Fourniture de médicaments à l'hôpital du CICR à Kaboul | UN | تبرع بأدوية من أجل مستشفى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في كابول |
Pendant cette période, l'organisation a apporté des dons de médicaments à l'infirmerie pour un montant de plus de 650 dollars. | UN | وخلال هذه الفترة، تبرعت المنظمة بأدوية على غرفة التمريض تجاوزت قيمتها 650 دولارا. |
Ces maladies nécessitent généralement des soins à vie et un traitement à base de médicaments souvent onéreux. | UN | وعادة ما تستلزم هذه الأمراض الرعاية مدى الحياة، وتُعَالَج بأدوية كثيرا ما تكون باهظة الثمن. |
Il se félicite de ce que le coût des médicaments administrés aux enfants handicapés est pris en charge par l'État. | UN | وترحب اللجنة بتكفل الدولة الطرف بأدوية الأطفال المعوقين. |
Il a pour but principal de fournir à la population de la région des médicaments à faible coût et de haute qualité via le réseau des pharmacies, grâce à la réforme du secteur pharmaceutique. | UN | والهدف الرئيسي المنشود هو تزويد سكان الإقليم بأدوية جيدة النوعية ورخيصة عبر شبكة من الصيدليات عن طريق إصلاح قطاع المستحضرات الصيدلانية. |
Équipement des centres de santé en médicaments pour le traitement des maladies diarrhéiques et respiratoires. | UN | :: تزويد المراكز الطبية بأدوية الإسهال وأمراض جهاز التنفس. |
Interdiction a été faite à ses proches de lui fournir des médicaments adaptés à ses ulcères à l'estomac, à ses calculs rénaux et à son hypertension artérielle. | UN | ومُنع ذووه من أن يمدوه بأدوية ملائمة للقرحات الهضمية والحصى الكلوية وارتفاع ضغط الدم. |
Seuls les médicaments pour des maladies non transmissibles, les analgésiques et les antibiotiques sont autorisés dans les zones tenues par l'opposition. | UN | ولا يُسمح بتزويد المناطق التي تسيطر عليها المعارضة إلاّ بأدوية الأمراض غير المعدية والمسكنات والمضادات الحيوية. |
Ces maladies nécessitent généralement des soins à vie et un traitement à base de médicaments souvent onéreux. | UN | وعادة ما تستلزم هذه الأمراض الرعاية مدى الحياة، وتُعَالَج بأدوية كثيرا ما تكون باهظة الثمن. |
L'auteur reconnaît lui-même que les pathologies dont il souffre peuvent toutes se soigner à l'aide de médicaments administrés par voie orale. | UN | ضد المملكة المتحدة الذي كان في مرحلة نهائية. وأفاد صاحب البلاغ بنفسه أن جميع ظروفه الصحية يمكن علاجها بأدوية عبر الفم. |
Les prétendus médicaments antipaludiques sont vendus comme n'importe quel autre article du magasin. | UN | وما يسمى بأدوية الملاريا، بالنسبة إليه، يُباع مثل أي سلعة أخرى في المتجر. |
Des médicaments pour enfants ont été fournis à 86 centres de traitement antirétroviral, et des dispositions sont prises pour approvisionner les autres centres. | UN | وتم تزويد 86 مركزا للعلاج المضاد للفيروسات الرجعية بأدوية أطفال، وتجري ترتيبات لتوفير هذه الأدوية لبقية المراكز. |
Je pense que vous avez volé ses médicaments pour les vendre en ligne, vous les avez remplacés par une sorte de placebo. | Open Subtitles | أعتقد انك سرقت ادويته لتبيعها على الانترنت و استبدلتها بأدوية زائفة |
Ils t'ont donné beaucoup de médicaments, donc je ne sais pas si tu te souviens, mais je viens te voir depuis deux mois. | Open Subtitles | حقنوكِ بأدوية كثيرة لذا لا أدري إن كنت تذكرين أني كنت أزورك منذ بضعة أسابيع |
Des médicaments pour le cœur peuvent aider. | Open Subtitles | سنباشر معها بأدوية القلب يجب أن يساعدنا هذا |
Ils ne sont pas encore revenus avec les médicaments contre la fièvre. | Open Subtitles | كيف حاله؟ إنهم لم يعودوا بأدوية الحمّى بعد. |
Les sautes d'humeur sont fréquentes avec les médicaments anti-rejet. | Open Subtitles | انقلاب المزاج شائع بأدوية علاج رفض القلب |
Fourniture de médicaments à divers hôpitaux | UN | تبرع بأدوية من أجل مستشفيات مختلفة |
Avec l'aide de l'Union européenne et du Programme belge d'assistance technique, des agences nationales ont été mises en place pour mettre à la disposition des centres de soins des médicaments essentiels, de qualité, et à un faible coût. | UN | وقد تم إنشاء وكالات وطنية، بمساعدة الاتحاد الأوروبي وبرنامج المساعدة الفنية البلجيكي، من أجل تزويد مراكز الصحة بأدوية أساسية ذات نوعية جيدة متدنية الكلفة. |
L'auteur ajoute que, une fois que la Cour a rendu son arrêt, son frère est resté détenu pendant huit jours en régime cellulaire, sans voir la lumière du jour, et qu'on lui a fait prendre des médicaments qui ont altéré ses facultés mentales. | UN | ويقول صاحب البلاغ كذلك أنه بعد أن صدر حكم المحكمة، وضع شقيقه في الحبس الانفرادي لمدة ثمانية أيام في زنزانة لا يدخلها ضوء النهار كما أنه عولج بأدوية أثرت على قواه العقلية. |
Pédiatrie Diagnostic médical et assistance pharmaceutique | UN | كشف طبي ومساعدة بأدوية |