"بأدوار جديدة" - Traduction Arabe en Français

    • de nouveaux rôles
        
    • des rôles nouveaux
        
    • assumer de nouvelles fonctions
        
    Le fait que celles-ci puissent aujourd'hui accéder dans la société à de nouveaux rôles où elles sont les égales des hommes montre bien que les esprits ont évolué. UN وكانت إحدى علامات التغيير الواضح والتطور الاجتماعي هو اضطلاع المرأة بأدوار جديدة في المجتمع بوصفها شريك مساو للرجل.
    Les femmes poursuivent leurs activités habituelles, mais elles prennent également de nouveaux rôles en l'absence de leurs époux. UN فتواصل النساء أنشطتهن المألوفة، إلا أنهن يضطلعن أيضا بأدوار جديدة في غياب أزواجهن.
    Au cours des 45 dernières années, l'ONU s'est en effet transformée et adaptée et elle a assumé de nouveaux rôles importants que l'on aurait à peine pu imaginer au moment de la création de l'Organisation. UN وعلى مدى اﻟ ٤٥ عاما الماضية تغيرت اﻷمم المتحدة وتكيفت واضطلعت بالفعل بأدوار جديدة كان من الصعب تخيلها وقت إنشاء المنظمة.
    Les femmes qui restent dans leur pays lorsque leurs maris ou leurs enfants émigrent doivent souvent prendre des rôles nouveaux et assumer des responsabilités de décisions ayant des influences sur le bien-être social et économique de leurs foyers. UN أما النساء اللواتي يمكثن في أوطانهن بينما يهاجر أزواجهن أو أطفالهن فكثيرا ما يضطررن إلى الاضطلاع بأدوار جديدة وبمسؤولية اتخاذ قرارات تؤثر في الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لأسرهن المعيشية.
    Au cours d'un conflit et dans la période qui suit, les femmes peuvent être amenées à assumer de nouvelles fonctions (soutien de famille ou combattante), auxquelles rien ne les prédestinait. UN 237 - وقد تقوم النساء في أثناء الصراعات وما بعدها بأدوار جديدة غير تقليدية مثل دور العائل الرئيسي للأسرة أو دور المقاتلة.
    Il y a de plus en plus d'orphelins à mesure que la mort frappe les adultes; ces orphelins doivent alors assumer de nouveaux rôles dans la famille et trouver de nouveaux modes de survie. UN إذ يزداد عدد الأيتام من الأطفال مع تزايد حالات الوفاة في أوساط البالغين. ويفرض هذا على الأطفال الاضطلاع بأدوار جديدة داخل الأسرة المعيشية والتماس سبل جديدة للبقاء.
    Il semble ainsi que ce pays, faisant fi de ses obligations internationales, tente d'assigner à ses forces nucléaires de nouveaux rôles pour justifier leur maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، في انتهاك لالتزاماته الدولية، إلى قيام قواته النووية بأدوار جديدة من أجل تبرير استمرار الاحتفاظ بها.
    Il semble ainsi que ce pays, faisant fi de ses obligations internationales, tente d'assigner à ses forces nucléaires de nouveaux rôles pour justifier leur maintien. UN ويبدو أن ذلك البلد يسعى، في انتهاك لالتزاماته الدولية، إلى قيام قواته النووية بأدوار جديدة من أجل تبرير استمرار الاحتفاظ بها.
    Cela étant, ce genre de situation peut préparer une conjoncture favorable pour les femmes, leur permettant de surmonter les stéréotypes traditionnels et d'accéder à de nouveaux rôles à mesure qu'elles reconstruisent la société. UN بيد أن مثل هذه الحالات يمكن أن تتيح للمرأة فرصة للتغلب على النماذج النمطية والاضطلاع بأدوار جديدة عند إعادة بناء المجتمع.
    Il arrive souvent qu'en période de conflit, les femmes soient amenées à assumer de nouveaux rôles en matière de gestion des ressources naturelles, soit en entreprenant de nouvelles activités génératrices de revenus ou en entrant dans des secteurs traditionnellement réservés aux hommes. UN وفي كثير من الأحيان، تدفع النزاعات بالنساء إلى الاضطلاع بأدوار جديدة في إدارة الموارد الطبيعية، إما عن طريق تولّي أنشطة بديلة مدرّة للدخل أو عبر الانتقال إلى القطاعات التي يسيطر عليها الذكور تقليديًا.
    Par l'intermédiaire du Comité permanent interorganisations, l'UNICEF assumait de nouveaux rôles lors des crises humanitaires, notamment en tant qu'organisme chef de file désigné pour la nutrition, l'eau et l'assainissement ainsi que pour les services de données communs. UN وتباشر اليونيسيف، من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، الاضطلاع بأدوار جديدة في الأزمات الإنسانية، بما في ذلك تعيينها وكالة رائدة في مجالات التغذية والمياه والإصحاح وفيما يتعلق بخدمات البيانات المشتركة.
    Avec le lancement de la programmation commune des bilans communs de pays, les bureaux de pays de l'UNICEF ont plus facilement recensé les possibilités de partenariat avec d'autres organismes des Nations Unies et, à mesure que les acquis d'expérience s'accumulent, l'UNICEF joue de nouveaux rôles dans les programmes communs tels que celui d'agent d'administration ou d'agent de gestion. UN وإن البدء في تنفيذ عملية البرمجة القطرية المشتركة ساعد المكاتب القطرية لليونيسيف في تحديد الفرص للشراكة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وبعد أن تكتسب اليونيسيف الخبرات، تضطلع بأدوار جديدة في البرامج المشتركة، مثل أن تكون أداة إدارة وتنظيم.
    Étant devenues, grâce à la microfinance, des membres actifs de la sphère économique, des millions de femmes ont assumé de nouveaux rôles en tant que sources et gestionnaires des revenus du ménage. UN 23 - وكما أن التمويل البالغ الصغر قد حوَّل الملايين من النساء الفقيرات إلى مشاركات نشطات في الأنشطة الاقتصادية، فقد اضطلعن بأدوار جديدة بوصفهن مكتسبات للدخل ومديرات لدخول الأسر المعيشية.
    La nécessité pour la communauté en bloc, d'assurer de nouveaux rôles de protecteur des enfants les plus vulnérables, devient encore plus urgente, et nous sommes donc déterminés à persévérer et à réorienter nos maigres ressources vers la création d'un environnement pour les enfants, conforme aux valeurs de base et aux principes et engagements consacrés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN واشتدت إلى حد كبير ضرورة قيام المجتمع المحلي ككل بالاضطلاع بأدوار جديدة في تقديم الرعاية لأكثر الأطفال ضعفا. لذلك، فنحن مصممون على المثابرة وتوجيه مواردنا الشحيحة نحو تهيئة بيئة للأطفال تتسق مع القيم والمبادئ والالتزامات الرئيسية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Lorsqu'elles sont déracinées, de nombreuses femmes assument de nouveaux rôles comme celui de chef ou de soutien de famille, qu'elles conservent après le déplacement, par exemple, en créant des commerces et en œuvrant pour la coexistence pacifique au niveau local. UN ومع تهجيرهن، فإن العديد من النساء يضطلعن بأدوار جديدة كقائدات ومعيلات، ويسعين إلى الحفاظ عليها بعد التشريد من خلال أنشطة من أمثلتها إنشاء مشاريع تجارية جديدة وتعزيز التعايش السلمي على مستوى المجتمع المحلي.
    D'énormes efforts ont été déployés par le FLPE pendant la lutte de libération nationale (dès 1977) pour briser ces barrières traditionnelles, éliminer les préjudices sociaux et encourager les femmes à assumer de nouveaux rôles. UN وقد بذلت قوات تحرير الشعب الأريتري جهوداً ضخمة خلال كفاح التحرر الوطني (في وقت مبكر يعود إلى عام 1977) لكسر جميع هذه الحواجز التقليدية والقضاء على التمييزات الاجتماعية والتشجيع على القيام بأدوار جديدة للمرأة.
    Même quand les femmes ne se déplacent pas mais restent à la maison, quand leur mari ou leurs enfants émigrent, elles jouent des rôles nouveaux et assument des responsabilités concernant des décisions qui ont de l'influence sur le bien-être social et économique de leur foyer. UN وحتى عندما لا تنتقل المرأة بل تبقى في البلد الأصلي عندما يهاجر زوجها أو أولادها، فإنها تضطلع بأدوار جديدة وتتحمل مسؤولية اتخاذ القرارات التي تؤثر على الرفاهة الاجتماعية والاقتصادية لأسرتها المعيشية.
    38. En Afrique, de lourdes responsabilités sont assumées de manière disproportionnée par les femmes, qui, de plus en plus, sont obligées de jouer des rôles nouveaux en plus de leurs rôles traditionnels. UN ٣٨ - وتتحمل المرأة في افريقيا مسؤوليات ثقيلة أكثر من غيرها إذ تضطر إلى اﻹضطلاع بأدوار جديدة إضافة إلى أدوارها التقليدية.
    Au cours d'un conflit et dans la période qui suit, les femmes peuvent être amenées à assumer de nouvelles fonctions (soutien de famille ou combattante), auxquelles rien ne les prédestinait. UN 237 - وقد تقوم النساء في أثناء الصراعات وما بعدها بأدوار جديدة غير تقليدية مثل دور العائل الرئيسي للأسرة أو دور المقاتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus