Qu'est-ce qui fait que quelqu'un dans l'industrie des parfums et flagrances s'intéresse à la recherche sur le sexe, Mr. | Open Subtitles | إذن ما الذي يجعل شخص في صناعة النكهات والطيوب مهتم بأبحاث الجنس يا سيّد لوغان؟ |
J'ai fondé cette entreprise pour faire de la recherche de pointe... essayer d'aider les gens. | Open Subtitles | أتعلمان لقد توغلت في هذا العمل للقيام بأبحاث متطورة ساعياً للمساعدة البشر |
L'organisation mène de front recherche et action pour prévenir et faire cesser les atteintes graves à ces droits. | UN | وتضطلع المنظمة بأبحاث وأعمال تركز على منع وإنهاء الانتهاكات الجسيمة لهذه الحقوق. |
Elles m'ont imposé des recherches vastes et approfondies ainsi que des consultations avec des autorités internationales dans ce domaine. | UN | وقد استوجب القيام بأبحاث مستفيضة ومفصلة واللجوء في حالات كثيرة إلى السلطات الدولية المختصة في هذا المجال. |
On ne lance pas d'opérations secrètes sur des recherches banales. | Open Subtitles | أنت لا تدير عمليات سرية للقيام بأبحاث تافهة. |
4. Réaliser des recherches approfondies dans des domaines où la technologie a été une force qui a permis de réduire ou d'éliminer l'exploitation des femmes et des filles. | UN | :: القيام بأبحاث ذات مغزى في سياقات استخدمت فيها التكنولوجيا كقوة للحد من استغلال النساء والفتيات أو للقضاء عليه. |
j. Réalisation d’une étude de marché portant sur les articles qui sont couramment demandés, et des analyses coûts-avantages correspondantes; | UN | ي - القيام بأبحاث في اﻷسواق تتناول البنود التي يكثر طلبها وإجراء ما يرتبط بها من تحليلات لجدوى التكاليف؛ |
Ces obligations figurent également dans les directives de promotion sur la recherche appliquée en matière de soins. | UN | وهذه المتطلبات يتم تناولها أيضا في المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنهوض بأبحاث الرعاية التطبيقية. |
Il est également préoccupé par le fait que les femmes universitaires ont, semble-t-il, moins de possibilités d'obtenir des bourses de recherche et d'autres ressources que leurs homologues masculins. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التفاوت الواضح في حصول الأكاديميين من النساء، مقارنة بالأكاديميين من الرجال، على منح للقيام بأبحاث وعلى غيرها من الموارد. |
Il est également préoccupé par le fait que les femmes universitaires ont, semble-t-il, moins de possibilités d'obtenir des bourses de recherche et d'autres ressources que leurs homologues masculins. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التفاوت الواضح في حصول الأكاديميين من النساء، مقارنة بالأكاديميين من الرجال، على منح للقيام بأبحاث وعلى غيرها من الموارد. |
Il est donc vital d'appuyer les activités de recherche sur le paludisme. | UN | ولذلك، تتسم اﻷنشطة المتصلة بأبحاث الملاريا باﻷهمية. |
Après cela, l'équipe a inspecté les bâtiments des entreprises spécialisées dans la recherche sur les propergols et dans la production et l'analyse de combustibles de cette nature. | UN | قام الفريق كذلك بتفتيش الأبنية المختصة بأبحاث وإنتاج وفحص الوقود. |
De nombreuses organisations ont effectué des travaux de recherche et établi des rapports consacrés au microfinancement, ou ont intégré la question dans leurs publications périodiques. | UN | 62 - وقد اضطلعت منظمات كثيرة بأبحاث وأعدت تقارير محددة بشأن التمويل الصغير أو أنها أدمجت الموضوع في منشوراتها المتكررة. |
Il fallait donc mener des recherches sur la gestion des ressources de la mer jusqu'au stade de la production, et ne pas se limiter aux seules matières premières. | UN | ولذلك نحتاج إلى القيام بأبحاث تتعلق بإدارة الموارد البحرية حتى مرحلة الإنتاج، على ألا يقتصر هذا على المواد الخام فقط. |
De même, en Mongolie, l'Association des avocates a entrepris des recherches sur la législation dans le domaine de la santé en matière de reproduction et de la parité entre les sexes. | UN | وعلى نحو مماثل، قامت رابطة المحاميات في منغوليا بأبحاث في القوانين المرتبطة بالصحة الإنجابية والمرأة. |
Troisièmement, l'Agence a entrepris des recherches qui portent sur toutes les questions et les politiques qui ont trait à l'aide aux familles. | UN | وثالثا، تقوم الوكالة بأبحاث حول جميع المواضيع والسياسات المتصلة بدعم العائلة. |
L'Équipe chargée des institutions nationales a fait des recherches afin de préparer cette brochure. | UN | وقام الفريق بأبحاث من أجل إعداد هذه النشرة. |
L'antenne de prévention des risques mène des recherches sur la prévention des risques associés aux organismes génétiquement modifiés. | UN | أما المحطة الخارجية للسلامة البيولوجية فتقوم بأبحاث في مجال السلامة البيولوجية المتعلقة بالكائنات المحورة وراثيا. |
des recherches ont en outre été réalisées en vue de la numérisation des disques métalliques qui renferment les enregistrements sonores des audiences du procès. | UN | كما اضطُلع بأبحاث بغرض تحويل اسطوانات الغراموفون المعدنية التي تحوي التسجيلات الصوتية لجلسات المحاكمة إلى شكل إلكتروني. |
j. Réalisation d’une étude de marché portant sur les articles qui sont couramment demandés, et des analyses coûts-avantages correspondantes; | UN | ي - القيام بأبحاث في اﻷسواق تتناول البنود التي يكثر طلبها وإجراء ما يرتبط بها من تحليلات لجدوى التكاليف؛ |
Tout d'abord, il faudrait davantage de recherches, de statistiques et de documents. | UN | والمطلب الأول هو القيام بأبحاث وإحصاءات وتوثيق أكثر في هذا المجال. |
Il n'existe pas de statistiques officielles concernant la violence familiale, mais des organisations non gouvernementales ont conduit des études indépendantes en vue de rassembler des données. | UN | وليست هناك إحصاءات رسمية عن حالات العنف المنزلي، ولكن المنظمات غير الحكومية تقوم بأبحاث مستقلة لجمع بيانات ذات صلة. |
Alors ils ont commencé leurs recherches psy parcequ'ils pensent qu'on a commencé des recherches psy ? | Open Subtitles | إذاً، يقومون بأبحاث عقلية، لأنهم ...يظنون أننا نقوم بأبحاث عقلية |