"اﻷهمية التي نعلقها" - Traduction Arabe en Français

    • importance que nous attachons
        
    • importance que nous accordons
        
    • importance qu'elle attache
        
    • importance accordée
        
    • l'importance que
        
    Nous tenons à souligner l'importance que nous attachons au travail du Service de la recherche sur la pratique du Conseil de sécurité et sur la Charte et à la nécessité de le doter d'effectifs suffisants. UN ونود التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على عمل فرع ممارسات مجلس اﻷمن وبحوث الميثاق وعلى حاجته إلى موارد كافية من الموظفين.
    Pour terminer, qu'il me soit permis de souligner une fois de plus l'importance que nous attachons à la réforme du Conseil de sécurité. UN وختاما اسمحوا لي أن أؤكد مرة أخرى على اﻷهمية التي نعلقها على إصلاح مجلس اﻷمن.
    Ceci souligne l'importance que nous attachons au Comité et à ses travaux. UN وهذا يبرز اﻷهمية التي نعلقها على اللجنة وعملها.
    Nous voulons également réaffirmer l'importance que nous accordons à la coopération bilatérale pour essayer de trouver les solutions exigées. UN ونود أيضا أن نعيد التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على التعاون الثنائي في محاولة بالسعي والتوصل الى الحلول اللازمة.
    L'Australie a toujours souligné l'importance qu'elle attache à l'amélioration de l'efficacité des mesures des Nations Unies dans la coordination de l'assistance humanitaire. UN وما فتئت استراليا تؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على تحسين فعالية جهود اﻷمم المتحدة في تنسيق المساعدة اﻹنسانية.
    Cela souligne l'importance accordée à la langue en tant que partie vitale de l'identité et de la culture des Maoris. UN ويؤكد ذلك على اﻷهمية التي نعلقها على اللغة باعتبارها جزءا حيويا من هوية وثقافة الماوريين.
    Qu'il me soit permis de conclure en soulignant l'importance que nous attachons aux travaux de la Conférence. UN اسمحوا لي أن أختم بياني بتأكيد اﻷهمية التي نعلقها على أعمال المؤتمر.
    Nous confirmons l'importance que nous attachons au rôle que joue le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) en fournissant une coordination et une direction efficaces pour toutes les activités de contrôle des drogues menées par l'ONU, et nous sommes heureux de louer ses réalisations. UN ونؤكد من جديد اﻷهمية التي نعلقها على دور برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، في توفير التنسيق والقيادة الفعالة لجميع أنشطة اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات، ويسعدنا أن نقر بمنجزاته.
    Eu égard à l'importance que nous attachons à de telles questions, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est partie aux conventions issues du Sommet de Rio sur l'environnement et le développement et du programme Action 21. UN وتمشيا مع اﻷهمية التي نعلقها على هذه اﻷمور فإن بابوا غينيا الجديدة طـرف في الاتفاقيات الناجمة عن قمة ريو بشأن البيئة والتنمية وعن جدول أعمال القرن ٢١.
    Nous lançons un appel en vue de la cessation immédiate de toute violence au Cambodge et nous réitérons l'importance que nous attachons à la tenue des élections libres et pluralistes en 1998. UN ونناشد إنهاء أعمال العنف في كمبوديا على الفور ونعرب ثانية عن اﻷهمية التي نعلقها على إجراء انتخابات تعددية حرة في عام ١٩٩٨.
    Pour la deuxième année consécutive cette question est inscrite à notre ordre du jour, soulignant l'importance que nous attachons tous à la suite donnée au Sommet. UN وللعام الثاني على التوالي ظل هذا البند مدرجا في جدول أعمالنا مما يؤكد اﻷهمية التي نعلقها جميعا على تنفيـــذ نتائج المؤتمر.
    Notre participation à la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) fait ressortir l'importance que nous attachons à l'intégration économique sous-régionale, dont l'objectif final est la mise en oeuvre intégrale du Traité d'Abuja portant création de la Communauté économique africaine. UN إن اشتراكنا في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي يؤكد اﻷهمية التي نعلقها على التكامل الاقتصادي دون اﻹقليمي، بهدف نهائي يتمثل في التنفيذ الكامل لمعاهدة أبوجا المنشئة للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية.
    Son adoption enverra aux parties un solide message d'appui à leurs efforts soutenus, contribuera à donner de l'élan au processus de paix et soulignera l'importance que nous attachons tous à ce qu'on tire parti des succès obtenus et des engagements pris jusqu'à présent par les parties. UN إن اعتماد هذا المشروع سيرسل إشارة دعم قويــة لﻷطــراف، فــي سبيل مواصلة جهودها، وسيسهم في زخم عملية السلام، وسيبرز اﻷهمية التي نعلقها جميعا على البناء على إنجازات اﻷطراف والتزاماتها حتى اليوم.
    J'aimerais également mettre en exergue l'importance que nous attachons à ce projet de résolution en soulignant qu'aujourd'hui, les acteurs de la vie internationale se multiplient et se diversifient. UN وأود أيضا أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على مشروع القرار هـــــذا بالتشديد على أن المشاركين في الحياة الدولية اليوم يزدادون عددا وتنوعا.
    Mon gouvernement met l'accent dans les pourparlers actuellement en cours sur l'importance que nous attachons à la coopération de toutes les parties avec le Tribunal dans tous les aspects de son travail. UN وفي محادثات السلام الجارية تؤكد حكــومتي على اﻷهمية التي نعلقها على تعاون جميع اﻷطـــراف مــع المحكمة في جميع جوانب عملها.
    Le ferme soutien politique des gouvernements et des pays du Pacifique Sud non seulement suscite une confiance générale, mais réaffirme l'importance que nous attachons à l'Accord. UN إن المؤازرة السياسية القوية من قبل حكومات وبلدان جنوب المحيط الهادئ لا تشيع الثقة العامة فحسب بل تؤكد كذلك مرة أخرى اﻷهمية التي نعلقها على الاتفاق.
    À nouveau, nous voudrions souligner l'importance que nous accordons à des relations de travail solides et durables avec les pays qui fournissent des contingents. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى اﻷهمية التي نعلقها على قيام علاقات عمل قوية ومستدامة مع البلدان المساهمة بقوات.
    Ce faisant, je tiens à souligner l'importance que nous accordons au processus de relèvement dans ce pays frère. UN وإذ أفعل ذلك فإنني أود أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على عملية الانعاش في ذلك البلد الشقيق.
    La présence parmi nous, cet après-midi, de la Présidente du Groupe canadien de l'Union, le sénateur Sheila Finestone, accompagnée d'autres parlementaires canadiens, souligne l'importance que nous accordons à ce sujet. UN وحضور رئيسة المجموعة الكنـــدية في الاتحـــاد، شيلا فاينســـتون، هنا مع برلمانـــيين كنديين آخرين، ليؤكد اﻷهمية التي نعلقها على هذه القضية.
    Ma délégation aimerait insister à cet égard sur l'importance qu'elle attache à l'appel lancé aux parties, au paragraphe 5 du dispositif du projet de résolution, pour qu'elles mènent vigoureusement le processus de paix dont elles sont convenues. UN ويود وفد بلادي أن يؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على النداء الوارد في الفقرة ٥ من مشروع القرار بأن يتابع الطرفان بنشاط عملية التفاوض المتفق عليها.
    Dans ce contexte, la Trinité-et-Tobago rappelle l'importance qu'elle attache à la réintégration intégrale de Cuba à l'hémisphère occidental. UN وفي هذا السياق تكرر ترينيداد وتوباغو التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على إعادة إدماج كوبا في نصف الكرة الغربي إدماجا كاملا.
    Tous ces efforts démontrent à nouveau clairement l'importance accordée à la mise en valeur des ressources humaines. UN ومن الواضح أن جميع هذه الجهود تبرهن مرة أخرى على اﻷهمية التي نعلقها على تنمية الموارد البشرية.
    Comment en serait-il autrement quand on sait la complexité de la question, son caractère sensible, et surtout l'importance que nous lui accordons tous? UN وكيــف لا يكــون اﻷمر كذلك ونحن ندرك مدى تعقد المسألة وطبيعتها الحساسة، وقبل هذا وذاك، اﻷهمية التي نعلقها جميعا عليها؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus