"بأحكام معينة" - Traduction Arabe en Français

    • certaines dispositions
        
    • des dispositions particulières
        
    • certaines clauses
        
    • dispositions précises
        
    Selon une opinion, un tel droit devrait être reconnu pour certaines dispositions sur lesquelles les avis avaient divergé lors de l'élaboration du projet de Convention ou qui, selon quelques-uns, n'étaient peut-être pas suffisamment clairs. UN وذهب أحد اﻵراء الى أن مثل هذا الحق ينبغي أن يعترف به فيما يتعلق بأحكام معينة أبديت بشأنها وجهات نظر مختلفة أثناء اعداد مشروع الاتفاقية أو تصور البعض أنها ربما لم تكن على قدر كاف من الوضوح.
    Informations pertinentes pour certaines dispositions UN ثالثاً - المعلومات المتعلقة بأحكام معينة
    Le Gouvernement suédois note que l'interprétation et l'application des dispositions des paragraphes 3 et 4 de l'article 13 du Pacte sont assujetties à certaines dispositions de la Constitution de la République turque, dont le contenu n'est pas précisé. UN وتلاحظ الجمهورية السويدية أن تفسير وتطبيق أحكام الفقرتين 3 و 4 من المادة 13 من العهد رهينان بأحكام معينة من دستور الجمهورية التركية لم يوضح مضمونها.
    Le Parlement groenlandais tient régulièrement, au cours de ses sessions, des débats sur la mise en œuvre de la Déclaration, dans son ensemble ou par rapport à des dispositions particulières. UN ويعقد برلمان غرينلند بصورة منتظمة مناقشات في دوراته، إما بشـأن تنفيذ هذا الإعلان ككل أو في ما يتعلق بأحكام معينة.
    On peut adopter des dispositions particulières comme celles dont il a été question plus haut, et aussi structurer l'accord en conséquence. UN ويمكن التوصل إلى ذلك بأحكام معينة من النوع المشار إليه أعلاه؛ ويمكن التعبير عن ذلك أيضاً في ذات هيكل الاتفاق.
    En pratique, certaines clauses autorisent les réserves sur certaines dispositions, énumérées expressément et de façon restrictive, soit sous la forme affirmative, soit sous la forme négative, d'autres autorisent d'autres catégories de réserves, et quelques-unes seulement autorisent les réserves en général. UN ومن الناحية العملية، فإن بعض شروط التحفظ تأذن للتحفظات أن تتعلق بأحكام معينة التي تدرج إما صراحة أو مقيدة وإما إيجابية أو سلبية؛ والبعض الآخر يأذن بفئات معينة من التحفظات وبعدد قليل جداً من التحفظات المأذون بها بصفة عامة.
    , la pratique s’écarte, assurément, de la lettre de la définition de Vienne en ce sens que de nombreuses réserves portent non pas sur des dispositions précises du traité, mais sur l’ensemble de l’instrument constitué par celui-ci. UN ، بمعنى أن العديد من التحفظات لا يتعلق بأحكام معينة من المعاهدة، وإنما يتعلق بمجمل الصك الذي تشكله تلك المعاهدة.
    Au demeurant, celui-ci peut très bien être lié par certaines dispositions importantes du traité, alors même qu'il a formulé une réserve à d'autres dispositions participant de l'économie générale du traité et, de ce fait, incompatible avec son objet et son but. UN وللتذكير فقط، يمكن أن تكون الدولة المتحفظة ملزمة بأحكام معينة هامة من أحكام المعاهدة، رغم أنها صاغت تحفظا يستهدف أحكاما أخرى لها دور في البنية العامة للمعاهدة ويعد لذلك السبب متنافيا مع موضوع المعاهدة وغرضها.
    Étant donné que ce à quoi ils tenaient le plus − à savoir la possibilité de se déclarer non liés par le droit de plainte en ce qui concernait certaines dispositions − n'avait pas été retenu, ils ont réservé leur position finale sur le projet. UN وقالت إنها تحتفظ بموقفها النهائي فيما يخص المشروع نظراً إلى أنه لا يراعي مصالحها الرئيسية - إمكانية الاستثناء من حق رفع الشكاوى فيما يتعلق بأحكام معينة.
    Il a été également relevé que l'option consistant à présenter une liste était limitée par le fait que, si dans certains cas, des traités pourraient continuer à s'appliquer dans leur totalité en cas de conflit armé, dans d'autres, ce n'était pas le traité dans son ensemble qui était susceptible de continuer à s'appliquer, mais certaines dispositions particulières du traité. UN ولوحظ كذلك أن نهج القائمة مُقيَّد بحقيقة مضمونها أنه على الرغم من إمكانية استمرار بعض المعاهدات بجميع أحكامها في حالة نشوب نزاع مسلح، فقد تكون المسألة في حالات أخرى متعلقة بدرجة أكبر بأحكام معينة قابلة للاستمرار وليس المعاهدة نفسها ككل.
    Ce nouveau texte a repris les dispositions de la loi antérieure qu'il a abrogée (320/1970) relatives à la discrimination en matière d'emploi en les complétant par certaines dispositions plus précises. UN وأدرجت الأحكام الواردة في قانون عقود العمل الملغي (320/1970) المتعلقة بالتمييز في العمل في القانون الجديد وأكملت بأحكام معينة أكثر تحديداً.
    Par ailleurs, le Groupe d'étude a décidé d'examiner trois aspects de la fragmentation ayant trait à certaines dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, à savoir l'article 30, le paragraphe 3 c) de l'article 31, et l'article 41. UN 54 - إضافة إلى ذلك، قرر الفريق الدراسي دراسة ثلاثة جوانب من التجزؤ تتعلق بأحكام معينة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وهي المادة 30 والفقرة 3 (ج) من المادة 31 والمادة 41.
    Je vous fais tenir ci-joint copie des interprétations de certaines dispositions de l'Accord entre la République fédérative de Yougoslavie et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) relatif aux arrangements de transit pour les opérations relevant du Plan de paix conclu à Dayton. UN وأرسل إليكم طيه نسخة من نص " التفاهمات المتعلقة بأحكام معينة من الاتفاق المعقود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي بشأن اتفاقات المرور العابر المتعلقة بعمليات خطة السلام " الموضوعة في دايتون.
    20) Conformément à une pratique extrêmement répandue, l'interprétation, objet de ces déclarations, peut porter soit sur certaines dispositions du traité, soit sur celui-ci dans son ensemble. UN 20) وطبقاً لممارسة منتشرة على نطاق واسع، قد يتعلق التفسير موضوع هذه الإعلانات، بأحكام معينة من أحكام المعاهدة أو بالمعاهدة ككل().
    Ainsi, plusieurs États ont objecté à la réserve formulée par le Canada à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière du 25 février 1991 car celle-ci < < fait dépendre le respect de la Convention de certaines dispositions du droit interne du Canada > > . UN وهكذا اعترضت عدة دول على التحفظ الذي أبدته كندا على اتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي المؤرخة 25 شباط/فبراير 1991، لأن هذا الاعتراض " يجعل احترام الاتفاقية رهيناً بأحكام معينة من القانون الداخلي لكندا " ().
    Ainsi, plusieurs États ont objecté à la réserve formulée par le Canada à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière du 25 février 1991 car celle-ci < < fait dépendre le respect de la Convention de certaines dispositions du droit interne du Canada > > . UN وهكذا اعترضت عدة دول على التحفظ الذي أبدته كندا على اتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي المؤرخة 25 شباط/فبراير 1991، لأن هذا الاعتراض ' ' يجعل احترام الاتفاقية رهينا بأحكام معينة من القانون الداخلي لكندا``().
    Ainsi, plusieurs États ont objecté à la réserve formulée par le Canada à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière du 25 février 1991 car celle-ci < < fait dépendre le respect de la Convention de certaines dispositions du droit interne du Canada > > . UN وهكذا اعترضت عدة دول على التحفظ الذي أبدته كندا على اتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي المؤرخة 25 شباط/فبراير 1991، لأن هذا الاعتراض " يجعل احترام الاتفاقية رهيناً بأحكام معينة من القانون الداخلي لكندا " ().
    D'ailleurs, la pratique fournit de nombreux exemples de réserves parfaitement valables bien qu'elles ne portent pas sur des dispositions particulières : elles excluent l'application de l'ensemble du traité dans des hypothèses bien déterminées " Pierre—Henri Imbert, Les réserves aux traités multilatéraux, Paris, Pédone, 1979, p. 14 et 15. UN والواقع أن الممارسة توفر العديد من الأمثلة على تحفظات سليمة تماما رغم عدم تعلقها بأحكام معينة: فهي تستبعد تطبيق المعاهدة في مجموعها في حالات محددة تماما(252).
    D'ailleurs, la pratique fournit de nombreux exemples de réserves parfaitement valables bien qu'elles ne portent pas sur des dispositions particulières: elles excluent l'application de l'ensemble du traité dans des hypothèses bien déterminées > > . UN والواقع أن الممارسة توفر العديد من الأمثلة على تحفظات صحيحة تماماً رغم عدم تعلقها بأحكام معينة: فهي تستبعد تطبيق المعاهدة في مجموعها في حالات محددة تماماً " ().
    À cette fin, il faut sans doute admettre que les réserves déterminées au sens de la directive 3.1.b) doivent d'une part porter sur des dispositions particulières et, d'autre part, répondre à certaines conditions spécifiées dans le traité, mais sans aller jusqu'à exiger que leur contenu soit prédéterminé. UN ومن أجل تحقيق هذه الغاية، لا بد قطعا من التسليم بأن التحفظات المحددة بمقتضى المبدأ التوجيهي 3 - 1 (ب) يجب أن تتصل، من جهة، بأحكام معينة وأن تستوفي، من جهة أخرى، بعض الشروط المحددة في المعاهدة على ألا يصل ذلك إلى حد المطالبة بأن يُحدد مضمون هذه التحفظات مسبقا.
    " Le droit de dérogation n'autorise que la suspension de certaines clauses de la Convention en laissant intacts les principes fondamentaux de l'état de droit : la suspension de certaines libertés n'emporte pas la mise en veilleuse de la légalité... UN " إن حق عدم التقيد بالالتزامات لا يبيح سوى وقف العمل بأحكام معينة من الاتفاقية مع عدم المساس بالمبادئ اﻷساسية لدولة القانون إذ أن: وقف العمل بحريات معينة لا يغض من شأن المساواة ...
    L'État partie rappelle que, dans leur communication au Comité, les auteurs qui critiquent dans l'abstrait le droit français sur la transmission du nom de famille n'ont pas invoqué de violation d'articles précis de la Convention, mais seulement des dispositions précises de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN 9-2 وتذكّر الدولة الطرف بأن مقدمات البلاغ، اللاتي ينتقدن بشكل مطلق القانون الفرنسي بشأن نقل الاسم العائلي، لم يستشهدن بأية مواد بعينها من الاتفاقية في بلاغهن المعروض على اللجنة، بل استشهدن بأحكام معينة لاتفاقية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus