"اﻹشارة الى" - Traduction Arabe en Français

    • noter
        
    • rappeler
        
    • signaler
        
    • référence à
        
    • mentionner
        
    • mention
        
    • souligner
        
    • référence au
        
    • souviendra
        
    • référence aux
        
    • évoquer
        
    • parler
        
    • faire observer
        
    Il convient de noter que le remboursement auquel l'UNESCO a droit ne représente que 56 % du montant complet de celui-ci. UN وتجدر اﻹشارة الى أن التسديد الذي يحق لليونسكو يمثل ٥٦ في المائة فقط من كامل رقم التسديد.
    Il convient également de noter qu'à l'invitation de la partie azerbaïdjanaise, la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) a surveillé le déroulement du référendum. UN وتجدر اﻹشارة الى أنه، بناء على دعوة من الجانب اﻷذربيجاني، قام مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بمراقبة سير الاستفتاء.
    Peut-être n’est-il pas inutile de rappeler que les dépositaires de traités multilatéraux ont un certain nombre de tâches à accomplir, qu’on ne saurait sous-estimer. UN وربما يكون من المجدي اﻹشارة الى أن على الوديعين للمعاهدات المتعددة اﻷطراف أن يؤدوا مهاما معينة لا يستهان بها.
    Ma délégation a eu l'occasion de le signaler à la Commission et de demander qu'une autre salle de conférence soit mise à notre disposition. UN ولقد اتيحت لوفدي فرصة اﻹشارة الى هذا أمام اللجنة وطلب تلمس مرافق إضافية لغرف الاجتماعات.
    En conséquence, la référence à ce problème dans la résolution est considérée comme inopportune. UN ولذلك، تعتبر اﻹشارة الى هذه المشكلة في القرار في غير محلها.
    A cet égard, il serait utile de mentionner les instruments internationaux pertinents déjà en vigueur dans le chapitre sur les principes. UN ومن المفيد في هذا الشأن، اﻹشارة الى الصكوك الدولية ذات الصلة السارية فعلا والتي وردت في الفصل الخاص بالمبادئ.
    Le paragraphe sur la République populaire démocratique de Corée a été mis au point de façon à inclure une mention des pourparlers bilatéraux. UN وزيدت تفاصيل الفقرة المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتتضمن اﻹشارة الى المحادثات الثنائية.
    Il y a lieu de souligner que ce ne sont pas les observateurs internationaux qui organisent les élections, comme c'était le cas au Cambodge et en Namibie. UN وتجدر اﻹشارة الى أن المراقبين الدوليين لا يقومون بتنظيم الانتخابات، كما كانت الحالة في كمبوديا وناميبيا.
    Il a des réserves quant à l'opportunité d'une référence au Code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité telles que celles figurant dans le projet d'article. UN وتتشكك الحكومة في ما إذا كان من المناسب اﻹشارة الى مدونة الجرائم بالطريقة التي يشير بها مشروع هذه المادة.
    Il convient de noter que cette question est régulièrement inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée générale depuis 22 ans. UN وتجدر اﻹشارة الى أن هذا البند ظل مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة لمدة ٢٢ سنة.
    Il faut toutefois noter qu'il n'existe aucun calendrier précis quant au versement des contributions de gouvernements hôtes. UN غير أنه ينبغي اﻹشارة الى عدم وجود جدول زمني ثابت لتقديم الحكومات المضيفة مساهماتها.
    Il est cependant à noter qu'il n'y a pas eu une seule allégation de discrimination fondée sur la religion devant la Cour suprême de Sri Lanka. UN غير أنه تجب اﻹشارة الى أنه لم يقدم أي ادعاء بالتمييز القائم على أساس الدين أمام محكمة سري لانكا العليا.
    Quant aux droits de l'homme, il n'est pas inutile de rappeler que le Pakistan n'a pas de leçons à donner en la matière. UN وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، ليس من غير المفيد اﻹشارة الى أنه ليس لدى باكستان ماتقدمه من دروس بهذا الشأن.
    Il convient de rappeler qu'elle a appuyé tous les plans de paix, y compris le dernier plan de règlement territorial établi par le Groupe de contact. UN وتجدر اﻹشارة الى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيدت جميع خطط السلم، بما في ذلك آخر خطة أعدها فريق الاتصال بشأن تسوية اقليمية.
    Il convient de signaler que ces initiatives, qui ont déjà été examinées dans d'autres instances, visent, comme le préconise le Secrétaire général dans son rapport, à réduire sensiblement toutes les dettes en une seule fois. UN وفي هذا الصدد تجدر اﻹشارة الى أن هذه المبادرات، التي نظر فيها في محافل أخرى، وتقرير اﻷمين العام تتفق جميعا على حل نهائي يؤدي الى تخفيف كافة الديون بدرجة كبيرة.
    Il faut signaler que toute action malveillante est facilement perçue sous l'angle politico-ethnique, et qu'elle entraîne le plus souvent des actions de représailles. UN وتجدر اﻹشارة الى أن كل عمل مؤذ ينظر اليه، بسهولة، من منظور سياسي إثني، ويستتبع في أغلب اﻷحيان تدابير انتقامية.
    Les annexes font partie intégrante de l'Accord et, sauf dispositions contraires express, toute référence à l'Accord ou à l'une quelconque de ses parties renvoie également aux annexes qui s'y rapportent. UN تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به.
    C'est ainsi qu'il a été décidé de supprimer la référence à l'établissement du notificateur. UN وتقرر من ثم حذف اﻹشارة الى مكان عمل المستشار.
    À cet égard, je devrais mentionner que les autorités de la Fédération de Russie témoignent d'une juste compréhension de notre position. UN وفي هذا السياق، لابد من اﻹشارة الى أن سلطات الاتحاد الروسي تبدي تفهما صحيحا لموقفنا.
    D'autres délégations étaient d'avis que le Comité pouvait accepter qu'il soit fait mention de ce rapport, soit sous réserve de son approbation par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, soit en précisant son statut actuel. UN وكان من رأي وفود أخرى أنه بإمكان اللجنة أن تؤيد اﻹشارة الى ذلك التقرير، إما في حالة جعل هذا التأييد مشروطا بإقرار الجمعية العامة ومجلس اﻷمن للتقرير، أو في حالة تحديد مركزه الحالي بصورة أوضح.
    Enfin, je tiens à souligner que les déclarations menaçantes contenues dans la lettre du représentant de la Turquie ne constituent en aucune façon un élément nouveau ou même surprenant. UN وأخيرا، أود اﻹشارة الى أن بيانات التهديد الواردة في رسالة الممثل التركي لا تمثل بأي شكل من اﻷشكال عنصرا جديدا أو حتى مفاجئا.
    De plus, il était essentiel de faire référence au rôle essentiel de la croissance économique dans la lutte contre la pauvreté. UN وفضلا عن ذلك، فإن اﻹشارة الى الدور الرئيسي للنمو الاقتصادي في التقليل من الفقر أمر أساسي.
    Comme on s'en souviendra, les principaux résultats de la réunion ont été les suivants : UN وتجر اﻹشارة الى أنه كان من أهم نتائج ذلك الاجتماع ما يلي:
    C'est pourquoi les coauteurs du projet de résolution ont décidé de supprimer toute référence aux pays qui entretenaient des liens avec le régime de l'apartheid. UN لذا قرر مقدمو مشروع القرار حذف اﻹشارة الى البلدان التي لها صلة ما بالفصل العنصري.
    S'agissant de la situation financière de l'ONU, je voudrais évoquer la question de l'amélioration de la gestion financière et administrative au sein du système. UN وفيما يتعلق بالموقف المالي لﻷمم المتحدة، أود اﻹشارة الى مسألة تحسين التنظيم اﻹداري والمالي للمنظومة.
    Dans ces exposés nous ne pouvons pas parler de tout. UN فنحن لا نستطيع اﻹشارة الى كل شيء في هذه البيانات.
    À ce sujet, il convient de faire observer que les terroristes sont venus de Gaza, territoire sous juridiction palestinienne depuis cinq ans. UN وفي هذا السياق، تجدر اﻹشارة الى أن المجموعة اﻹرهابية أتت من غزة التي تخضع للولاية الفلسطينية منذ خمس سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus