"بأحكام الدستور" - Traduction Arabe en Français

    • des dispositions de la Constitution
        
    • aux dispositions de la Constitution
        
    • les dispositions de la Constitution
        
    • respect de la Constitution
        
    • par la Constitution
        
    Dans l'exercice de ses pouvoirs, le Prince régnant est tenu de respecter des dispositions de la Constitution UN والأمير ملزم بأحكام الدستور في ممارسة سلطاته.
    10. Sous réserve des dispositions de la Constitution et de l'approbation du Gouverneur, l'Assemblée établit son propre règlement intérieur. UN 10- رهنا بأحكام الدستور وبشرط موافقة الحاكم، يحدد المجلس إجراءات سير أعماله.
    En tout état de cause, la demanderesse peut engager une action pour erreur judiciaire, conformément aux dispositions de la Constitution et compte tenu du fait que les membres du corps judiciaire sont responsables civilement des dommages et préjudices qu'ils causent. UN وأضاف أنه يمكن للمدعية على أية حال، إقامة دعوى قصور قضائي، عملاً بأحكام الدستور وبالنظر إلى أن أعضاء الهيئة القضائية يتحملون المسؤولية المدنية عما يتسببون فيه من أضرار وأذى.
    Conformément aux dispositions de la Constitution et aux principes généraux susmentionnés, plusieurs lois ont été promulguées qui traitent du processus éducatif. UN والتزاما بأحكام الدستور وفي ضوء المبادئ العامة سالفة الذكر فقد صدرت في دولة الكويت عدة قوانين ذات علاقة بالعملية التعليمية وهي كالتالي:
    En l'absence de traité, les dispositions de la Constitution relatives à la réciprocité doivent s'appliquer. UN وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يجب التقيد بأحكام الدستور على أساس المعاملة بالمثل.
    les dispositions de la Constitution lient aussi bien les fonctionnaires ou membres des organes de l'État que tout particulier, institution ou groupe. UN `ويلتزم رؤساء وأفراد هذه الأجهزة، وكل الأشخاص أو المؤسسات أو المجموعات بأحكام الدستور.
    Les tribunaux exercent par ailleurs un contrôle juridictionnel sur le respect de la Constitution et des obligations conventionnelles du Guyana. UN وكما يتأكد الاستعراض القضائي الذي تجريه المحاكم من التقيد بأحكام الدستور وبالتزامات غيانا بموجب المعاهدات الدولية.
    Le traitement de tels cas est complexe et extrêmement coûteux et doit être effectué dans le strict respect des dispositions de la Constitution, ainsi que des instruments internationaux applicables, notamment la Convention européenne des droits de l'homme. UN ومعالجة هذه القضايا أمر معقد يتطلب موارد وافرة جداً ويجب أن يلتزم التزاماً صارماً بأحكام الدستور فضلاً عن المعاهدات الدولية ذات الصلة مثل الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان.
    Il est utile de souligner que la législation algérienne en application des dispositions de la Constitution, consacre le principe de l'égalité des hommes et des femmes. UN - ومن المفيد التشديد على أن التشريع الجزائري، عملا بأحكام الدستور يكرّس مبدأ المساواة بين الرجال والنساء.
    b) Tous les décrets ayant suspendu des dispositions de la Constitution relatives aux droits de l'homme devraient être abrogés; UN )ب( ينبغي إلغاء كافة المراسيم التي توقف العمل بأحكام الدستور المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛
    (21) Le Comité prend note des dispositions de la Constitution relatives à la promotion égale de l'anglais et du français. UN 21) وتحيط اللجنة علماً بأحكام الدستور المتعلقة بتعزيز اللغتين الإنكليزية والفرنسية على حد سواء.
    58. Les Émirats arabes unis ont pris acte avec satisfaction des dispositions de la Constitution qui garantissaient le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 58- وأشادت الإمارات العربية المتحدة بأحكام الدستور التي تكفل احترام حقوق الإنسان والحريات وفقاً للصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Le pouvoir exécutif de la Fédération est dévolu au Yang di-Pertuan Agong, et peut être exercé par Sa Majesté ou par le Cabinet ou tout ministre que celui-ci autorise, sous réserve des dispositions de la Constitution fédérale. UN 36 - السلطة التنفيذية للاتحاد منوطة بالحاكم الأعلى للاتحاد (يانغ داي - بيرتوان أغونغ) ويمارسها جلالته أو الحكومة أو أي وزير تأذن الحكومة له بممارستها رهنا بأحكام الدستور الاتحادي.
    Conformément aux dispositions de la Constitution, les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire coopèrent entre eux et sont indépendants dans le cadre de leurs attributions. UN وعملاً بأحكام الدستور تتفاعل السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية إحداها مع الأخرى وتظل مستقلة ضمن نطاق ولاية كل منها.
    Il est toutefois prévu qu'après la formation définitive du nouveau gouvernement, le Conseil des représentants s'attaque aux questions constitutionnelles en suspens, dont l'adoption de lois correspondant aux dispositions de la Constitution. UN وبعد أن ترسخ الحكومة الجديدة أقدامها، من المنتظر مع ذلك أن ينشط مجلس النواب في تناول المسائل المعلقة المتصلة بالمسائل الدستورية، ومنها إقرار القوانين المتصلة بأحكام الدستور.
    Joints aux dispositions de la Constitution croate, ces accords, dont le Gouvernement croate assume la responsabilité de l'application sur le plan international, constituent un cadre politique et institutionnel global de garantie dont l'application intégrale permettra aux habitants de la région d'exercer leurs droits et de s'acquitter de leurs obligations en toute liberté en tant que citoyens égaux de la Croatie. UN وبالاقتران بأحكام الدستور الكرواتي، توفر هذه الاتفاقات التي جعلت الحكومة الكرواتية نفسها خاضعة بصددها للمساءلة الدولية، إطارا سياسيا ومؤسسيا شاملا للضمانات التي ستسمح لسكان المنطقة، إذا ما نفذت تنفيذا كامــلا، بممارسـة حقوقهـم وواجباتهـم بلا قيود كمواطنين كرواتيين متساوين.
    6. La délégation a accordé beaucoup d'importance aux dispositions de la Constitution régissant les droits spéciaux accordés aux minorités, qui protégeaient pleinement l'identité nationale, culturelle, linguistique et religieuse des personnes appartenant à une minorité nationale. UN 6- ونوَّه الوفد بأحكام الدستور الخاصة بحقوق الأقليات تحديدا، التي تضمن الحماية الكاملة للهوية القومية والثقافية واللغوية والدينية لأفراد الأقليات.
    83. Continuer à réformer ses systèmes judiciaire et juridique, conformément aux dispositions de la Constitution récemment adoptée (Djibouti); UN 83- مواصلة إصلاح نظامها القضائي والقانوني عملاً بأحكام الدستور الذي اعتُمد مؤخراً (جيبوتي)؛
    Le Représentant a déclaré que les autorités publiques avaient constitué une commission d'enquête chargée de faire la lumière sur l'assassinat du Président de la République et du chef d'état-major, et qu'il était indispensable d'appliquer les dispositions de la Constitution si l'on entendait faire progresser le processus démocratique. UN وذكر أن السلطات الحكومية قد أنشأت لجنة للتحقيق في اغتيال رئيس الجمهورية ورئيس الأركان العامة، وقال إنه لا بد من التقيد بأحكام الدستور من أجل المضي قدما بالعملية الديمقراطية.
    Le 1er novembre 2001, un gouvernement de transition a été mis en place sur la base de l'Accord d'Arusha et selon les dispositions de la Constitution de transition. UN وفي 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، شكلت حكومة انتقالية على أساس اتفاق أروشا وعملا بأحكام الدستور الانتقالي.
    Toutefois, l'expert indépendant estime que, malgré la valeur de l'homme et en dépit des circonstances de fait, mais non de droit qui justifient une prolongation de son mandat présidentiel, le président Aristide a fait le bon choix en décidant de ne pas différer son départ du pouvoir et en suivant à la lettre les dispositions de la Constitution. UN ومع هذا يرى الخبير المستقل أنه رغم قدر الرجل ورغم الظروف الواقعية، لا القانونية، التي تبرر تمديد ولايته الرئاسية، فإن الرئيس أريستيد قد أصاب حينما قرر عدم إرجاء موعد تركه للسلطة وحينما التزم بدقة بأحكام الدستور.
    25. La Cour constitutionnelle a une autre tâche importante : présenter chaque année au Président et au Conseil suprême un rapport sur le respect de la Constitution au Bélarus. UN ٥٢- وبالاضافة الى ذلك، تضطلع المحكمة الدستورية بواجب آخر مهم، هو إعداد تقرير سنوي لعرضه على رئيس الجمهورية وعلى المجلس اﻷعلى بشأن الالتزام بأحكام الدستور في بيلاروس.
    Le Défenseur du peuple exerce ses fonctions en toute indépendance et est lié uniquement par la Constitution et par la loi. UN ويمارس المدافع العام مهامه بصورة مستقلة وهو ملزم بأحكام الدستور والقانون فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus