Les mineurs devraient, en outre, avoir le droit d'être assistés de leurs parents; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون للقصَّـر حق الاستعانة بآبائهم أو أمهاتهم؛ |
Ces vingt dernières années, les membres de la génération la plus jeune font moins d'études que leurs parents. | UN | وعلى مدى السنوات العشرين الماضية تلقى أفراد الجيل الأصغر سناً قدراً أقل من التعليم مقارنةً بآبائهم. |
Les enfants ne peuvent être maintenus en rétention pendant plus d'une semaine, et les mineurs ne sont hébergés au centre de rétention que s'ils sont accompagnés par leurs parents ou par un tuteur. | UN | ولا يجوز احتجاز الأطفال لأزيد من أسبوع، ولا يودع القُصر مركز الاحتجاز إلا إذا كانوا مصحوبين بآبائهم أو أوليائهم. |
Je pense que c'est un plaisanterie de la nature. Que les enfants deviennent les parents de leurs parents. | Open Subtitles | أظنها مزحة الطبيعة أن الأطفال يعتنون بآبائهم في النهاية |
Il lui recommande en outre de faire davantage d'efforts pour mettre en œuvre des solutions autres que le placement des enfants handicapés en établissement, notamment par le moyen de programmes communautaires de réadaptation et de la réunification des enfants avec leurs parents. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لاستخدام بدائل لوضع الأطفال المعوقين في المؤسسات، بما في ذلك البرامج المجتمعية لإعادة تأهيل الأطفال ولم شملهم بآبائهم. |
À cet égard, il est dit que les requérants, comme tous les Mélanésiens en général, évoluent dans un cadre naturel, fondé sur un réseau de liens avec leurs parents, leur famille et leurs morts. | UN | وفي هذا الصدد، يدَّعى أن أصحاب البلاغ، مثلهم في ذلك مثل الميلانيزيين بشكل عام، يعيشون في إطار طبيعي، يستند إلى شبكة صلات تربطهم بآبائهم وأسرهم وأمواتهم. |
À cet égard, il est dit que les requérants, comme tous les Mélanésiens en général, évoluent dans un cadre naturel, fondé sur un réseau de liens avec leurs parents, leur famille et leurs morts. | UN | وفي هذا الصدد، يدَّعى أن أصحاب البلاغ، مثلهم في ذلك مثل الميلانيزيين بشكل عام، يعيشون في إطار طبيعي، يستند إلى شبكة صلات تربطهم بآبائهم وأسرهم وأمواتهم. |
60. L'enregistrement des naissances peut faciliter le regroupement des enfants séparés avec leurs parents et les membres de leur famille. | UN | 60- ويمكن أن ييسر تسجيل الولادات جمع شمل الأطفال المنفصلين عن ذويهم بآبائهم وأفراد أسرهم. |
Des milliers de personnes ont fui la guerre civile en cours au Burundi, aussi de très nombreux enfants ont-ils perdu tout contact avec leurs parents ou les autres membres de leur famille dans les camps de réfugiés situés dans la partie occidentale de la République-Unie de Tanzanie. | UN | ومع آلاف الناس اللائذين بالفرار من الحرب الأهلية الجارية في بوروندي، فقد عدد كبير من الأطفال في مخيمات اللاجئين بالجزء الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة الاتصال بآبائهم أو أفراد أسرهم. |
Il craint en outre que la situation difficile des enfants vivant dans les zones rurales et les zones urbaines défavorisées n'incite leurs parents ou leurs tuteurs à les mettre au service de familles, ce qui est fréquemment cause de mauvais traitements et d'exploitation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة قد تؤدي بآبائهم أو اﻷوصياء عليهم إلى ايداعهم في خدمة اﻷسر اﻷكثر ثراء، مما يؤدي في كثير من اﻷحيان إلى إساءة معاملة واستخدام هؤلاء اﻷطفال. |
20. Entre le début de la crise au Rwanda et juillet 1995, plus de 16 000 enfants séparés ont été réunis à leurs parents ou à d'autres membres de leur famille. | UN | ٢٠ - ومنذ بدء حالة الطوارئ في رواندا، تم بحلول تموز/يوليه ١٩٩٥ جمع شمل أكثر من ٠٠٠ ١٦ من اﻷطفال الذين فصلوا عن ذويهم بآبائهم وأفراد أسرهم الممتدة. |
28. Le CPT déclare qu'un certain nombre de mineurs affirment qu'après avoir été arrêtés, on leur a refusé plusieurs jours durant de contacter leurs parents. | UN | 28- وذكرت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب أن عدداً من الأحداث زعموا أنهم لم يُسمَح لهم بالاتصال بآبائهم عدة أيام بعد اعتقالهم. |
Les enfants ne doivent être détenus qu'en dernier ressort et pour la plus courte période possible; ils ont le droit de bénéficier de soins et d'une protection spécifiques, notamment de communiquer avec leurs parents. | UN | 55 - وذكر أنه لا يجوز احتجاز الأطفال إلا كتدبير أخير بحيث يحتجزون إلا لأقصر فترة ممكنة من الوقت وأن يكون من حقهم الحصول على الرعاية والحماية بما فيها الحق في الاتصال بآبائهم. |
Il importe donc que les pays d'origine conçoivent des politiques et renforcent la coopération bilatérale, régionale et internationale en vue de réduire le nombre d'enfants non accompagnés qui cherchent à rejoindre leurs parents ou d'autres membres de la famille par les moyens habituels. | UN | وبالتالي، من المهم أن تطور دول المنشأ سياسات وأن تعزز تعاونها الثنائي والإقليمي والدولي لتقليص عدد الأطفال بدون مرافق الذين يسعون إلى الالتحاق بآبائهم أو أفراد آخرين من الأسرة في البلدان المضيفة بطرق غير قانونية. |
Les autorités qui ont la responsabilité des enfants en détention doivent établir et entretenir des liens avec les autorités responsables de l'éducation, du bien-être et de la santé des enfants à l'extérieur de la prison, et les enfants devraient pouvoir entrer en contact avec leurs parents et les autres membres de leur famille. | UN | كما يجب على السلطات المسؤولة عن الأطفال المحتجزين أن تقيم وأن تحافظ على روابط مع السلطات المسؤولة عن تعليم ورفاهية وصحة الأطفال في المجتمع خارج السجن، وينبغي أن يتمكن الأطفال من الاتصال بآبائهم وبباقي أفراد أسرهم. |
Lorsque cela est possible et répond à l'intérêt supérieur des enfants, les États devraient permettre à ces derniers de rejoindre leurs parents qui ont migré. | UN | فعند الإمكان ومن أجل المصالح العليا للأطفال، ينبغي للدول أن تمكنهم من اللحاق بآبائهم الذين هاجروا(). |
Enfin, elle aimerait voir le texte exact de l'article de la Constitution croate qui dispose que les enfants doivent s'occuper de leurs parents âgés, afin de comprendre si cette disposition oblige la femme au chômage à se consacrer à ses parents âgés aux dépens de son droit à chercher un emploi. | UN | وأخيرا، قالت إنها تود أن تطلع على النص الحرفي لمادة الدستور الكرواتي التي تفيد أن الأولاد ملزمون بالعناية بآبائهم وأمهاتهم في شيخوختهم لترى إن كانت تُلزِم امرأة عاطلة عن العمل بالعناية بوالديها على حساب حقها في السعي إلى الحصول على عمل. |
d) Lorsque des enfants sont placés en institution, ils entretiennent rarement des contacts avec leurs parents et ne sont pas toujours informés du lieu où se trouvent ces derniers; | UN | (د) أن الأطفال عندما يودَعون في مؤسسات الرعاية نادراً ما يبقون على اتصال بآبائهم ولا يتم إطلاعهم بصفة دائمة على أماكن وجود آبائهم؛ |
En Nouvelle-Zélande, un grand nombre d'enfants sont victimes de maltraitance ou de négligence, souvent de la part de leurs parents ou de leurs tuteurs ou encore d'adultes faisant partie de leur entourage. | UN | 82- يتعرض عدد كبير من الأطفال في نيوزيلندا للإيذاء أو الإهمال ويكون ذلك بالنسبة للكثير منهم على يد آبائهم أو مَن يرعاهم أو على يد بالغين على صلة بآبائهم أو بمَن يرعاهم. |
De même que les enfants revenant s'occuper de leurs parents croient marquer une pause avant de commencer leur vie, comme eux, j'ai appris qu'on ne marque pas de pause, c'est le temps qui vous marque. | Open Subtitles | كأبناءِ و بنات البيوت المترابطة الذين يعتنون بآبائهم ؛ مفكّرين في الأمر كتزجيةٍ للوقت قبل بدء حياتهم تعلّمت مثلهم أنه لا وجود لشيء كـ " تزجية الوقت |
Bien que de nombreux enfants n'aient pu rejoindre leur père, le processus les avait aidés à reprendre confiance et à leur donner un sentiment d'identité. | UN | وعلى الرغم من أنه تعذر جمع شمل كثير من الأطفال بآبائهم فإن ذلك قد ساعد الأطفال على الاحساس بقدر أكبر من الثقة والانتماء إلى هوية. |