"بأسعار مدعومة" - Traduction Arabe en Français

    • à des prix subventionnés
        
    • subventionnée
        
    • à des taux subventionnés
        
    • subvention
        
    • à prix subventionnés
        
    • à un prix subventionné
        
    La municipalité a aussi traité et transformé les déchets en compost qu'elle vend aux agriculteurs à des prix subventionnés. UN وقامت هذه المقاطعة الفرعية كذلك بمعالجة القمامة وتحويلها إلى سماد وبيعها للمزارعين بأسعار مدعومة.
    Des approvisionnements en intrants agricoles, notamment du matériel destiné à l'irrigation ou à la fabrication de clôtures, ou encore des semences, sont également procurés aux agriculteurs à des prix subventionnés. UN ويتم أيضا شراء إمدادات لمدخلات الزراعة مثل معدات الري ومواد التسوير والبذور لبيعها للمزارعين بأسعار مدعومة.
    Afin de répondre à la crise alimentaire, et malgré des pénuries au Pakistan, nous avons autorisé l'exportation de 50 000 tonnes de blé vers l'Afghanistan à des prix subventionnés. UN واستجابة للأزمة الغذائية، ورغم النقص في المواد الغذائية الذي تعاني منه باكستان، سمحنا بتصدير 000 50 طن من القمح إلى أفغانستان بأسعار مدعومة.
    Au Burundi, la vente subventionnée de trousses d'obstétrique aux femmes enceintes a permis de réduire le nombre d'infections chez les nouvelles accouchées et de cas de tétanos néo-natal et, avec le produit des recettes, les établissements sanitaires financent le transport vers les hôpitaux des femmes ayant besoin d'interventions obstétricales d'urgence. UN وفي بوروندي، خفضت أدوات التوليد المبيعة بأسعار مدعومة إلى المرأة من حالات أمراض الوضع وحالات كزاز المواليد، في حين أن المراكز الصحية كانت تستخدم العائدات من أجل نقل النساء في حالات التوليد الطارئة إلى المستشفيات.
    Le secteur public a mis en place un système de garantie d'État qui permet aux employés de bénéficier de crédits à des taux subventionnés. UN ولدى القطاع العام برنامج تضمنه الحكومة ويتمتع العاملون من خلاله بأسعار مدعومة للقروض.
    :: Le Ministère de l'éducation et des sports a mis en place une politique de subvention des manuels scolaires pour les élèves des groupes vulnérables. UN :: وبدأت الوزارة في تطبيق سياسات تهدف من خلالها إلى توفير الكتب المدرسية لطلاب الفئات الضعيفة بأسعار مدعومة.
    l) que le Ministère de la santé étudie la possibilité d'obtenir auprès de donateurs internationaux des préservatifs gratuits ou à prix subventionnés, afin de réduire le risque de propagation du SIDA/VIH, en particulier parmi les groupes cibles à plus fort risque; UN )ل( أن تبحث وزارة الصحة توفير الرفال من جانب جهات مانحة دولية مجانا أو بأسعار مدعومة بغية تقليل خطر تفشي فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب، ولا سيما فيما بين الجماعات المستهدفة اﻷكثر تعرضا لﻹصابة به؛
    Ces boulangeries étaient tenues par 360 femmes et fournissaient du pain à un prix subventionné à 7 200 familles, soit plus de 42 000 personnes, surtout des femmes et des enfants. UN وكانت تلك المخابز تشغل 360 امرأة وتوفر الخبز بأسعار مدعومة لـ 200 7 أسرة، تضم أكثر من 000 42 شخص، معظمهم من النساء والأطفال.
    Le regroupement avec les soins prénatals, la vaccination, ou ces deux services peut également se faire grâce au marketing social, par exemple en distribuant des moustiquaires à des prix subventionnés aux femmes enceintes et aux enfants dans les centres de soins prénatals. UN ويمكن أيضا تحقيق الاندماج مع أي من هاتين الخدمتين أو مع كلتيهما من خلال التسويق الاجتماعي، أي تقديم ناموسيات بأسعار مدعومة بإعانات كبيرة للحوامل والأطفال من خلال مصحات الرعاية قبل الولادة.
    Le Gouvernement réserve également des céréales alimentaires à des prix subventionnés à d'autres plans d'aide sociale pour subvenir aux besoins des groupes de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté. UN كما تخصص الحكومة البذور الغذائية لبرامج الرعاية الاجتماعية الأخرى بأسعار مدعومة لفائدة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر.
    Le Ministère de l'alimentation et de la distribution publique réserve également des céréales à des prix subventionnés à d'autres plans d'aide sociale pour subvenir aux besoins des groupes de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté. UN وتخصص وزارة الأغذية والتوزيع العام أيضا الحبوب الغذائية لبرامج الرعاية الاجتماعية الأخرى بأسعار مدعومة تقل مستوياتها عن مستوى خط الفقر.
    Dès le début de la phase IV, des oeufs ont été importés pour la production de poulets de chair et mis en incubation dans des couvoirs jusqu'alors abandonnés. Les poulets ont été ensuite distribués aux aviculteurs, envoyés à l'abattoir puis vendus par l'intermédiaire de coopératives à des prix subventionnés. UN ومع بدء المرحلة الرابعة، تم استيراد البيض ﻹنتاج الفراريج، وتم تفريخها في مزارع تفريخ كانت مهملة، ثم وزع الدجاج على مربي الدواجن، وأرسلت إلى المجازر، وبعد ذلك بيعت عن طريق التعاونيات في السوق بأسعار مدعومة.
    213. En 1942, Sri Lanka a adopté un plan de rationnement et de subvention du prix des denrées alimentaires consistant à distribuer à la population des quantités suffisantes de nourriture à des prix subventionnés. UN ٣١٢- اعتمدت سري لانكا في عام ٢٤٩١ مخططاً لتوزيع اﻷغذية ببطاقات ولدعم أسعارها جرى عن طريقه توزيع كميات كافية من اﻷغذية على جميع السكان بأسعار مدعومة.
    :: Au cours de la présente année, Cuba entend fabriquer ou importer 3 millions d'autocuiseurs et autant de cuiseurs de riz électriques afin d'en vendre un à chaque famille à des prix subventionnés et d'améliorer d'autant les conditions de vie de la population. UN :: وخلال هذا العام، تعتزم كوبا صناعة أو توريد 3 ملايين وحدة من أواني الطهي بضغط البخار وعدد مماثل من الأواني الكهربائية لطهي الأرز من أجل بيعها لكل أسرة بأسعار مدعومة بهدف تحسين الظروف المعيشية للسكان.
    Un grand nombre de publications non contrôlées par l'État sont tributaires de subventions, car le marché des médias en Afghanistan n'est pas encore assez fort pour que la publicité procure des revenus suffisants pour les financer, et de nombreux consommateurs ne peuvent acheter de publications qu'à des prix subventionnés. UN فالعديد من المنشورات غير التابعة للدولة يتوقف على المنح إذ أن سوق وسائط الإعلام الأفغانية ليست بالقوة الكافية التي تتيح لهذه المنافذ أن تمول عملها بموارد الإعلانات، فضلا عن كون العديد من المستهلكين لا يستطيع شراء المطبوعات إلا بأسعار مدعومة.
    On déploie actuellement des efforts considérables dans au moins cinq pays africains pour fournir aux groupes les plus vulnérables - enfants et femmes enceintes - des moustiquaires imprégnées d'insecticides à des prix subventionnés. UN ويجري حاليا بذل جهود كبرى فيما لا يقل عن خمسة بلدان أفريقية لتوفير ناموسيات بأسعار مدعومة بإعانات حكومية للفئات الأشد ضعفا - أي الأطفال الصغار والنساء الحوامل.
    158. Le Ministère du commerce et de l'industrie fournit au nom de l'État à des prix subventionnés les biens et articles essentiels nécessaires, notamment les suivants: riz, sucre, lait, huile végétale, aliments pour enfants. UN 157- وتقوم الدولة ممثلة بوزارة التجارة والصناعة بتوفير السلع والمواد الغذائية اللازمة للمواطنين بأسعار مدعومة. وتشمل تلك المواد الرزّ والسكر والحليب والزيت النباتي ومغذيات وحليب الأطفال.
    Dans le monde entier, la prestation de services publics, fondée sur une couverture universelle et gratuite ou largement subventionnée, bat en retraite. UN 92 - وعلى الصعيد العالمي، فإن دور القطاع العام في توفير الخدمات على أساس الاستحقاق العام وتوفير سبل الاستفادة من الخدمات مجانا أو بأسعار مدعومة بقدر كبير لا يزال في تراجع.
    Ils ont bénéficié des projets de vente de pain subventionnée mis sur pied à Kaboul, Kandahar et Jalalabad, dans le cadre desquels le PAM, par l’intermédiaire d’un agent d’exécution, fournit du blé à certaines boulangeries en milieu urbain, lesquelles font du pain puis le vendent aux bénéficiaires à prix réduit. UN وحتى حزيران/يونيه ١٩٩٨، استفاد من ذلك حوالي ٠٠٠ ٦٧٥ أفغاني، منهم ٠٠٠ ٦٠٠ من المستضعفين الذين تم الوصول إليهم من خلال مشاريع مبيعات الخبز المدعوم في كابول وقندهار وجلال أباد. وفي إطار هذا المشروع، يقدم برنامج اﻷغذية العالمي الطحين إلى مخابز مختارة في المناطق الحضرية بواسطة شريك منفذ لصنع الخبز وبيعه إلى مستفيدين مستهدفين بأسعار مدعومة.
    Le Gouvernement a cherché à résoudre ce problème par des partenariats avec le secteur privé, en offrant des terrains à des taux subventionnés à ses citoyens et en émettant des obligations pour les fournisseurs de logements sociaux, en définitive au bénéfice des citoyens. UN وقد سعت الحكومة لمواجهة هذا التحدي عن طريق شراكات مع القطاع الخاص، وتوفير الأراضي بأسعار مدعومة لمواطنيها، وإصدار سندات لمقدمي خدمات الإسكان الاجتماعي، بما عاد بالفائدة على المواطنين في نهاية الأمر.
    Bien que la pilule contraceptive soit vendue à un prix subventionné (environ 75 % de son coût réel), ce fait est mal connu en raison du manque de publicité et la plupart des dispensaires préfèrent poser des dispositifs intra-utérins après les naissances. UN وعلى الرغم من أن حبوب منع الحمل تقدم بأسعار مدعومة )حوالي ٧٥ في المائة من التكلفة الفعلية(، لا يعلن عن ذلك على نطاق واسع وتفضل معظم العيادات وضع وسائل رحمية للنساء بعد الولادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus