Le Yémen a toujours appuyé tous les efforts visant à réaliser la paix et le processus de paix au Moyen-Orient depuis ses débuts. | UN | لقد باركت الجمهورية اليمنية كل الجهود السلمية، وأيــدت عمليــة السلام في الشرق اﻷوسط منذ بداياتها ولا تزال تؤيدهــا. |
Mon pays a participé avec le Conseil de coopération du Golfe au processus de paix au Moyen-Orient depuis qu'il a été engagé à Madrid. | UN | لقد شاركت بلادي الى جانب مجلس التعاون لدول الخليج العربية في مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط منذ انطلاقتها في مدريد. |
Cette situation est déplorable, les États-Unis ayant joué un rôle clef dans le processus de paix au Moyen-Orient depuis la Conférence de Madrid. | UN | وهذا موقف يدعو لﻷسف، خاصة وأن الولايات المتحدة لعبت دورا رئيسيا في عملية السلام في الشرق اﻷوسط منذ مؤتمر مدريد. |
Le Président a fait une déclaration au nom du Comité et mis en relief le travail accompli au Moyen-Orient, depuis 1949, par la Mission pontificale pour la Palestine, branche opérationnelle de l’Association catholique d’aide sociale du Proche-Orient. | UN | أدلى الرئيس ببيان بالنيابة عن اللجنة لدعم العمل الذي أنجزته البعثة البابوية إلى فلسطين في الشرق اﻷوسط منذ عام ١٩٤٩ وهي وكالة تابعة لرابطة الرعاية الكاثوليكية للشرق اﻷدنى. |
L'ONU a été saisie de la situation au Moyen-Orient dès la création de l'Organisation. | UN | تناقش الأمم المتحدة الحالة في الشرق الأوسط منذ قيام المنظمة. |
Le Président a fait une déclaration au nom du Comité et mis en relief le travail accompli au Moyen-Orient, depuis 1949, par la Mission pontificale pour la Palestine, branche opérationnelle de l’Association catholique d’aide sociale du Proche-Orient. | UN | أدلى الرئيس ببيان بالنيابة عن اللجنة لدعم العمل الذي أنجزته البعثة البابوية إلى فلسطين في الشرق اﻷوسط منذ عام ١٩٤٩ وهي وكالة تابعة لرابطة الرعاية الكاثوليكية للشرق اﻷدنى. |
La Grèce, qui a activement participé au processus de paix au Moyen-Orient depuis qu'il a été amorcé à Madrid, continuera de fournir toute l'assistance possible aux négociations bilatérales et multilatérales afin de parvenir à une paix globale, finale et juste. | UN | إن اليونان، التي شاركت مشاركة نشيطة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط منذ أوائلها في مدريد، سوف تواصل تقديم كل ما يمكن من سند ومساعدة للمفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف الرامية إلى تحقيق سلام شامل ونهائي وعادل. |
La Grèce, qui a activement participé au processus de paix au Moyen-Orient depuis qu'il a commencé à Madrid, continuera d'offrir un appui et une aide sans réserve aux négociations bilatérales et multilatérales en vue d'une paix globale, finale et juste. | UN | إن اليونان، التي شاركت بنشاط في عملية السلام في الشرق اﻷوسط منذ بدايتها في مدريد، ستواصل تقديم كامل دعمها ومساعدتها للمفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف من أجل التوصل الى سلام شامل ونهائي وعادل. |
L'évolution négative de la situation au Moyen-Orient depuis la création de l'Etat sioniste en Palestine doit être considérée comme le point de départ de la destruction systématique de la stabilité de cette région stratégique, l'objectif étant de nuire aux intérêts nationaux vitaux des populations de la région et de servir des intérêts colonialistes et étrangers bien connus. | UN | إن التطـــورات السالبــة التي شهدتها منطقــة الشرق اﻷوسط منذ قيام الدولة الصهيونية في اﻷراضـي العربية الفلسطينية تعتبر أول لبنة في هدم استقـــرار تلك المنطقة الاستراتيجية، واﻹضرار بالمصالح الوطنيــة والقومية لشعوب تلك المنطقة لصالــح تأمين مصالـــح أجنبية واستعمارية معروفة. |
Les États arabes du Conseil de coopération du Golfe ont participé activement au processus de paix au Moyen-Orient depuis son lancement à la Conférence de paix à Madrid. Ils ont contribué à faire progresser les entretiens bilatéraux entre les États arabes et Israël et participé effectivement aux pourparlers multilatéraux. | UN | لقد شاركت دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية في مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط منذ انطلاقتها في مدريد وأسهمت في دفع المحادثات الثنائية بين الجانبين العربي والاسرائيلي، الى جانب مشاركتها الفعلية في المحادثات المتعددة اﻷطراف. |
Le climat de concertation et de dialogue qui s'est instauré dans cette région du Moyen-Orient depuis le début du processus de paix, et dont on a récemment vu la réalisation pratique lors de la rencontre d'Amman, le mois dernier, devrait inciter la communauté internationale à redoubler d'efforts pour la conclusion rapide de ces pourparlers de paix. | UN | ومناخ الاتصال والحوار الذي ظهر في هذا الجزء من الشرق اﻷوسط منذ بداية عملية السلام، والذي شوهدت نتائجه العملية في اجتماع عمان في الشهر الماضي خليق بأن يحفز المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لكي تختتم محادثات السلام في وقت قريب. |
Le Conseil a par ailleurs examiné l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient depuis la tenue de la Conférence de Madrid de 1991 qui a jeté les bases permettant de rétablir la paix et de garantir une solution juste dans le cadre de l'application des résolutions 242, 338 et 425 du Conseil de sécurité et du principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | كما ناقش المجلس الوزاري تطورات عملية السلام في الشرق اﻷوسط منذ انعقاد مؤتمر مدريد عام ١٩٩١م الذي أرسى اﻷسس التي تحقق السلام وتضمن الحل العادل وذلك بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ و ٣٣٨ و ٤٢٥ ومبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Fermement désireux de faire progresser la cause de la paix et profondément convaincu qu'un appui international pour faciliter le processus de négociations par les parties directement impliquées serait essentiel pour accélérer le processus de paix, le Japon a participé activement aux pourparlers multilatéraux sur le Moyen-Orient depuis qu'ils ont été amorcés à Madrid, il y a cinq ans. | UN | وقد شاركت اليابان بنشاط في المحادثات المتعددة اﻷطراف بشأن الشرق اﻷوسط منذ بدايتها في مدريد قبل خمسة أعوام، وذلك انطلاقا من رغبتها الجادة في تعزيز السلام واقتناعها العميق بأن الدعم الدولي لتسهيل عملية المفاوضات التي تُجريها اﻷطراف المعنية مباشرة سيكون ضروريا للتعجيل بعملية السلام. |
En février 1997, M. Chinmaya R. Gharekhan, Représentant du Secrétaire général au Conseil de sécurité de 1993 à 1996 et Représentant du Secrétaire général aux négociations multilatérales pour la paix au Moyen-Orient depuis janvier 1993, a été nommé Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés. | UN | ٢ - وعين السيد تشينمايا ر. غاريخان، ممثل اﻷمين العام في مجلس اﻷمن في الفترة من ٣٩٩١ الى ٦٩٩١ وممثل اﻷمين العام في محادثات السلام المتعددة اﻷطراف بشأن الشرق اﻷوسط منذ كانون الثاني/ يناير ٣٩٩١، منسقا خاصا لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة في شباط/فبراير ٧٩٩١. |
2. En février 1997, M. Chinmaya R. Gharekhan, Représentant du Secrétaire général au Conseil de sécurité de 1993 à 1996 et Représentant du Secrétaire général aux négociations multilatérales pour la paix au Moyen-Orient depuis janvier 1993, a succédé à M. Terje Rød-Larsen (Norvège) en tant que Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés. | UN | ٢ - وخلف السيد تشينمايا ر. غاريخان، ممثل اﻷمين العام في مجلس اﻷمن في الفترة من ٣٩٩١ الى ٦٩٩١ وممثل اﻷمين العام في محادثات السلام المتعددة اﻷطراف بشأن الشرق اﻷوسط منذ كانون الثاني/ يناير ٣٩٩١، في شباط/فبراير ٧٩٩١؛ السيد ترييه رود - لارسون من النرويج، كمنسق خاص في اﻷراضي المحتلة. |
La Barbade trouve très encourageants les progrès faits dans la recherche d'une paix juste et durable au Moyen-Orient depuis la signature de la Déclaration de Washington par Israël et l'Organisation de libération de la Palestine en septembre de l'an dernier. | UN | إن بربادوس تشعر بالتشجيع الكبير إزاء التقدم المحرز في السعي إلى تحقيق سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط منذ التوقيع على إعلان واشنطن من جانب اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في أيلول/سبتمبر من العام الماضي. |
L'évolution sans précédent dont est témoin la région du Moyen-Orient depuis que le processus de paix a commencé à Madrid, et les résultats déjà obtenus — la conclusion d'accords entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël et entre la Jordanie et Israël — montrent que le Moyen-Orient a franchi une nouvelle étape en ce qui concerne les relations entre les États de la région. | UN | إن التطورات المذهلة التي شهدتها منطقة الشرق اﻷوسط منذ انطلاق مسيرة السلام في مدريد، وما تولد عنها من التوصل إلى اتفاق فلسطيني - اسرائيلي وإلى التوصل إلى اتفاق أردني - اسرائيلي مؤخرا، تعد دليلا قاطعـــا علـــى دخول الشرق اﻷوسط مرحلة جديدة في طبيعة العلاقات بين الدول في هذه المنطقة. |
C'est dans ce cadre que la Tunisie a appuyé le processus de paix au Moyen-Orient depuis qu'il a commencé à Madrid. C'est également sur cette base que nous avons activement participé au comité directeur et aux groupes de travail dans le contexte des négociations multilatérales issues de la Conférence de Madrid, y compris le groupe de travail chargé des réfugiés et que mon pays a accueilli le mois dernier à sa dernière réunion. | UN | وفي هذا اﻹطار تتنزل مساندة تونس لمسيرة الســـلام فـــي الشرق اﻷوسط منذ انطلاقها في مدريد وتندرج مشاركتها النشيطة في لجنة التوجيه للمفاوضات المتعددة اﻷطـــراف وكذلك في اشغال مجموعات العمل المنبثقة عن المفاوضات المتعددة اﻷطراف، ومن بينها مجموعة العمل الخاصــة باللاجئين التي احتضنت بلادي اجتماعها اﻷخير في الشهر الماضي. |
Après tout, il est absurde que le Liban, qui est un participant essentiel du processus de paix au Moyen-Orient depuis plus de deux ans, doive constater que l'on a omis de mentionner la résolution 425 (1978) dans une résolution de l'Assemblée générale concernant le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ومع ذلك، فإن لبنان الذي يشارك بشكل أساسي في عملية السلم في الشرق اﻷوسط منذ أكثر من عامين، يجد من الغريب أن يستبعد قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( مــن قرار الجمعية العامة المتعلق بعملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Le Gouvernement mexicain a appuyé la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient dès la présentation de cette proposition à l'Assemblée générale des Nations Unies, en 1974. | UN | أيدت حكومة المكسيك المبادرة الهادفة إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط منذ تقديمها إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1974. |