"بأثرها" - Traduction Arabe en Français

    • leur impact
        
    • leurs incidences
        
    • son impact
        
    • capacité de faciliter
        
    • ses conséquences parmi
        
    • préoccupés par l'incidence
        
    Le succès des activités se mesure avant tout à leur impact sur la croissance socio-économique de ces pays. UN وأضافت أن نجاح اﻷنشطة قد يقاس قبل كل شيء، بأثرها على النمو الاجتماعي والاقتصادي لهذه البلدان.
    c) Mesurer leurs effets afin de permettre au Conseil de sécurité de les définir avec précision en vue de maximiser leur impact politique et de minimiser les dommages indirects qui en résultent; UN )ج( قياس آثار الجزاءات من أجل تمكين مجلس اﻷمن من ضبطها بدقة بغية الوصول بأثرها السياسي الى أقصى حد وتقليل اﻷضرار التبعية الى أدنى حد؛
    c) Mesurer leurs effets afin de permettre au Conseil de sécurité de les définir avec précision en vue de maximiser leur impact politique et de minimiser les dommages indirects qui en résultent; UN " )ج( قياس آثار الجزاءات من أجل تمكين مجلس اﻷمن من ضبطها بدقة بغية الوصول بأثرها السياسي إلى أقصى حد وتقليل اﻷضرار التبعية إلى أدنى حد؛
    Il y a donc lieu de se féliciter de ces arrangements, étant entendu qu'ils doivent être conformes aux règles internationales convenues, compte tenu de leurs incidences sur les pays non participants, et renforcer le système commercial multilatéral. UN ومن ثم فإن هذه الترتيبات جديرة بالترحيب، مع مراعاة أنها لابد أن تحترم القواعد الدولية المقبولة فيما يتعلق بأثرها على البلدان غير المشاركة فيها، وأن تعزز النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    85. Il faut rendre les subventions existantes plus transparentes afin de mieux faire connaître leurs incidences économiques, sociales et environnementales réelles et de les réformer ou, le cas échéant, de les supprimer. UN ٥٨ - وتدعو الحاجة إلى جعل أشكال اﻹعانات الحالية أكثر شفافية بغية زيادة الوعي بأثرها الاقتصادي والاجتماعي والبيئي الفعلي، وإصلاحها أو إلغائها إذا اقتضى اﻷمر.
    33. Pour les pays en développement, la mondialisation a plus d'inconvénients que d'avantages, surtout du fait de son impact social négatif. UN ٣٣ - وأضاف أن مساوئ العولمة بالنسبة للبلدان النامية تفوق مزاياها. وما يتعلق في المقام اﻷول بأثرها الاجتماعي السلبي.
    Il a été reconnu à l'unanimité que la programmation conjointe devait être jugée avant tout à sa capacité de faciliter la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de produire des résultats bénéfiques pour les enfants. UN وكان ثمة توافق عام في الآراء بأنه ينبغي الحكم على البرمجة المشتركة، في المقام الأول، بأثرها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج لصالح الأطفال.
    Il recommande à l'État partie d'entreprendre la collecte systématique de données sur ce phénomène et d'assurer une surveillance, en particulier en ce qui concerne ses conséquences parmi les groupes les plus vulnérables. UN وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ ببذل جهود منتظمة لجمع البيانات عن إساءة استعمال المخدرات ورصدها، لا سيما البيانات المتعلقة بأثرها على الفئات المستضعفة.
    143. Les tenants d'une troisième opinion, tout en étant préoccupés par l'incidence du paragraphe 3 sur l'indépendance judiciaire de la Cour, estimaient qu'une clause de garantie était nécessaire, mais pas telle qu'elle était actuellement formulée. UN ١٤٣ - وثمة رأي آخر بصدد الفقرة ٣، وهو يعنى بأثرها على الاستقلال القضائي للمحكمة، ومع ذلك فقد وجدها بمثابة شرط وقائي ولئن لم يتمثل في صياغتها الحالية.
    c) Mesurer leurs effets afin de permettre au Conseil de sécurité de les définir avec précision en vue de maximiser leur impact politique et de minimiser les dommages indirects qui en résultent; UN )ج( قياس آثار الجزاءات من أجل تمكين مجلس اﻷمن من ضبطها بدقة بغية الوصول بأثرها السياسي إلى أقصى حد وتقليل اﻷضرار التبعية إلى أدنى حد؛
    Le rapport intitulé < < Le travail dans le monde, 2001 > > a été consacré à la question de la vie au travail dans l'économie du monde de l'information et a souligné que l'aptitude des technologies de l'information à réduire la pauvreté et stimuler le développement serait fonction de leur impact sur l'emploi. UN وقال إن " تقرير العمالة في العالم 2001 " خصص لموضوع حياة العمل في اقتصاد المعلومات وسلط الأضواء على أن قدرة تكنولوجيا المعلومات على الحد من الفقر وحفز التنمية تتحدد بأثرها على العمالة.
    Le rapport intitulé < < Le travail dans le monde, 2001 > > a été consacré à la question de la vie au travail dans l'économie du monde de l'information et a souligné que l'aptitude des technologies de l'information à réduire la pauvreté et stimuler le développement serait fonction de leur impact sur l'emploi. UN وقال إن " تقرير العمالة في العالم 2001 " خصص لموضوع حياة العمل في اقتصاد المعلومات وسلط الأضواء على أن قدرة تكنولوجيا المعلومات على الحد من الفقر وحفز التنمية تتحدد بأثرها على العمالة.
    L'Assemblée générale a proclamé l'année 2012 Année internationale des coopératives, mettant en évidence la contribution des coopératives au développement socio-économique et, en particulier, reconnaissant leur impact sur la réduction de la pauvreté et la création d'emplois. UN 52 - وأعلنت الجمعية العامة عام 2012 السنة الدولية للتعاونيات، وسلّطت الضوء على مساهمة التعاونيات في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، معترفة على وجه الخصوص، بأثرها في الحد من الفقر وتوليد فرص العمل.
    22. La problématique des munitions en grappe a été examinée sous tous ses aspects: s'agissant de leur impact humanitaire, le Groupe d'experts a reconnu que la communauté internationale devait s'attaquer d'urgence aux graves préjudices humanitaires causés par l'emploi de munitions en grappe. UN 22- ونظر فريق الخبراء في مشكلة الذخائر العنقودية من جميع جوانبها: ففيما يتعلق بأثرها الإنساني، سلَّم فريق الخبراء بضرورة تصدي المجتمع الدولي فوراً للأضرار الإنسانية الخطيرة الناجمة عن استخدام الذخائر العنقودية.
    b) Préciser la façon dont les activités seront suivies et évaluées, sur la base d'indicateurs et de normes de résultats, en particulier en ce qui concerne leur impact au niveau des pays; UN )ب( أن يحـدد كيفية رصد أنشطة البرنامــج وتقييمهــا، استنــادا إلى مؤشرات ومعاييـر اﻷداء، ولا سيما فيما يتعلق بأثرها على الصعيد القطري؛
    75. Il faut rendre les subventions existantes plus transparentes afin de mieux faire connaître leurs incidences économiques, sociales et environnementales réelles et de les réformer ou, le cas échéant, de les supprimer. UN ٧٥ - وتدعو الحاجة إلى جعل أشكال اﻹعانات الحالية أكثر شفافية بغية زيادة الوعي بأثرها الاقتصادي والاجتماعي والبيئي الفعلي، وإصلاحها أو إلغائها إذا اقتضى اﻷمر.
    85. Il faut rendre les subventions existantes plus transparentes afin de mieux faire connaître leurs incidences économiques, sociales et environnementales réelles et de les réformer ou, le cas échéant, de les supprimer. UN ٨٥ - وتدعو الحاجة إلى جعل أشكال اﻹعانات الحالية أكثر شفافية بغية زيادة الوعي بأثرها الاقتصادي والاجتماعي والبيئي الفعلي، وإصلاحها أو إلغائها إذا اقتضى اﻷمر.
    Afin de maintenir la transparence du système commercial mondial, il faudra peut-être surveiller systématiquement ces accords et les évaluer quant à leurs incidences sur une croissance économique solidaire et équitable des pays en développement. UN وبغية الحفاظ على الشفافية في النظام التجاري العالمي، قد تحتاج اتفاقات التجارة الحرة إلى رصد وتقييم منتظمين فيما يتصل بأثرها على النمو الاقتصادي الشامل والمنصف في البلدان النامية.
    Un réexamen du principe et des modalités de mise en œuvre de l'IAMD met cependant en lumière plusieurs questions épineuses quant à son impact global. UN 13 - على أنه يتبين من نظرة أدق على مفهوم ووسائل هذه المبادرة جوانب إشكال عدة ذات صلة بأثرها العام.
    Il a été reconnu à l'unanimité que la programmation conjointe devait être jugée avant tout à sa capacité de faciliter la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de produire des résultats bénéfiques pour les enfants. UN وكان ثمة توافق عام في الآراء بأنه ينبغي الحكم على البرمجة المشتركة، في المقام الأول، بأثرها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج لصالح الأطفال.
    Il recommande à l'État partie d'entreprendre la collecte systématique de données sur ce phénomène et d'assurer une surveillance, en particulier en ce qui concerne ses conséquences parmi les groupes les plus vulnérables. UN وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ ببذل جهود منتظمة لجمع البيانات عن إساءة استعمال المخدرات ورصدها، لا سيما البيانات المتعلقة بأثرها على الفئات المستضعفة.
    159. Les tenants d'une troisième opinion, tout en étant préoccupés par l'incidence du paragraphe 3 sur l'indépendance judiciaire de la cour, estimaient qu'une clause de garantie était nécessaire, mais pas telle qu'elle était actuellement formulée. UN ١٥٩ - وثمة رأي آخر بصدد الفقرة ٣، وهو يعنى بأثرها على الاستقلال القضائي للمحكمة، ومع ذلك فقد وجدها بمثابة شرط وقائي ولئن لم يتمثل في صياغتها الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus