"بأشكال مختلفة من" - Traduction Arabe en Français

    • diverses formes de
        
    • diverses formes d'
        
    • différentes formes de
        
    • différentes formes d'
        
    • de diverses formes
        
    Ainsi, de nombreux pays africains ont entrepris diverses formes de réformes économiques structurelles à des coûts politiques et sociaux considérables. UN واعترافا بهذا اضطلعت بلدان أفريقية كثيرة بأشكال مختلفة من اﻹصلاحات الاقتصادية الهيكلية بتكلفة اجتماعية وسياسية باهظة.
    Par ailleurs, le chômage des jeunes est lié à diverses formes de troubles sociaux, y compris les conflits armés. UN كما أن البطالة بين الشباب ارتبطت بأشكال مختلفة من الاضطرابات الاجتماعية، بما في ذلك النزاعات المسلحة.
    En outre, bien que la Constitution comporte une déclaration des droits et que la population soit sensibilisée à cette question, les hommes et les femmes sont encore victimes de diverses formes de violence qui ne leur permettent pas d'exercer pleinement leurs droits à la vie et à la liberté. UN وفضلا عن ذلك، فانه على الرغم من أن الدستور ينص على حقوق اﻷفراد بل ومع توعية الجماهير، قد ينتهك حق الرجل والمرأة في الحياة والحرية بأشكال مختلفة من العنف ترتكب ضدهما.
    Le droit à des soins spéciaux suppose l'introduction de diverses formes d'aides supplémentaires nécessaires à l'instruction publique. UN ويفترض الحق في تلقي الرعاية الخاصة الأخذ بأشكال مختلفة من الإعانات الضرورية اللازمة في مجال التعليم العام.
    L'Éthiopie se livre à diverses formes d'action antimines en vue de régler le problème. UN وتضطلع إثيوبيا بأشكال مختلفة من الإجراءات المتعلقة بالألغام بهدف حل المشكلة.
    Il peut rester une lacune, qui peut être comblée par différentes formes de réparation. UN وقد تظل هناك ثغرة يمكن سدها بأشكال مختلفة من التعويض.
    Ils apprennent à participer à la prise de décisions et à différentes formes d'action. UN ويتعلمون المشاركة في اتخاذ القرارات والاضطلاع بأشكال مختلفة من العمل.
    Dans le domaine de l'administration publique, diverses formes de délégation de pouvoir, de décentralisation et d'association de la population à la gestion des affaires publiques sont préconisées et expérimentées dans de nombreux pays et secteurs. UN أما على الصعيد الحكومي، فإن الدعوة قائمة في كثير من البلدان والقطاعات إلى اﻷخذ بأشكال مختلفة من نقل السلطات أو اللامركزية أو تمكين الشعب وإلى اختبارها.
    Quatrièmement, diverses formes de garanties financières, telles que l'assurance, les cautionnements ou d'autres garanties devraient être requises afin d'assurer une indemnisation prompte et adéquate. UN ومن ناحية رابعة، ينبغي أن تكون هناك مطالبة بأشكال مختلفة من أشكال الحماية المالية، من قبيل التأمين أو السندات أو الضمانات المالية الأخرى، لكفالة توفير تعويض عاجل ومناسب.
    Il faudrait étudier les moyens d'intensifier la participation active de ces entreprises industrielles et commerciales à des accords de partenariat à long terme en matière technologique, dans le cadre, par exemple, de diverses formes de contrats d'entreprise générale et de sous-traitance, en particulier pour l'établissement et l'exécution des projets ainsi que pour les prestations de services ultérieures y relatives. UN وينبغي النظر في طرق لزيادة إشراك هذه الصناعات والمؤسسات التجارية بشكل مناسب في ترتيبات الشراكة التكنولوجية الطويلة اﻷجل، مثل الاستعانة بأشكال مختلفة من الاتصال والتعاقد من الباطن، لا سيما عند إعداد وتنفيذ المشاريع وخدمتها بعد ذلك.
    19. Selon l'évaluation faite par le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) en 1992, 74 % des terres agricoles y sont affectées par diverses formes de dégradation. UN ١٩ - ويستدل من تقييم أجراه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في عام ١٩٩٢ أن ٧٤ في المائة من اﻷراضي الزراعية في أفريقيا تتأثر بأشكال مختلفة من التدهور.
    Ces femmes sont généralement des primo-délinquantes, accusées d'une infraction non violente, devant assumer la responsabilité d'une famille monoparentale, avec deux enfants ou plus, issues de ménages marginalisés et traînent un passé marqué par diverses formes de violence et de sévices sexuels. UN ومعظم تلك النساء يرتكبن جرائم للمرة الأولى، ويُتهمن بارتكاب جرائم غير عنيفة، وهن في العادة ربات أسر معيشية ذات عائل واحد، وبها طفلين أو أكثر، ومن أسر معيشية مهمشة، وتتميز قصص حياتهن بأشكال مختلفة من العنف والاعتداء الجنسي.
    b) En 2013, environ 8,5 millions d'enfants ont pu jouir de diverses formes de loisirs et de recréation (contre 8,3 millions en 2012). UN 171 - (ب) في عام 2013، استمتع نحو 8.5 مليون طفل بأشكال مختلفة من أنشطة الترفيه والترويح (مقابل 8.3 مليون في عام 2012).
    Par ailleurs, de plus en plus de pays qui figurent parmi les gros exportateurs de bois adoptent des systèmes de certification assortis de diverses formes d'éco-étiquetage. Le nombre d'organismes habilités à procéder à la certification des produits forestiers a augmenté. UN ويقوم عدد متزايد من البلدان الرئيسية المصدرة لﻷخشاب حاليا باعتماد نظم للتصديق مشفوعة بأشكال مختلفة من الوسم البيئي، وقد ووفق على تخويل المزيد من الوكالات في التصديق على منتجات الغابات.
    Il met également en œuvre une stratégie fondée sur le Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà, l'accent étant mis sur l'emploi, et il apporte aux jeunes diverses formes d'assistance. UN وتقوم أيضاً بتنفيذ استراتيجية استناداً إلى برنامج العمل العالمي للشباب، مع التركيز على العمالة، وتزويد الشباب بأشكال مختلفة من المساعدة الرسمية.
    De nombreux États et sous-régions pratiquent de plus en plus diverses formes d'échange d'informations, souvent facilitées par des organisations internationales, régionales et sous-régionales au moyen de plates-formes de réunion et d'échange. UN 32- وينهض العديد من الدول والمناطق على نحو مطرد بأشكال مختلفة من تبادل المعلومات، الأمر الذي تيسّره في معظم الأحيان المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية من خلال إنشاء منصات لعقد الاجتماعات وتبادل المعلومات بصورة منتظمة.
    Sur la base de la Stratégie et des résolutions du Conseil de sécurité, le Gouvernement ukrainien envisage différentes formes de participation aux accords européens et internationaux pour combattre le terrorisme et développer la coordination avec les organismes de police et les services spéciaux des autres pays. UN وعلى أساس من الاستراتيجية وقرارات مجلس الأمن تنظر حكومة أوكرانيا في الاضطلاع بأشكال مختلفة من المشاركة في الترتيبات الأوروبية وغيرها من الترتيبات الدولية لمكافحة الإرهاب ولتنمية التعاون مع أجهزة إنفاذ القوانين والأجهزة الخاصة في البلدان الأخرى.
    6. Bien que toutes les civilisations présentent différentes formes de démocratie, la notion ne fait pas l'unanimité et il existe une multiplicité de points de vue quant à l'interprétation de son contenu. UN 6- على الرغم من أن جميع الحضارات تتسم بأشكال مختلفة من الديمقراطية، فإن المفهوم موضع خلاف حيث توجد منظورات عديدة لفهم مضمونه.
    b) D'entreprendre une étude pour évaluer la situation des enfants bénéficiant de différentes formes de protection de remplacement, notamment leurs conditions de vie et les services fournis, et de prendre des mesures correctives afin de réduire le nombre d'enfants placés en institution et d'améliorer les autres formes de protection de remplacement; UN (ب) أن تضطلع بدراسة لتقييم أوضاع الأطفال المحاطين بأشكال مختلفة من الرعاية البديلة؛ بما في ذلك أوضاعهم المعيشية والخدمات المقدمة إليهم وأن تعمل على اتخاذ التدابير التصحيحية الرامية إلى الحد من عدد الأطفال المودعين في مؤسسات وتحسين أشكال الرعاية البديلة؛
    Par exemple, l'analyse des actes unilatéraux devrait-elle inclure uniquement des règles générales, s'il en existe, ou également des règles particulières régissant différentes formes d'actes unilatéraux? UN فهل ينبغي مثلا أن يشمل تحليل الأفعال الانفرادية فقط القواعد العامة، إذا ما وجدت، أو أيضا القواعد الخاصة المعنية بأشكال مختلفة من الأفعال الانفرادية؟
    130. Le HCR s'efforce d'améliorer les compétences parmi les réfugiés afin de renforcer leur autonomie grâce à différentes formes d'activités génératrices de revenus. UN ١٣٠ - وتدعم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تحسين مهارات اللاجئين بغية النهوض بفرص الاكتفاء الذاتي من خلال القيام بأشكال مختلفة من أنشطة توليد الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus