"اﻹنسان الفرد" - Traduction Arabe en Français

    • personne humaine
        
    • l'individu
        
    • l'être humain
        
    Ces pratiques sont incompatibles avec le nécessaire respect de la dignité et de la valeur de la personne humaine. UN وهذه الممارسات تتماشى وضرورة احترام كرامة اﻹنسان الفرد وقيمته.
    L'Afrique a conscience qu'elle se doit encore de fournir d'énormes efforts dans cette bataille pour la dignité de la personne humaine. UN وأفريقيا تعي أنها يجب أن تبذل جهودا هائلة في هذا النضال من أجل كرامة اﻹنسان الفرد.
    Dans ce contexte, les droits et libertés de la personne humaine étaient bafoués au grand jour, l'Etat de droit était comme un mirage, le droit à la vie et à l'épanouissement de l'homme une utopie. UN وفي هذا السياق، كانت حقوق وحريات اﻹنسان الفرد محل ازدراء علني. أما الدولة القائمة على القانون فأصبحت وهما، وحق العيش وتنامي الروح اﻹنسانية مثالا خياليا.
    Comme il a été dit plus haut, le sujet du droit au développement est l'individu, et non tel ou tel groupe ou tel ou tel État. UN ومثلما ذُكر أعلاه، فإن الإنسان الفرد هو موضوع الحق في التنمية وليس مجموعة بمفردها أو دولة بعينها.
    < < la sécurité de l'individu eu égard à la satisfaction de ses besoins fondamentaux. UN " أمن الإنسان الفرد من حيث الوفاء باحتياجاته الأساسية.
    Le progrès social et économique renforce la démocratisation et le respect de l'être humain. UN ويؤدي التقدم الاقتصادي والاجتماعي إلى تعزيز نشر الديمقراطيــــة واحترام اﻹنسان الفرد.
    Elle a aussi traduit la reconnaissance du nouveau modèle de développement, dans lequel la personne humaine doit être à la fois participant actif et bénéficiaire du processus de développement et qui établit un lien entre la croissance économique et l'amélioration des conditions de vie humaines. UN وجسد أيضا الاعتراف بالنموذج الجديد للتنمية وهو أن اﻹنسان الفرد يجب أن يكون مشاركا نشطا في عملية التنمية ومستفيدا منها، وإنــه يجب إقامة صلة بين النمو الاقتصادي وتحسين الحياة اﻹنسانية.
    En conséquence, nous pensons que personne ici n'a besoin de redécouvrir une nouvelle vision pour orienter notre action en vue de construire un nouveau monde affirmant la dignité et la valeur de la personne humaine. UN وعلى هذا فإننا لا نرى ضرورة ﻷن يعيد أي منا اكتشاف رؤية جديدة توجه أفعالنا إلى بناء عالم جديد يؤكد كرامة وقيمة اﻹنسان الفرد.
    Et si les auteurs de la Déclaration avaient mis en relief l'importance de la santé et du bien-être de la personne humaine et de la famille, les participants à la Conférence mondiale ont affirmé que la pauvreté extrême et généralisée empêche l'exercice entier et effectif des droits de l'homme. UN ولئن كان اﻹعلان قد صور أهمية صحة اﻹنسان الفرد واﻷسرة ورفاههما، فإن المؤتمر العالمي أشار إلى أن الفقر المدقع الواسع النطاق يعيق التمتع الكامل والفعال بحقوق اﻹنسان.
    8. Le concept premier des droits de l'homme est politique : il recouvre le respect par l'Etat des droits et libertés de la personne humaine. UN ٧- لحقوق اﻹنسان مفهوم أول، وهو المنهج السياسي: إنه يشمل احترام الدولة لحقوق اﻹنسان الفرد وحرياته.
    Ils ont aussi proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes ainsi que des nations, grandes et petites. UN وأكدوا مــن جديد إيمانهم بحقوق اﻹنسان اﻷساسية؛ وبكرامة اﻹنسان الفرد وقدره؛ وبما للرجال والنساء واﻷمم كبيرهــا وصغيرها من حقوق متساوية.
    La sécurité de la personne humaine exige une approche exhaustive et intégrée qui tienne compte de tous les autres facteurs, y compris les valeurs et les normes culturelles et religieuses. UN إن أمن اﻹنسان الفرد يتطلب اتخاذ نهج شامل ومتكامل يأخذ في الاعتبار كل العوامل اﻷخرى، بما في ذلك القيم والمعايير الثقافية والدينية.
    La valeur d'exemple que constitue une rencontre sportive de haut niveau relayée à travers le monde entier par les médias est la meilleure école de civisme, de fair-play, de respect de la personne humaine et de l'amitié entre les peuples. UN والقيمة المثالية للمسابقات الرياضية الرفيعة المستوى، المنقولة إلى العالم كله من خلال وسائط اﻹعلام، هي أفضل تدريب على روح المواطنة واﻹلتزام باﻷصول واحترام اﻹنسان الفرد والصداقة فيما بين الشعوب.
    Le caractère sacré de la personne humaine justifie la protection par l'État des droits inaliénables de chacun à la liberté, en lui promettant de participer aux processus sociaux, politiques et culturels, ainsi qu'au développement optimal de ses capacités en tant qu'être humain. UN وتقتضي حرمة اﻹنسان الفرد حماية من الدولة لحقوقه غير القابلة للتصرف في الحرية وفي المشاركة في العمليات الاجتماعية والسياسية والثقافية والارتقاء إلى الحد اﻷمثل بالطاقة الكامنة لدى اﻹنسان الفرد من خلال التنمية.
    Il existe une prise de conscience globale que les besoins des individus, en dépit de tous les changements intervenus dans le monde aujourd'hui, sont devenus une question prioritaire et ont ainsi placé la personne humaine au centre du développement, la faisant devenir à la fois la raison d'être et la bénéficiaire de ce développement. UN وهناك إدراك عام بأنه على الرغم من كل التغييرات التي تحدث في العالم اليوم، فإن احتياجات الشعوب أصبحت قضية ذات أولوية، وهي تضع بالتالي اﻹنسان الفرد في مركز التنمية حتى إنه أصبح يعد سبب وجودها والمستفيد منها في آن معا.
    Les agressions israéliennes répétées contre les civils au Liban constituent une violation directe du droit de la personne humaine à la vie et à la sécurité personnelle, droit auquel fait référence l’article 3 de la Déclaration universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948 complété par l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN تنتهك إسرائيل عبر اعتداءاتها المتكررة ضد المدنيين في لبنان، وبشكل مباشر، حق اﻹنسان الفرد فــي الحيــاة والسلامة الشخصية. وهو حق نصت عليه المادة الثالثة من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان )١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨(، وحددته المادة السادسة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La CIPD a été un événement historique pour le développement axé sur l'être humain, la liberté et l'émancipation de l'individu. UN فقد كان المؤتمر الدولي للسكان والتنمية حدثا معلما في تاريخ التنمية التي محورها الناس، وحرية الإنسان وتحرير الإنسان الفرد.
    L'Iraq de demain devra reconnaître le citoyen comme fondement de la souveraineté et de la législation. Les droits de l'individu sont essentiels et les droits du groupe sont dérivés de ceux-ci. UN وعراق الغد لا بد أن ينطلق من إعادة الاعتبار إلى هذا الإنسان الفرد المواطن كأساس للسيادة ومنطلق للتشريع، فحقوق الإنسان الفرد هي الحقوق الأصيلة وحقوق الجماعة تنبع منها كحقوق متفرعة.
    Nous avons souscrit à l'idée que les soins accordés à l'être humain constituent un vecteur essentiel du développement et que l'atténuation des disparités sociales nous permettra d'avancer dans la recherche d'un développement humain durable. UN وعدنا بعد ذلك إلى فكرة أن رعاية اﻹنسان الفرد اتجاه ضروري للتنمية وأن تصحيح الخلل الاجتماعي سوف يسمح لتحقيق التقدم في البحث عن التنمية البشرية المستدامة.
    Il est essentiel que les Nations Unies fassent tout leur possible pour que les idéaux de la Charte de 1945, basée sur une conception de l'être humain en tant qu'être de raison et de liberté, résonnent parmi les jeunes. UN ومن الضروري أن تبذل اﻷمم المتحدة كل جهد ممكن لكي تضمن أن تكتسب مُثُل ميثاقها الصادر في عام ١٩٤٥ والقائم علــى فكرة تمتع اﻹنسان الفرد بالحرية والعدل، دلالة حقة لدى الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus