"بأشكال جديدة من" - Traduction Arabe en Français

    • de nouvelles formes de
        
    Il ressort de la pratique internationale que toute union intergouvernementale traverse différentes étapes de développement, et s'accompagne de nouvelles formes de coopération. UN وتبين الممارسة الدولية أن أي اتحاد دولي يمر بمراحل مختلفة في تطوره ويستكمل بأشكال جديدة من أشكال التعاون.
    53. Entre-temps, nombre de pays sont confrontés à de nouvelles formes de criminalité transnationale et de criminalité organisée. UN ٣٥- وفي هذه اﻷثناء، هناك بلدان كثيرة تواجه اﻵن بأشكال جديدة من الجريمة المنظمة وعبر الوطنية.
    Mais les changements introduits sur les plans économique et social vont, par la force des choses, obliger les autorités à se préoccuper de nouvelles formes de communication et de consultation avec les citoyens. UN وسوف تضطر السلطات، بحكم التغيرات التي أدخلت على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، إلى الاهتمام بأشكال جديدة من الاتصال والتشاور مع الشعب.
    Les chefs de gouvernement ont souligné qu'il importait de veiller à ne pas introduire de nouvelles formes de protectionnisme sous prétexte notamment de normes écologiques et de réglementation du travail. UN وأكد رؤساء الحكومات الحاجة إلى ضمان عدم اﻷخذ بأشكال جديدة من الحمائية تحت ستار جملة أمور منها المعايير البيئية ومعايير العمل.
    Mais les changements introduits sur les plans économique et social vont, par la force des choses, obliger les autorités à se préoccuper de nouvelles formes de communication et de consultation avec les citoyens. UN وسوف تضطر السلطات، بحكم التغيرات التي أدخلت على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، إلى الاهتمام بأشكال جديدة من الاتصال والتشاور مع الشعب.
    Le monde est désormais menacé par de nouvelles formes de criminalité, que rien ne laissait présager, la criminalité organisée a aujourd'hui une portée sans précédent et se caractérise par sa nature transnationale. UN ومع ذلك، فإن العالم مهدد منذ الآن بأشكال جديدة من الجريمة لا ينبئ بها شئ، وأن للجرعة المنظمة اليوم مدى لا سابقة له ويتسم بطابع عابر للحدود الوطنية.
    Les communications électroniques permettent de nouvelles formes de publicité et de marketing qui peuvent faire peser de nouvelles menaces sur les intérêts des consommateurs et le fonctionnement du processus de concurrence. UN فتسمح الاتصالات الإلكترونية بأشكال جديدة من الإعلان والتسويق قد تشكّل أخطارا جديدة تهدد مصالح المستهلك وكذلك حسن سير عملية التنافس.
    La fin des négociations d'Uruguay laissait espérer que la participation du tiers monde aux marchés mondiaux augmenterait mais l'apparition de nouvelles formes de protectionnisme annule les avantages comparatifs des pays en développement dans certains secteurs commerciaux. UN وكان يحدو وفده اﻷمل في أن يؤدي اختتام جولة أوروغواي الى زيادة فرص وصول العالم الثالث الى اﻷسواق العالمية، ولكن اﻷخذ بأشكال جديدة من الحمائية يحرم البلدان النامية من تفوقها النسبي في بعض مجالات التجارة.
    Toutefois, en accord avec le Ministère de l'égalité des chances, le Gouvernement a estimé qu'il serait paradoxal d'introduire de nouvelles formes de service obligatoire à un moment où l'on tient davantage compte des motivations individuelles des jeunes gens dans le cadre tant du service civil que du service militaire, et où l'on réduit la conscription. UN غير أن الحكومة، بالاتفاق مع وزير الفرص المتساوية، قررت أن اﻷخذ بأشكال جديدة من الخدمة اﻹجبارية أمر متناقض في زمن يُمنح فيه مجال أكبر لدوافع الشباب الفردية فيما يتعلق بكل من الخدمة العسكرية والخدمة المدنية ويخفض فيه عنصر اﻹلزام في القوات المسلحة.
    Depuis la restructuration de 2007, les Nations Unies ont inauguré de nouvelles formes de maintien de la paix et de partenariat, comme en témoigne l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), une mission logistiquement complexe, politiquement multidimensionnelle et opérationnellement dynamique. UN فمنذ إعادة الهيكلة في عام 2007، أخذت الأمم المتحدة بأشكال جديدة من عمليات حفظ السلام وأقامت شراكات شملت عملية مختلطة في دارفور بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، وهي عملية صعبة من الناحية اللوجستية ومتعددة الأوجه من الناحية السياسية وتتسم بديناميتها من الناحية التشغيلية.
    89. Compte tenu de ce qui précède, le Mécanisme mondial s'engagera dans de nouvelles formes de collaboration et d'alliances stratégiques afin de tirer parti des évolutions du financement du développement. UN 89- وعلى ضوء ما تقدم، ستتكفل الآلية العالمية بأشكال جديدة من التعاون والتحالفات الاستراتيجية بغية الاستفادة من التغيرات التي يشهدها مجال تمويل التنمية.
    Dans le cadre de son mandat, le Mécanisme mondial contribuera à cette dynamique en jouant le rôle de catalyseur pour promouvoir de nouvelles formes de collaboration et de partenariat entre pays du Sud de manière à renforcer les solidarités au niveau régional et à répondre de façon plus résolue aux besoins prioritaires des pays les moins avancés. UN ستُسهم الآلية العالمية، في إطار ولايتها، في هذه الدينامية بالقيام بدور حافز للنهوض بأشكال جديدة من التعاون والشراكات بين بلدان الجنوب بغية تعزيز أشكال التضامن الإقليمي والاستجابة بطريقة أكثر نشاطاً للاحتياجات القصوى لأقل البلدان نمواً.
    Cette manifestation est importante car elle a, pour la première fois depuis le début de la transition vers une économie de marché, rassemblé des représentants de tous les pays de la région autour du thème du développement industriel. Dans ce sens, elle représentait un engagement en faveur de nouvelles formes de coopération régionale. UN ويجدر ذكر أن هذه المناسبة كانت الاجتماع المشترك الأول لممثلين من جميع بلدان المنطقة الذي ركز على التنمية الصناعية منذ بداية عملية الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، فمثّل بذلك التزاما بأشكال جديدة من التعاون الاقليمي.
    de nouvelles formes de contrôle judiciaire sont introduites (en remplacement de la détention), y compris l'assignation à résidence ou l'interdiction de quitter un lieu ou de se rendre dans un lieu ou une région précis; UN أُخذ بأشكال جديدة من المراقبة القضائية (كبدائل للاحتجاز)؛ بما في ذلك حظر مغادرة المنزل أو مكان معين، أو حظر زيارة مكان محدد أو منطقة محددة؛
    Toutefois, les tribunaux ont été de nouveau saisis en 1997, dans le cadre d'une procédure qui rappelait l'esprit de l'article 2 de la Convention sur la responsabilité civile des dommages résultant d'activités dangereuses pour l'environnement (1993) et attestait une libéralisation continue manifestée par la reconnaissance de nouvelles formes de dommages indemnisables. UN غير أن المسألة عادت إلى المحكمة في 1997، في دعوى كرست منحى المادة 2 من اتفاقية 1993 المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار الناجمة عن الأنشطة الخطرة على البيئة() ودلت على " اتجاه ليبرالي من حيث الاعتراف بأشكال جديدة من الضرر الذي يعوض عنه``().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus