La Croatie continue, à la faveur de nouvelles provocations armées, à violer l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | تواصل كرواتيا استفزازاتها وانتهاكاتها العسكرية ضد السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Une telle initiative viendrait sans aucun doute confirmer les multiples déclarations publiques que la Turquie a faites à l'appui de l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie et son intention affirmée de ne pas mener une politique anti-yougoslave. | UN | ولا شك في أن هذا يتفق مع تصريحات تركيا المتكررة المعلنة التي مؤداها أنها تدعم وحدة اﻷراضي اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وأنها لا تنتهج سياسة معادية لها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les prévenus étaient accusés d'association à des fins d'activités hostiles et de menace à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وكانت التهمتان الجنائيتان الموجهتان إلى هؤلاء اﻷشخاص هما التجمع بغرض القيام بنشاط عدائي وتهديد السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Dans la même déclaration, le Président a demandé la cessation immédiate des hostilités dans le sud de la Serbie, et l'instauration d'un dialogue sur le fond afin qu'on puisse parvenir à un règlement de la crise qui respecte pleinement l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وفي ذلك البيان نفسه، دعا الرئيس إلى الوقف الفوري لأعمال القتال في جنوب صربيا، وإلى بدء حوار حقيقي لتحقيق تسوية لهذه الأزمة تحترم احتراما تاما السلامة الإقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
1. Emploient les appellations et divisions territoriales de la République fédérative de Yougoslavie telles qu'elles sont définies par la Constitution et les lois du pays; | UN | ١ - استخدام اﻷسماء والتقسيمات اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كما هي محددة بموجب دستور البلد وقوانينه؛ |
Ce faisant, il a exprimé une fois de plus des revendications territoriales et attaqué l'ordre constitutionnel et l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد أعلن بهذه الطريقة، مرة أخرى، ادعاءات إقليمية، وهاجم الحدود الدستورية والسلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
À l'évidence, si le Parlement musulman soutient de telles thèses, c'est pour porter atteinte à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن الواضح أن السبب الرئيسي وراء هذه المواقف المتخذة من جانب البرلمان اﻹسلامي هو التعدي على الوحدة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de protester dans les termes les plus vigoureux contre les violations répétées de l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie par l'Armée croate. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أتقدم باحتجاج شديد اللهجة على الانتهاكات المتكررة من جانب الجيش الكرواتي للسلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
A ces fins, l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie a été constamment menacée et sa souveraineté violée par une agression éhontée, cela depuis longtemps, alors même que d'importantes négociations étaient en cours et que des accords essentiels allaient être atteints. | UN | ولكي يبلغوا غاياتهم، أصبحت السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تحت تهديد دائب، وسيادتها تنتهك بعدوان فاضح على مدى فترة زمنية طويلة وخصوصا كلما كانت هناك مفاوضات جارية أو اتفاقات حاسمة وشيكة اﻹبرام. |
Des poursuites au pénal ont été engagées devant le tribunal régional de Prizren, dans quatre affaires mettant en cause 18 personnes accusées de menace à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie et d'association à des fins d'activités hostiles au titre de l'article 136 du Code pénal yougoslave. | UN | ورفعت الدعوى الجنائية أمام محكمة بريزرين اﻹقليمية في سبع قضايا ضد ١٨ شخصا بتهمتين جنائيتين هما تهديد السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتجمع بغرض القيام بنشاط عدائي، وذلك بموجب المادة ١٨٦ من القانون الجنائي ليوغوسلافيا. |
Ils se conforment ainsi à la position de la communauté internationale selon laquelle l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie n'est, ni ne peut être, remise en question, pas plus que la nécessité absolue de respecter les normes internationales pertinentes en matière de protection des droits de l'homme, et ce afin de contribuer au progrès de la civilisation universelle. | UN | لذلك، فإن اﻹعلان يحترم تماما موقف المجتمع الدولي القائل بأن السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ليست موضع شك ولا يمكن التشكيك فيها، فضلا عن ضرورة احترام القواعد الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان خدمة للحضارة العالمية. |
