"بأسواق" - Traduction Arabe en Français

    • marché
        
    • aux marchés
        
    • des marchés
        
    • les marchés de
        
    • sur les marchés
        
    • marchés des
        
    • ces marchés
        
    • et les marchés
        
    • les marchés nationaux
        
    • marchés d'
        
    En complément, la redistribution des revenus, grâce aux systèmes fiscaux ou à des mesures visant le marché du travail, réduit les inégalités en la matière, ce qui stimule la croissance et constitue un moyen rapide et facile de faire reculer la pauvreté. UN وتؤدي كذلك جهود إعادة التوزيع من خلال النظم الضريبية أو السياسات المعنية بأسواق العمل إلى كفالة قدر أكبر من المساواة بين الدخول، وهو أمر وثيق الصلة بالنمو، ووسيلة سريعة وسهلة للحد من الفقر.
    L'OIT met actuellement la dernière main à un manuel sur l'évaluation des politiques du marché du travail dans les pays en transition, élaboré à la demande des autorités responsables du marché du travail. UN واستجابة لطلبات من المؤسسات الوطنية المعنية بأسواق العمل تتولى المنظمة في الوقت الحاضر وضع اللمسات النهائية على دليل لتقييم سياسات أسواق العمل في البلدان التي تمر اقتصاداتها، بمرحلة انتقالية.
    Il s'agissait, dans un premier temps, de revoir la décision administrative relative aux marchés du cinéma, des équipements vidéo et des DVD. UN وكانت الخطوة الأولى تنقيح القرار الإداري المتعلق بأسواق السينما والفيديو وقرص الفيديو الرقمي.
    Les PME ont particulièrement besoin de cette information, surtout celle qui a trait aux marchés d'exportation. UN وتوجد لدى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم حاجة خاصة لهذه المعلومات، ولا سيما فيما يتعلق بأسواق الصادرات.
    Compte tenu du caractère imprévisible des marchés des capitaux, il importe en effet de diversifier le plus possible les placements. UN ونظرا لعدم امكانية التنبؤ بأسواق رؤوس اﻷموال، من المهم في الواقع، تحقيق أقصى قدر ممكن من التنويع في الاستثمارات.
    Ces groupes ne se limitaient plus au blanchiment du produit du crime, mais participaient aujourd'hui beaucoup plus activement à la manipulation des marchés des valeurs et des marchandises. UN فعلاوة على غسل عائدات الجريمة، يتنامى نشاط هذه المجموعات في التلاعب بأسواق اﻷسهم والسلع.
    En même temps, les mesures visant à maintenir ou à rétablir la confiance dans les marchés de capitaux ne sont pas suffisantes. UN وفي الوقت نفسه، ليست التدابير الموجهة نحو الحفاظ على الثقة بأسواق رأس المال أو تجديد هذه الثقة بكافية.
    Afin de lutter entre ce phénomène, la MINUK a entrepris un grand projet de revitalisation du marché de l'emploi. UN ولمواجهة هذا التحدي، نفذت البعثة عملية كبرى لإعادة تنشيط الخدمات المتعلقة بأسواق العمل.
    L'existence d'un marché de l'emploi permettra de mieux lutter contre le chômage, en particulier parmi les femmes et les jeunes. UN وسيكون لتوافر الخدمات المتعلقة بأسواق العمل دور متزايد في مكافحة البطالة، وخاصة لدى النساء والشباب.
    Ceux qui depuis l'Europe contrôlent le marché des pierres précieuses et en particulier des diamants ne sont pas étrangers à ces conflits. UN والذين يتحكمون انطلاقا من أوروبا بأسواق الأحجار الكريمة، ولا سيما الجواهر والماس ليسوا بعيدين عن هذه الصراعات.
    L'Uruguay prône un marché plus libre et plus ouvert dans tous les forums internationaux. UN ففي كل المحافل الدولية تنادي أوروغواي بأسواق أكثر تحررا وانفتاحا.
    Promouvoir les consortiums d'exportation dans les pays en développement permet effectivement de relier les groupements de PME aux marchés d'exportation. UN وإقامة اتحادات للتصدير في البلدان النامية هي آلية مجرَّبة لربط مجموعات المنشآت الصغيرة والمتوسطة بأسواق التصدير.
    31. En bref, l'Amérique latine et les Caraïbes ont de nouveau accès aux marchés financiers internationaux. UN ٣١ - وباختصار، فإن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد أعادتا توطيد صلتهما بأسواق رأس المال الدولية.
    Le rôle que peut jouer la collectivité dans les initiatives d’ordre décisionnelles est particulièrement important, notamment pour ce qui a trait aux marchés financiers, concernant, entre autres, l’octroi de microcrédits par le biais d’ONG et la mise au point d’accords communautaires relatifs à l’établissement de garanties pour les prêts. UN ويؤدي المجتمع المحلي دورا يتسم باﻷهمية على نحو خاص في تقديم مبادرات تتعلق بالسياسة العامة، لا سيما فيما يتصل بأسواق الائتمان التي تشمل تقديم القروض الصغيرة من خلال المنظمات غير الحكومية ومن خلال ترتيبات محلية تضمن وجود كفالات للقروض هذه.
    Dans la plupart des pays d’Amérique latine, la fin de la crise de la dette extérieure a également eu pour effet d’accélérer le développement des marchés obligataires pendant les années 90, mais ces derniers demeurent assez modestes par rapport aux marchés des valeurs. UN كما تَسارع تطور معظم أسواق السندات في أمريكا اللاتينية في التسعينات مع انتهاء أزمة الديون الخارجية، وإن كانت لا تزال صغيرة بالمقارنة بأسواق اﻷسهم.
    En fait, la première route ou la première voie de chemin de fer reliant les villages isolés à des marchés éloignés a sûrement offert des bénéfices importants si on les compare aux coûts. UN فقد يسفر إنشاء أول طريق أو خط سكك حديدية يربط قرى نائية بأسواق بعيدة عنها عن منافع هائلة مقارنة بالتكلفة.
    Afin d'accroître l'accès aux capitaux, les PMA devraient promouvoir des bourses et des marchés obligataires intérieurs et soutenir les courants d'information sur les marchés de capitaux. UN ومن أجل زيادة إمكانية الحصول على رأس المال، ينبغي لأقل البلدان نموا تعزيز الأسواق المحلية للأوراق المالية والسندات، ودعم تدفق المعلومات المتعلقة بأسواق رأس المال.
    Une autre contrainte, dans le cas des marchés obligataires, tient à la faiblesse des agences de cotation. UN وثمة عائق آخر يتعلق بأسواق السندات وهو ضعف وكالات تقدير الائتمان.
    Pendant cette période diverses réformes ont été mises en chantier sur les marchés du travail, des biens et des facteurs de production. UN وإبّان هذه الفترة، شُرع أيضاً في إجراء إصلاحات متنوعة في ما يتعلق بأسواق العمل والسلع وعوامل الإنتاج.
    :: Améliorer le fonctionnement, la transparence des marchés de l'énergie et améliorer l'information sur ces marchés afin de les rendre plus stables. UN :: تحسين الأداء والشفافية والمعلومات المتعلقة بأسواق الطاقة لضمان مزيد من الاستقرار فيها
    Il faudra veiller à préserver une solide intégrité de l'environnement si un lien est établi entre le mécanisme REDD et les marchés internationaux du carbone. UN وسيلزم الحفاظ بقوة على السلامة البيئية إذا ربطت آلية لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها بأسواق الكربون الدولية.
    Des contraintes structurelles sont cependant associées au caractère très limité et aux coûts élevés qui caractérisent les marchés nationaux de l'emploi. UN ومع ذلك، توجد قيود هيكلية مرتبطة بأسواق العمل الوطنية المتسمة بالمحدودية الشديدة وارتفاع التكلفة.
    Un réseau met en liaison la communauté somalienne résidant et travaillant à l'étranger avec les marchés d'armes locaux. UN وهناك شبكة من الشبكات تربط جاليات الصوماليين الذين يعيشون ويعملون خارج الصومال بأسواق الأسلحة المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus