"بأحكام قانون" - Traduction Arabe en Français

    • les dispositions de la loi sur
        
    • aux dispositions de la loi sur
        
    • des dispositions de la loi sur
        
    • aux dispositions du Code
        
    • des dispositions du Code de
        
    • aux exigences de la loi sur
        
    • les dispositions de la loi relative
        
    • la loi sur la
        
    • les dispositions du Code de
        
    • par les dispositions de la loi
        
    les dispositions de la loi sur les armes et les munitions jointes au présent décret entrent en vigueur. UN يعمل بأحكام قانون اﻷسلحة والذخائر المرافق.
    Plusieurs campagnes de sensibilisation aux dispositions de la loi sur les femmes sont menées aux niveaux national et local ainsi que sur le terrain. UN 123- وتُنظَّم عدة حملات للتوعية بأحكام قانون المرأة على الصعيدين الوطني والمحلي وعلى مستوى القاعدة الشعبية.
    53. v) Le respect des dispositions de la loi sur le salaire minimum est assuré par un système permettant, en cas d'infraction, le dépôt de plaintes qui donnent lieu à une enquête. UN 53- والتقيد بأحكام قانون الحد الأدنى للأجور يكفله نظام لقبول الشكاوى من المخالفات والتحقيق فيها.
    Ils étaient détenus conformément aux dispositions du Code d'application des peines et leurs proches étaient régulièrement autorisés à leur rendre visite. UN وقد تم احتجاز الضحيتين عملاً بأحكام قانون تنفيذ العقوبات الجنائية ومُنح أقاربهما بانتظام الحق في زيارتهما في السجن.
    3.4 L'auteur déclare que les éléments de preuve ont été manipulés ce qui va à l'encontre des dispositions du Code de procédure pénale. UN 3-4 ويزعم صاحب البلاغ أنه تم العبث بالأدلة، إخلالاً بأحكام قانون الإجراءات الجنائية الروسي.
    La Cour d'appel a confirmé la décision du Tribunal de première instance, selon laquelle un courriel satisfait aux exigences de la loi sur les fraudes dans la mesure où son contenu et sa signature satisfont à toutes les exigences imposées par la loi applicable. UN وأكَّدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية الذي يقضي بأنَّ رسائل البريد الإلكتروني تفي بأحكام قانون الاحتيالات ما دامت محتوياتها وتوقيعاتها تلبي جميع اشتراطات القانون المطبَّق.
    Veuillez exposer succinctement les dispositions de la loi relative aux armes à feu et de toute autre loi pertinente liée à l'acquisition, à la détention, à l'importation et à l'exportation d'armes. UN - يرجى تقديم بيان بأحكام قانون الأسلحة النارية وأي قانون آخر ذي صلة متعلق باقتناء الأسلحة وحيازتها واستيرادها وتصديرها.
    Selon les dispositions de la loi sur la famille, le statut des enfants adoptés est identique à celui des enfants biologiques. UN وعملا بأحكام قانون الأسرة، يُطابق وضع الأطفال بالتبني وضع الأطفال البيولوجيين.
    Au cours de la période visée par le rapport, les dispositions de la loi sur les pouvoirs d'exception n'ont pas été invoquées une seule fois. UN وفي الفترة التي يشملها التقرير لم يكن هناك أي تمسك بأحكام قانون السلطات الاستثنائية ولو مرة واحدة.
    Des programmes de formation seraient conçus et des ateliers de sensibilisation seraient organisés pour faire connaître au grand public et aux parties prenantes les dispositions de la loi sur les pratiques commerciales équitables. UN وستوضع برامج تدريبية وتنظم حلقات عمل دعوية لتوعية الجمهور وأصحاب المصلحة بأحكام قانون التجارة المشروعة.
    Conformément aux dispositions de la loi sur la réglementation applicable aux banques et aux sociétés fiduciaires, la Banque centrale peut partager des informations avec ses homologues étrangers aux fins de faciliter le contrôle centralisé. UN وعملا بأحكام قانون تنظيم الصارف والشركات الاستئمانية فإن للمصرف المركزي سلطة مشاطرة المعلومات مع نظرائه الأجانب بغرض تسهيل الإشراف الموحد.
    Les diamants qui ne correspondent pas au certificat d'origine sont immédiatement confisqués conformément aux dispositions de la loi sur les diamants et des réglementations connexes. UN والماس الذي يتبيّن أنه لا يتفق والبيانات الواردة في شهادة المنشأ يُصادر فورا عملا بأحكام قانون الماس واللوائح التنظيمية المصاحبة.
    Les campagnes d'information du public et médiatiques visant à informer le grand public des dispositions de la loi sur les droits de l'enfant constituent le fondement de la détermination du Gouvernement à lutter contre tous les cas d'abus et d'exploitation des enfants. UN وكانت حملات تنوير الجمهور والحملات الإعلامية تهدف إلى توعية عامة الجمهور بأحكام قانون حقوق الطفل تشكل الأساس وراء عزم الحكومة مكافحة جميع حوادث إيذاء الأطفال واستغلالهم.
    Quelles mesures ont été prises, et en particulier des campagnes de sensibilisation et d'information ont-elles été menées, pour faire en sorte que les femmes soient informées des dispositions de la loi sur les successions et des décisions prises par les tribunaux en faveur de l'égalité des sexes? UN وما هي التدابير التي اتخذت، بما في ذلك تنظيم حملات التوعية والإعلام، من أجل ضمان معرفة المرأة بأحكام قانون الميراث وبالقضايا التي بت القضاء فيها على نحو يدعم المساواة بين الجنسين؟
    Ils étaient détenus conformément aux dispositions du Code d'application des peines et leurs proches étaient régulièrement autorisés à leur rendre visite. UN وقد تم احتجاز الضحيتين عملاً بأحكام قانون تنفيذ العقوبات الجنائية ومُنح أقاربهما بانتظام الحق في زيارتهما في السجن.
    Initier les travailleurs aux dispositions du Code du travail et à ses décrets d'application; UN تعريف العمالة بأحكام قانون العمل والقرارات المنفذة له؛
    L'avocate cite des dispositions du Code de procédure pénale que l'État partie aurait violées dans le cas de son client, notamment le droit à la défense, le droit de faire recours contre les actions illégales d'un organe d'enquête, mais elle ne donne pas d'élément pour étayer ces griefs. UN وتستشهد المحامية بأحكام قانون الإجراءات الجنائية التي خالفتها الدولة الطرف في القضية المتهم فيها موكلها، بما في ذلك الحق في الدفاع، والحق في الطعن في الإجراءات غير القانونية للمحققين، ولكنها لا تقدم أي أدلة أخرى على هذه الإدعاءات.
    L'avocate cite des dispositions du Code de procédure pénale que l'État partie aurait violées dans le cas de son client, notamment le droit à la défense, le droit de faire recours contre les actions illégales d'un organe d'enquête, mais elle ne donne pas d'élément pour étayer ces griefs. UN وتستشهد المحامية بأحكام قانون الإجراءات الجنائية التي خالفتها الدولة الطرف في القضية المتهم فيها موكلها، بما في ذلك الحق في الدفاع، والحق في الطعن في الإجراءات غير القانونية للمحققين، ولكنها لا تقدم أي أدلة أخرى على هذه الإدعاءات.
    Bien qu'un courriel soit donc susceptible de satisfaire aux exigences de la loi sur les fraudes, la Cour d'appel a fait droit à la motion de rejet au motif qu'à aucun moment il n'y avait eu de rencontre de la volonté des parties quant aux conditions du droit de priorité proposé. UN وبالرغم من أنَّ البريد الإلكتروني قد يفي بأحكام قانون الاحتيالات، فإنَّ محكمة الاستئناف قد قبلت طلب رفض الدعوى على أساس أنَّه لم يكن هنالك قطُّ اتفاق متبادل بين الطرفين حول بنود حق الشفعة المقترح.
    Toutes les banques ont reçu pour instruction de considérer les opérations suspectes qui pourraient être liées au financement du terrorisme comme pleinement couvertes par les dispositions de la loi relative au produit des activités criminelles en attendant l'entrée en vigueur de la nouvelle législation. UN وطُلب من جميع المصارف أن تعالج الأنشطة المشتبه في أنها ضروب من تمويل الإرهاب، باعتبارها مشمولة تماما بأحكام قانون عوائد الجريمة، وذلك بصفة مؤقتة ريثما يصدر تشريع جديد.
    Veuillez exposer succinctement les dispositions du Code de procédure pénale relatives à l'entraide judiciaire en matière pénale. UN - يرجى تقديم بيان بأحكام قانون الإجراءات الجنائية المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية.
    Le conseil d'administration et les employés de cette institution sont liés par les dispositions de la loi sur la gestion et la responsabilité des organismes publics (PBMA - Public Bodies Management and Accountability Act). UN ويكون مجلس الإدارة وموظفو هذه المؤسسة ملزمين بأحكام قانون إدارة الهيئات العامة والمحاسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus