Empêcher les opérations de secours humanitaires par des moyens militaires est tout simplement inacceptable. | UN | إن إعاقة عمليات اﻹغاثة الانسانية عن طريق الوسائل العسكرية أمر غير مقبول بتاتا. |
vi) Assistance d'urgence pour des secours humanitaires et le relèvement économique et social de la Somalie : A/48/504; | UN | ' ٦ ' تقديم المساعدة الطارئة من أجل اﻹغاثة الانسانية والانعاش الاقتصادي والاجتماعي في الصومال: A/48/504؛ |
Assistance d'urgence pour des secours humanitaires et le relèvement économique et social de la Somalie | UN | تقديــم المساعــدة مــن أجـل اﻹغاثة الانسانية والانعاش الاقتصادي والاجتماعي في الصومال |
Les institutions de secours humanitaire doivent par conséquent essayer, dans la mesure du possible, de minimiser les dégâts causés à l'environnement. | UN | لذلك ينبغي أن تولي وكالات اﻹغاثة الانسانية اهتماما خاصا لمحاولة إبقاء الضرر البيئي المحتمل وقوعه في حده اﻷدنى. |
Protection des convois de secours humanitaire en Bosnie-Herzégovine | UN | حماية قوافل اﻹغاثة الانسانية في البوسنة والهرسك |
Il est tout à fait inacceptable que le personnel chargé de dispenser l'aide humanitaire devienne une cible alors qu'il essaye d'aider les autres. | UN | ومن غير المقبول على الاطلاق أن يصبح عمال اﻹغاثة الانسانية أهدافا وهم يحاولون تقديم المساعدة الى اﻵخرين. |
Le volet pertinent du débat a permis d'examiner la coordination des politiques et activités des organismes des Nations Unies dans les domaines de l'assistance humanitaire et de la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques. | UN | وقد ناقش المجلس، في مجموعة الجلسات ذات الصلة، تنسيق سياسات وأنشطـة مختلف وكالات اﻷمم المتحدة في ميادين اﻹغاثة الانسانية ومكافحة الملاريا وأمراض الاسهال. |
Le Groupe de travail en a donc déduit que le Groupe des secours humanitaires devait rester à Genève. | UN | ونتيجة لذلك فقد افترض الفريق العامل أن وحدة اﻹغاثة الانسانية ستبقى في جنيف. |
Cette mesure permettra, notamment, d'apporter des secours humanitaires et une assistance médicale aux blessés et aux personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وسيسمح هذا الوقف، في جملة أمور، بتقديم اﻹغاثة الانسانية والمساعدة الطبية الى الجرحى واﻷشخاص المشردين داخليا. |
Dans de nombreux rapports, les représentants du Haut Commissaire aux réfugiés sur le terrain ont rendu compte de l'extrême difficulté de la situation en République fédérative de Yougoslavie et de la nécessité de veiller à ce que les sanctions ne fassent pas obstacle à l'acheminement de secours humanitaires efficaces. | UN | وتصور تقارير ميدانية عديدة لممثلي مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين الحالة الصعبة جدا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والحاجة إلى ضمان عدم عرقلة الجزاءات لعمليات اﻹغاثة الانسانية الفعالة. |
J'indiquais également au Conseil que, selon mon Représentant spécial, mettre fin au mandat de la FORPRONU à ce stade risquerait d'entraîner la reprise d'un conflit majeur dans la région et de compromettre sérieusement les opérations de secours humanitaires. | UN | وأبلغت المجلس كذلك أن إنهاء ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في ذلك الوقت يشكل، من وجهة نظر ممثلي الخاص، مجازفة باستئناف صراع كبير في المنطقة ويتسبب في عواقب جد وخيمة على عمليات اﻹغاثة الانسانية. |
Bien que des initiatives utiles en matière de coopération interinstitutions aient été lancées en 1992, il convient de les renforcer davantage afin de minimiser les solutions de continuité dans les activités de secours humanitaires de réadaptation et de développement. | UN | ورغم بدء المبادرات المفيدة في التعاون فيما بين الوكالات في عام ٢٩٩١، فإنها تحتاج الى مزيد من التعزيز والملاحقة لتقليل الثغرات في استمرارية أنشطة اﻹغاثة الانسانية واعادة التأهيل والتنمية. |
Dans plusieurs pays, comme l'Afghanistan, l'Angola, le Cambodge, l'Iraq, le Libéria, le Mozambique, la Somalie, le Soudan et l'ex-Yougoslavie, les hostilités ont empêché l'acheminement des secours humanitaires. | UN | وفي عدد من البلدان، مثل أفغانستان وأنغولا والسودان والصومال والعراق وكمبوديا وليبريا وموزامبيق ويوغوسلافيا السابقة، أعاق وجود النزاع الجهود الرامية إلى توصيل مواد اﻹغاثة الانسانية. |
Bien que des initiatives utiles en matière de coopération interinstitutions aient été lancées en 1992, il convient de les renforcer davantage afin de minimiser les solutions de continuité dans les activités de secours humanitaires de réadaptation et de développement. | UN | ورغم بدء المبادرات المفيدة في التعاون فيما بين الوكالات في عام ٢٩٩١، فإنها تحتاج الى مزيد من التعزيز والملاحقة لتقليل الثغرات في استمرارية أنشطة اﻹغاثة الانسانية واعادة التأهيل والتنمية. |
Le mandat de l'ONUSOM vient à expiration en mars 1995, et avec lui prendront fin les importants services opérationnels et d'appui aux programmes que l'ONUSOM fournit aux opérations de secours humanitaires. | UN | ومن المقرر أن تنقضي ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال في آذار/مارس ١٩٩٥، وأن ينتهي معها تقديم الخدمات الهامة المتصلة بالدعم البرنامجي والخدمات التنفيذية، التي تؤمنها العملية لمهام اﻹغاثة الانسانية. |
Il est préoccupé par les récentes attaques contre des étrangers, notamment ceux qui participent aux opérations de secours humanitaires et ceux qui font partie de la communauté diplomatique. | UN | ويسـاوره القلـق بسبـب الهجمـات التـي حدثت مؤخرا على أجانب في بوروندي، من بينهم أشخاص يقومون بعمليات اﻹغاثة الانسانية أو ينتمون إلى السلك الدبلوماسي. |
Les tâches du personnel de secours humanitaire dans de nombreuses régions du monde sont devenues de plus en plus difficiles ces derniers mois. | UN | فمهمة موظفي اﻹغاثة الانسانية في أنحاء عديدة مــن العالــم أصبحت فــي اﻷشهر اﻷخيرة مهمة متزايدة الصعوبة. |
Protection des convois de secours humanitaire en Bosnie-Herzégovine | UN | حماية قوافل اﻹغاثة الانسانية في البوسنة والهرسك |
Protection des convois de secours humanitaire en Bosnie-Herzégovine | UN | حماية قوافل اﻹغاثة الانسانية في البوسنة والهرسك |
D'inquiétants rapports indiquent toutefois que l'accès des convois d'aide humanitaire continue d'être entravé ou rendu impossible, et que le personnel de l'ONU ne jouit pas de toute la liberté de mouvement voulue. | UN | إلا أنه ثمة تقارير مفزعة تبين أن إمكانية وصول قوافل اﻹغاثة الانسانية ما زالت تمنع أو تتعرض لﻹعاقة، كما أن حرية الحركة اللازمة لموظفي اﻷمم المتحدة ما زالت مقيدة. |
À la suite de la reprise de la guerre civile au Rwanda, la MONUOR a également joué un rôle d'appui important en facilitant le déploiement de la MINUAR renforcée et la coordination des activités d'aide humanitaire dans ce pays. | UN | وعقب استئناف الحرب اﻷهلية في رواندا، أدت بعثة المراقبين أيضا دورا هاما في دعم عملية وزع بعثة تقديم المساعدة بعد توسيعها، وفي دعم تنسيق أنشطة اﻹغاثة الانسانية في ذلك البلد. |
On s'accorde d'une manière générale à reconnaître la nécessité de veiller à ce que l'assistance humanitaire soit liée à un développement humain durable afin de permettre aux pays concernés de se remettre en marche et de reconstruire leur infrastructure dans les plus brefs délais possible. | UN | وقد غدت اﻷهمية المعقودة على كفالة ارتباط عملية اﻹغاثة الانسانية بالتنمية البشرية المستدامة محل قبول واسع النطاق باعتبار ذلك شرطا أساسيا مسبقا لاستئناف البلدان مسيرة التقدم وإعادة بناء القدرات بأسرع ما يمكن. |
847. L'amélioration des conditions de sécurité et le renforcement du cessez-le-feu ont permis à l'ONU et aux organisations internationales et non gouvernementales locales d'étendre leurs activités d'assistance humanitaire à toutes les régions du pays. | UN | ٨٤٧ - وقد أتاح تحسن الحالة اﻷمنية وتوطيد وقف اطلاق النار لﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية القيام بأنشطة اﻹغاثة الانسانية في جميع مناطق البلد. |