Ignorant les procédures les plus élémentaires, elle n'a même pas interrogé les occupants de la voiture de Mme Bhutto. | UN | ولم يقم بأبسط إجراءات الشرطة، مثل إجراء مقابلات مع الأشخاص الذين كانوا داخل مركبة السيدة بوتو. |
Ces trafics empêchent en définitive les populations de bénéficier de leurs droits les plus élémentaires : droit à la vie, droit au développement. | UN | والاتجار بالأسلحة يحول دون تمتع الناس بأبسط حقوقهم الأساسية، وهو الحق في الحياة والتنمية. |
En principe, l'emploi de la force, même au moyen de l'arme la plus simple, est illicite en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | فاستخدام القوة، حتى بأبسط اﻷسلحة هو، من الناحية النظرية، غير مشروع بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Exprimé sous la forme la plus simple, un droit culturel est constitué par la possibilité de participer à l'activité culturelle soit par une participation active, soit en tant que membre du public. | UN | والاستحقاق الثقافي هو، بأبسط تعبير، فرصة للمشاركة في نشاط ثقافي، إما بشكل نشط أو ضمن الجمهور. |
Les mesures coercitives unilatérales ont généralement des incidences sur la satisfaction des besoins fondamentaux de la population et, par répercussion, sur l'exercice de leurs droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | وتجنح التدابير القسرية الانفرادية إلى التأثير في حاجات السكان الأساسية، وبالتالي في التمتع بأبسط حقوق الإنسان لديهم. |
Des régimes criminels massacrent leur propre peuple et utilisent des armes chimiques contre lui pour la seule raison qu'il a demandé à exercer ses droits les plus fondamentaux. | UN | وقد أقدمت أنظمة إجرامية على ذبح أبناء شعوبها، وضربتهم بالأسلحة الكيميائية لمجرد مطالبتهم بأبسط حقوقهم. |
Dans ce cas, vous devez également préciser, le plus simplement et le plus clairement possible, la partie du pays ou le groupe de population concerné, ainsi que la taille de la population, le cas échéant. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن تحدّدوا، بأبسط وأوضح عبارة ممكنة، نطاق البيانات أو التقديرات من الناحية الجغرافية أو السكانية، وكذلك ينبغي تحديد حجم المجموعة السكانية المرجعية عند الاقتضاء. |
Ces restrictions affectent directement le niveau de vie des Cubains et la jouissance de leurs droits les plus élémentaires. | UN | وأثر ذلك بدوره تأثيرا مباشرا على مستويات المعيشة للسكان وتمتعهم بأبسط الحقوق. |
Beaucoup de conflits actuels, quel que soit le lieu où ils se produisent, se caractérisent par un total mépris des règles humanitaires les plus élémentaires et par le fait que les populations civiles deviennent l'enjeu stratégique des parties au conflit. | UN | ويتسم العديد من النزاعات، بصرف النظر عن مكان إندلاعها، بمظاهر الاستخفاف الكامل بأبسط القواعد اﻹنسانية وتحويل السكان المدنيين إلى عنصر استراتيجي تستغله اﻷطراف المتنازعة. |
Tout ceci illustre la résistance inconsidérée que le Pérou oppose à l'exécution des obligations les plus élémentaires qu'il a contractées dans le cadre de l'Accord du 17 février. | UN | ويؤكد كل ذلك رفض بيرو المتهور للالتزام بأبسط الالتزامات بموجب اتفاق ١٧ شباط/فبراير. |
Le peuple palestinien vient d'être la cible d'attaques qui ont frappé aveuglément les enfants et les femmes au mépris total des principes humanitaires les plus élémentaires. | UN | لقد أصبح الشعب الفلسطيني في الفترة الأخيرة هدفاً للاعتداءات التي يتعرض لها الأطفال والنساء عشوائياً، في استهانة تامة بأبسط المبادئ الإنسانية. |
Seule une proportion limitée des produits est actuellement transformée et les pertes après récolte sont considérables en raison du manque d'infrastructures et d'installations de stockage et d'une méconnaissance des techniques les plus élémentaires de transformation des matières premières ou de fabrication de produits finis. | UN | ولا تجهز حاليا إلا نسبة ضئيلة من المنتجات، كما يهدر جزء كبير في مرحلة ما بعد الحصاد نتيجة لنقص مرافق التخزين، والبنية التحتية، وعدم الالمام حتى بأبسط طرق التحويل والتصنيع. |
En effet, l'absence de ces équipements pose de sérieux problèmes aux populations locales qui se voient privées de la jouissance de leurs droits économiques et sociaux les plus élémentaires. | UN | والواقع أن عدم وجود هذه الهياكل اﻷساسية يسبب مشاكل كبيرة للسكان المحليين الذين يحرمون من التمتع بأبسط حقوقهم الاقتصادية أو الاجتماعية. |
Une écoute, dans sa forme la plus simple... n'est qu'un micro relié à une radio. | Open Subtitles | جهاز تنصت,بأبسط أشكاله, هو مجرد ميكرفون متصل براديو |
Nous allons vous emmailloter tel l'enfant Jésus, permettant ainsi de faire au plus simple pour vous transférer sur la chaise à l'arrivée de Claudia et la comtesse. | Open Subtitles | يجب أن ندرثك مثل الطفل المسيح نقوم بأبسط التحويلات المالية لإيصالك للكونتيسة |
Larry, je crois que vous avez une chance de guérir le monde aujourd'hui, de la plus simple et pure des façons. | Open Subtitles | أظن لديك فرصة لشفاء العالم اليوم بأبسط وأنقى طريقة |
L'explication la plus simple peut être la réticence des parents à envoyer leurs filles à l'école primaire parce qu'ils n'ont aucune raison économique d'investir dans l'éducation de leurs filles. | UN | ويمكن وصف هذا الفشل السوقي، بأبسط معناه، بعدم استعداد الآباء لإرسال بناتهم إلى المدرسة الابتدائية بسبب عدم وجود سبب اقتصادي للاستثمار في تعليم بناتهم. |
Il y a donc lieu de penser que les habitants de souche albanaise du Kosovo continuent d'être privés de la jouissance effective des droits de l'homme les plus fondamentaux prévus dans la Convention. | UN | ويمكن الخلوص الى أن سكان كوسوفو ذوي اﻹثنية اﻷلبانية ما زالوا محرومين من التمتع الفعلي بأبسط حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Si l’on tient compte de la période que concerne le présent rapport, c’est la cinquième année qu’elle méconnaît les principes et les devoirs les plus fondamentaux qui sont communs à tous les États modernes. | UN | وتشهد الفترة المشمولة بالتقرير خامس عام تقوم فيه بالاستخفاف بأبسط المبادئ والمسؤوليات اﻷساسية المسلم بها من كافة الدول الحديثة. |
Les conditions précaires dans lesquelles vivent des millions d'Africains et la non-reconnaissance dans la pratique des droits les plus fondamentaux des citoyens créent un milieu très favorable au virus de la violence et des conflits qui ravage des régions et des pays africains. | UN | إن فيروس العنف والنزاعات، الذي ينهش في جسد المناطق والبلدان اﻷفريقية، إنما يترعرع على ظروف العيش المتزعزعة للملايين من اﻷفارقة، وعدم الاعتراف، في الواقع، بأبسط الحقوق اﻷساسية لرعايا البلد. |
Malgré tout ce qu'il a souffert, il prend la vie le plus simplement possible. | Open Subtitles | أنه على الرغم من معاناته فهو ينظر إلى الحياة بأبسط ما يمكن |