47. La résolution 820 (1993) interdisait aussi l'entrée dans la mer territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à tout trafic maritime commercial, sauf lorsque le Comité créé par la résolution 724 (1991) l'autoriserait au cas par cas ou en cas de force majeure. | UN | ٤٧ - كما حظر القرار ٨٢٠ )١٩٩٣( دخول جميع السفن التجارية إلى المياه اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( باستثناء الحالات التي تأذن بها اللجنة المنشأة بموجب القرار ٧٢٤ )١٩٩١(، على أساس كل حالة على حدة، أو ﻷسباب قاهرة. |
" Soulignant qu'il importe de respecter l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ تؤكد أهمية احترام السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
28. Décide d'interdire l'entrée dans la mer territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à tout trafic maritime commercial, sauf lorsque le Comité créé par la résolution 724 (1991) l'aura autorisé au cas par cas ou en cas de force majeure; | UN | ٢٨ - يقرر حظر دخول جميع السفن التجارية الى المياه اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( باستثناء الحالات التي تأذن بها اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٧٢٤ )١٩٩١(، على أساس كل حالة على حدة، أو ﻷسباب قاهرة؛ |
28. Décide d'interdire l'entrée dans la mer territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à tout trafic maritime commercial, sauf lorsque le Comité créé par la résolution 724 (1991) l'aura autorisé au cas par cas ou en cas de force majeure; | UN | ٢٨ - يقرر حظر دخول جميع السفن التجارية الى المياه اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( باستثناء الحالات التي تأذن بها اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٧٢٤ )١٩٩١(، على أساس كل حالة على حدة، أو ﻷسباب قاهرة؛ |
28. Décide d'interdire l'entrée dans la mer territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à tout trafic maritime commercial, sauf lorsque le Comité créé par la résolution 724 (1991) l'aura autorisé au cas par cas ou en cas de force majeure; | UN | ٢٨ - يقرر حظر دخول جميع السفن التجارية الى المياه اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( باستثناء الحالات التي تأذن بها اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٧٢٤ )١٩٩١(، على أساس كل حالة على حدة، أو ﻷسباب قاهرة؛ |
Les accusations fallacieuses selon lesquelles il y aurait dans le Kosovo-Metohija de graves problèmes en matière de droits de l'homme, cachent les prétentions illégitimes des extrémistes de la minorité nationale albanaise sur l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie, prétentions appuyées sur des plans de sécession dont l'objectif final est l'annexion de la province par l'Albanie. | UN | أما ما يستتر وراء الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة التي تزعم أن هناك مشاكل خطيرة متعلقة بحقوق اﻹنسان في كوسوفو وميتوهيا فهو مطالب غير مشروعة من العناصر المتطرفة في اﻷقلية القومية اﻷلبانية، مضادة للسلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومستندة إلى مخططات لتحقيق الانفصال، هدفها النهائي ضم المقاطعة إلى ألبانيا. |
Les membres du Conseil ont demandé que les hostilités cessent immédiatement et qu'un dialogue de fond soit engagé pour que la crise puisse être réglée dans le respect le plus strict de l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى وقف أعمال القتال فورا وإلى إجراء حوار حقيقي لتحقيق تسوية لهذه الأزمة تحترم السلامة الإقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية احتراما تاما. |
Dans la même déclaration, le Président a demandé la cessation immédiate des hostilités dans le sud de la Serbie, et l'instauration d'un dialogue sur le fond afin qu'on puisse parvenir à un règlement de la crise qui respecte pleinement l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وفي ذلك البيان نفسه، دعا الرئيس إلى الوقف الفوري لأعمال القتال في جنوب صربيا، وإلى بدء حوار حقيقي لتحقيق تسوية لهذه الأزمة تحترم احتراما تاما السلامة الإقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les membres du Conseil ont demandé que les hostilités cessent immédiatement et qu'un dialogue de fond soit engagé pour que la crise puisse être réglée dans le respect le plus strict de l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى وقف أعمال القتال فورا وإلى إجراء حوار حقيقي لتحقيق تسوية لهذه الأزمة تحترم السلامة الإقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية احتراما تاما. |
49. Le Comité a établi des règles strictes pour l'utilisation des ports maritimes dans les eaux territoriales de la République fédérative de Yougoslavie aux fins de la livraison de produits alimentaires, de médicaments ou d'autres fournitures humanitaires essentielles à ce pays (communiqué de presse SC/5678). | UN | ٤٩ - وضعت اللجنة قواعد وأنظمة صارمة لاستخدام الموانئ البحرية داخل المياه اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لغرض تسليم اﻷغذية أو اﻷدوية أو المواد اﻹنسانية اﻷساسية اﻷخرى للبلد )البلاغ الصحفي (SC/5678). |