي حددها المجلس والمتعلقة بحماية المدنيين والأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة |
La technologie nucléaire est également essentielle pour atteindre les objectifs définis par la communauté internationale concernant la protection environnementale et la lutte contre le changement climatique. | UN | وتمثل التكنولوجيا النووية أيضا مسألة جوهرية في تحقيق الأهداف التي حددها المجتمع الدولي فيما يتعلق بحماية البيئة ومكافحة تغير المناخ. |
Les États Membres s'entendent pour reconnaître que l'ONU a besoin d'une assise financière solide s'ils veulent qu'elle atteigne les objectifs énoncés dans la Charte et qu'elle applique leurs décisions. | UN | وقال إن هنالك اتفاقا بين الدول الأعضاء على حاجة الأمم المتحدة إلى قاعدة مالية سليمة مستدامة لكي تنجز الأهداف التي حددها الميثاق وتنفذ القرارات التي أصدرها أعضاؤها. |
Elle a nommé un conseiller spécial pour la parité des sexes et la diversité et l'a chargé de rendre compte de la suite donnée aux recommandations et de la réalisation des objectifs énoncés dans le rapport. | UN | فعيّنت مستشارا خاصا للمسائل الجنسانية والتنوع، لتقديم تقرير عن متابعة التوصيات وبلوغ الأهداف التي حددها التقرير. |
Le commandement turc de la FIAS a entamé avec succès sa mission visant à mettre en oeuvre les objectifs de la communauté internationale à Kaboul et dans les zones environnantes. | UN | أحرزت قيادة تركيا للقوة الدولية للمساعدة الأمنية نجاحا مرضيا في المرحلة الاستهلالية من مهمتها المتمثلة في تنفيذ الأهداف التي حددها المجتمع الدولي في كابول والمناطق المحيطة بها. |
La présente évaluation se fonde sur les objectifs que le PNUD a énoncés dans ses documents directifs et stratégiques. | UN | 4 - ويستند التقييم إلى الأهداف التي حددها البرنامج الإنمائي في وثائقه المتعلقة بالسياسات والاستراتيجية. |
Ce point est au cœur des objectifs que la communauté internationale s'est fixés afin d'édifier une société mondiale plus humaine. | UN | وهذا الموضوع هو في صلب الأهداف التي حددها المجتمع الدولي لنفسه بغية إقامة مجتمع عالمي يتسم بدرجة أكبر من الإنسانية. |
J'aimerais aussi souligner que l'Estonie partage les buts fixés par l'Union européenne et s'implique de plus en plus dans divers programmes correspondants. | UN | وأود أن أؤكد أيضا أن إستونيا تتشاطر الأهداف التي حددها الاتحاد الأوروبي وتشارك بصورة متزايدة في برامج مماثلة شتى. |
En outre, le projet de résolution englobe les objectifs énoncés par les participants au deuxième groupe de travail des pourparlers de Genève et définis au cours des deuxième et troisième séries qui ont eu lieu en novembre et décembre derniers. | UN | وعلاوة على ذلك، يشمل مشروع القرار الأهداف التي حددها المشاركون في الفريق العامل الثاني لمناقشات جنيف، التي وضعت خلال الجولتين الثانية والثالثة في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر من العام الماضي. |
Le but est d'aider les États Membres à réaliser les objectifs établis par la communauté internationale. | UN | ولكن الهدف هو مساعدة الدول الأعضاء في الوصول إلى الأهداف التي حددها المجتمع الدولي. |
Il s'agit là d'estimations minimales pour atteindre les objectifs fixés lors de la Conférence dans ces domaines, auxquelles il faut ajouter des dépenses non spécifiées, ainsi que les dépenses relatives aux ajustements en fonction des nouvelles demandes, à l'entretien des stocks et autres dépenses. | UN | وتمثل هذه التكاليف تقديرات للحد الأدنى المطلوب من أجل تحقيق الأهداف التي حددها المؤتمر في تلك المجالات. وستبقى هناك على الدوام تكاليف غير مصنفة خارجة عن نطاق تقديرات التكاليف، وكذلك تسويات تتعلق بتوليد الطلب وتعهد المخزون وما شابهها من النفقات. |
Israël note avec satisfaction les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants et souligne l'importance du rôle des organisations non gouvernementales dans la réalisation des objectifs nationaux. | UN | وأعلنت أن اسرائيل تلاحظ بارتياح التقدم المحرز في مجال تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وتشدد على أهمية دور المنظمات غير الحكومية في تحقيق اﻷهداف الوطنية. |
Les recommandations issues de la Conférence concernaient également l’élaboration, l’examen ou la révision, d’ici à 1997, de mesures relatives à l’eau potable et à l’assainissement du milieu qui tiennent compte des objectifs fixés lors du Sommet mondial pour les enfants, et leur mise en oeuvre dans le contexte de stratégies nationales de développement durable allant dans le sens d’Action 21. | UN | كما أوصى المؤتمر بأن يتم بحلول عام ١٩٩٧، وضع واستعراض وتنقيح تدابير لتوفير مياه الشرب والمرافق الصحية، وتنفيذ تلك التدابير في سياق استراتيجيات إنمائية وطنية مستدامة، تتسق مع جدول أعمال القرن ٢١، وذلك مع أخذ اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بعين الاعتبار. |