"اﻹنسانية قد" - Traduction Arabe en Français

    • humanitaires a
        
    • humanité ont
        
    • humanitaire a
        
    • humanitaire est
        
    • humanité aient
        
    • humanité peuvent
        
    • humanité avaient
        
    • humanitaire avait
        
    • humanitaire ont
        
    • humanitaires avait
        
    • humanitaire s
        
    • humanitaires ont
        
    • humanitaires avaient
        
    • humanitaires s
        
    L’érosion du respect des normes humanitaires a entraîné une intensification des déplacements arbitraires. UN بيد أن قلة الاحترام لﻷعراف اﻹنسانية قد أدت إلى زيادة عمليات التشريد التعسفي.
    Ma délégation constate également avec plaisir que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a détaché un fonctionnaire au bureau de liaison. UN ويشعر وفدي أيضا بالتشجيع إذ يلاحظ أن مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية قد قام بإعارة خدمات أحد الموظفين إلى مكتب الاتصال.
    Plus important encore, le rapport confirme que des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité ont bien été commis par ce régime. UN والأعظم أهمية أن التقرير يؤكد أن جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت فعلا على يد ذلك النظام.
    Mais l'environnement humanitaire a changé depuis 1992. UN لكن بيئة المساعدة الإنسانية قد تغيرت منذ عام 1992.
    Depuis le début de 2001, la crise humanitaire est terminée. UN وبحلول بداية عام 2001 كانت حالة الطوارئ الإنسانية قد انتهت.
    Rappelant les déclarations faites par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme devant le Conseil de sécurité, selon lesquelles il y a lieu de craindre que des crimes contre l'humanité aient été commis en République arabe syrienne, et notant qu'elle a encouragé le Conseil de sécurité à saisir la Cour pénale internationale de la situation, UN وإذ يذكّر بالبيانات التي أدلت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمام مجلس الأمن وذكرت فيها أنه يُحتمل أن تكون جرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت في الجمهورية العربية السورية، وإذ يشير إلى تشجيعها مجلس الأمن على إحالة الحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية،
    Elle considère par conséquent que les éléments de la persécution constitutive du crime contre l'humanité, peuvent également être présents. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن أركان الاضطهاد بوصفه جريمة بحق الإنسانية قد تكون أيضا متوافرة.
    Comme on l'a vu plus haut, la commission n'a pas connaissance de poursuites qui aient abouti; de fait, elle a établi comment certains officiers qui avaient participé directement à des crimes contre l'humanité avaient été promus ou félicités. UN ولا تعلم اللجنة، كما ذكر سابقاً، بأية ملاحقات قضائية ناجحة، وفي الواقع فقد وثقّت اللجنة حالات تبين أن بعض الضباط الذين شاركوا بشكل مباشر في جرائم ضد الإنسانية قد حصلوا على ترقية أو على ثناء.
    Une enquête menée dans tout le pays sur les opérations humanitaires a permis de conclure que l'assistance humanitaire avait été fournie en temps voulu et de façon efficace. UN وأدى استعراض، على نطاق البلد، للعملية الإنسانية إلى التوصل إلى نتيجة عامة مفادها أن المساعدة الإنسانية قد تم تقديمها بسرعة وبطريقة فعالة.
    Il est rassurant de noter que les organismes d’assistance humanitaire ont commencé à recentrer leurs efforts afin de soutenir l’action du Gouvernement libérien en vue du relèvement et de la reconstruction des structures économiques, sociales et institutionnelles du pays, tâche particulièrement ardue. UN ومما يبعث على التفاؤل أن مجتمع المساعدة اﻹنسانية قد بدأ بإعادة توجيه جهوده صوب المهمة الصعبة المتمثلة في دعم جهود الحكومة الليبرية في إنعاش وإقامة اﻵليات الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية اللازمة للشعب الليبري. الحــــواشى
    À cet égard, on a aussi noté que la base de données du Comité permanent interinstitutions sur les politiques et initiatives humanitaires avait été mise en place afin d’éviter que les organismes des Nations Unies n’aient des politiques et des fonctions qui fassent double emploi. UN وفي هذا الصدد، أشير أيضا إلى أن قاعدة بيانات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات للمبادرات المتعلقة بالسياسات اﻹنسانية قد أنشئت لتفادي الازدواجية في السياسات والمهام بين وكالات اﻷمم المتحدة.
    Le personnel du HCR et d'autres organismes humanitaires a fait un travail remarquable dans des conditions extrêmement difficiles. UN وقال إن موظفي المفوضية وغيرها من المنظمات اﻹنسانية قد قاموا بأعمال بارزة في أصعب الظروف.
    Il est encourageant de noter que le Département des affaires humanitaires a manifesté son intention de continuer de collaborer avec nous dans la conception et le renforcement de politiques de prévention des catastrophes et de préparation à celles-ci. UN ومن المشجع أن نلحظ أن إدارة الشؤون اﻹنسانية قد دللت على اعتزامها مواصلة التعاون معنا في وضع وتعزيز سياسات توقي الكوارث والتأهب لها.
    Étant donné que des crimes contre l'humanité ont été commis dans le monde entier, un examen approfondi de projets d'article pouvant servir de base à une convention sur la prévention et la répression des crimes contre l'humanité pourrait être très utile. UN وبالنظر إلى أن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية قد ارتكبت في جميع أنحاء العالم، ربما يكون مجديا إمعان النظر في مشاريع المواد لتكون أساسا تقوم عليه اتفاقية بشأن منع وقمع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Au vu des éléments disponibles, la Mission est d'avis que certains des actes du Gouvernement israélien pourraient amener un tribunal compétent à conclure que des crimes contre l'humanité ont été commis. UN ومن رأي البعثة، بالاستناد إلى الحقائق المتاحة لها، أن بعض أفعال حكومة إسرائيل قد تُبرر قيام محكمة مختصة بتقرير أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت.
    L'expert indépendant estime par ailleurs que des crimes contre l'humanité ont également été commis au Darfour, notamment des déplacements forcés et des viols commis dans le cadre d'une attaque généralisée ou systématique lancée contre la population civile. UN كما يرى أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت أيضاً في دارفور. وتشمل الترحيل القسري والاغتصاب المرتكب في سياق هجوم واسع أو منظم على السكان المدنيين.
    Mais l'environnement humanitaire a changé depuis 1992. UN لكن بيئة المساعدة الإنسانية قد تغيرت منذ عام 1992.
    En plus des contraintes d'accès, la capacité de réponse humanitaire a été compromise par l'insécurité, les pillages des approvisionnements et le détournement de véhicules. UN وبالإضافة إلى القيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، فإن القدرة على الاستجابة الإنسانية قد تأثرت سلبا بسبب انعدام الأمن، ونهب المخزون، واختطاف المركبات.
    Notre expérience montre que la coordination de l'aide humanitaire est devenue de plus en plus difficile. UN إن خبرتنا تدل على أن تنسيق المساعدة الإنسانية قد أصبح منطويا على تحد متزايد.
    Il est toutefois préoccupant de constater que l'augmentation de l'aide humanitaire s'est conjuguée à une baisse globale des flux d'aide publique au développement. UN ومع ذلك، فهو من دواعي قلقنا لأن زيادة المساعدة الإنسانية قد صاحبها انخفاض عام في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Malgré cela, les organisations humanitaires ont travaillé sans relâche, dans des conditions difficiles. UN ورغم ذلك، فإن المنظمات الإنسانية قد اضطلعت بالعمل دون كلل في ظل ظروف صعبة.
    27. La délégation israélienne a appris avec consternation que des fonds destinés à des projets humanitaires avaient été détournés au profit d'activités terroristes en Israël. UN ٢٧ - وأضافت أن وفد بلدها علم بجزع أن بعض اﻷموال المخصصة للمشاريع اﻹنسانية قد جرى نقلها إلى اﻷنشطة اﻹرهابية في إسرائيل.
    Ma délégation estime que le Département des affaires humanitaires s'acquitte de manière compétente de son mandat de coordination des réponses au nombre croissant de situations d'urgence complexes et de catastrophes naturelles. UN ويرى وفد بلادي أن ادارة الشؤون اﻹنسانية قد تمكنت من الوفاء بولايتها في مجال تنسيق الاستجابات لعدد متزايد من حالات الطوارئ المعقــــدة والكوارث الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus