Les femmes pratiquent en plus grand nombre les disciplines dans lesquelles sont produites des figures gestuelles et de spectacle, comme la gymnastique de la forme, la danse et la natation. | UN | وتمارس النساء بأعداد أكبر الرياضات التعبيرية والاستعراضية مثل الجمباز والرقص والسباحة. |
Partant, il faut espérer que les femmes seront représentées en plus grand nombre au sein du Gouvernement ainsi qu'aux postes de responsabilité au plan international. | UN | ولهذا من المأمول فيه أن تمثَّل النساء بأعداد أكبر في الحكومة وفي الأدوار القيادية الدولية. |
Dans l'ensemble, elles sont plus nombreuses à se présenter aux examens publics et à être reçues. | UN | ويزيد عدد البنات اللواتي تتقدمن للامتحانات الخارجية بوجه عام عن عدد الأولاد، كما أنهن تجتزن هذه الامتحانات بأعداد أكبر. |
un plus grand nombre de femmes souffrent de nos jours directement des effets des guerres et des conflits que cela n'a jamais été le cas dans l'histoire. | UN | وتعاني المرأة اﻵن معاناة مباشرة من آثار الحروب والصراعات بأعداد أكبر كثيرا من أي وقت مضى. |
153. Ces données indiquent que davantage de femmes que d'hommes ont bénéficié de prêts de ces agences de prêts et que le montant total des prêts reçus est plus élevé pour les femmes que pour les hommes. | UN | ١٥٣ - وتُظهر البيانات أن النساء استفادت بأعداد أكبر من الرجال من القروض المقدمة من وكالات اﻹقراض المعتمدة هذه، وأن مجموع قيمة القروض للنساء أكبر منها بالنسبة للرجال. |
D'un autre côté, les étudiantes prédominent dans les domaines des sciences sociales, des arts et des lettres et dans l'enseignement. | UN | ومن ناحية أخرى، توجد الطالبات بأعداد أكبر في ميادين العلوم الاجتماعية، والآداب والعلوم الإنسانية، والتربية. |
En ce qui concerne les taux de suicide et de schizophrénie, les hommes sont plus nombreux dans les statistiques, y compris celles qui concernent les médicaments contre la schizophrénie. | UN | وفيما يخص معدلات الانتحار وانفصام الشخصية، يبرز الرجال بأعداد أكبر في الإحصاءات، مما يتضمن الإحصاءات المتعلقة باستهلاك الأدوية لعلاج حالات انفصام الشخصية. |
Le Groupe de travail a apprécié à sa juste valeur la participation de représentants de la société civile à ses travaux par le biais de certaines ONG et les encourage à y participer plus nombreux encore dans les années à venir. | UN | كما أعرب الفريق العامل عن تقديره لمشاركة أعضاء المجتمع المدني من خلال بعض المنظمات غير الحكومية وحثها على أن تشارك بأعداد أكبر في السنوات القادمة. |
Répondant à d’autres observations, l’Administrateur a noté que les femmes en milieu de carrière avaient quitté l’organisation en nombre plus important que prévu lors de la dernière réduction d’effectifs pour des raisons tenant à la décentralisation et des raisons familiales. | UN | ٢٢ - وردا على تعليقات أخرى، ذكر مدير البرنامج أن النساء في منتصف الحياة المهنية غادرن المنظمة بأعداد أكبر مما كان متوقعا في أثناء عملية الخفض اﻷخيرة لحجم ملاك الوظائف بسبب عوامل مثل اللامركزية ومسائل متعلقة باﻷسر. |
Avec des résultats aussi maigres, il est illusoire de compter que les Serbes participeront en plus grand nombre aux institutions du Kosovo. | UN | وفي ضوء نتائج هزيلة على هذا النحو، فإن من الوهم أن نتوقع أن يشارك الصرب في مؤسسات كوسوفو بأعداد أكبر من ذلك. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) a fourni une assistance à des groupes vulnérables par le biais de projets d'aide alimentaire destinés à encourager les mères et les jeunes enfants à fréquenter les centres de santé en plus grand nombre et de façon plus régulière. | UN | وقدم برنامج اﻷغذية العالمي مساعدة الى الفئات الضعيفة عندما اضطلع بالمشاريع التي تستخدم المعونة الغذائية لتشجيع حضور اﻷمهات واﻷطفال الصغار الى المراكز الصحية بأعداد أكبر وبصفة أكثر انتظاما. |
Dans le secteur public comme dans le secteur privé, les femmes sont employées en plus grand nombre aux échelons inférieurs de la hiérarchie et sont deux fois plus exposées au risque de licenciement que les hommes. | UN | وفي القطاعين العام والخاص على حد سواء، تُستخدم المرأة بأعداد أكبر في المستويات الأدنى لسلم الوظائف وإمكانية الاستغناء عنها تبلغ ضعف إمكانية الاستغناء عن الرجل. |
Les femmes se concentrent en plus grand nombre que les hommes dans le secteur informel où elles occupent des emplois non reconnus, non déclarés, non protégés et non réglementés par les autorités publiques. | UN | 48- تتركز النساء بأعداد أكبر من الرجال في القطاع غير الرسمي. |
Les filles sont plus nombreuses que les garçons à participer aux activités et aux concours organisés par le Conseil national des arts des Seychelles et les Archives nationales pour promouvoir la connaissance de la culture seychelloise. | UN | وتشارك الفتيات بأعداد أكبر من الفتيان في الأنشطة والمسابقات التي ينظمها المجلس الوطني للفنون في سيشيل والمحفوظات الوطنية لتشجيع المعارف المتعلقة بثقافة سيشيل. |
Concernant l'article 11, l'oratrice dit que le nombre de femmes à la recherche d'un emploi est de loin supérieur à celui des hommes même si les femmes sont plus nombreuses à être entrées sur le marché du travail au cours des quatre années écoulées. | UN | 7 - وانتقلت إلى المادة 11 فقالت إنه بالرغم من أن النساء دخلن سوق العمل بأعداد أكبر من الرجال خلال السنين الأربعة الماضية، فإن عدد النساء الباحثات عن عمل يفوق كثيرا عدد الرجال. |
En effet, les femmes sont plus nombreuses à fréquenter les maternités isolées, les unités villageoises de santé et les maternités des centres hospitaliers départementaux pour les soins de référence en cas de dystocies lors de l'accouchement. | UN | ومن الملاحظ أن النساء يترددن، في الواقع، بأعداد أكبر حجما، على المستوصفات المستقلة لرعاية الوالدات، والوحدات الصحية القروية، وأقسام رعاية الوالدات بالمراكز الاستشفائية بالمقاطعات، للحصول على خدمات الإحالة في الحالات المتعلقة بعُسر الولادة. |
Il devient évident que pour accomplir ces tâches il faudra disposer d'un plus grand nombre de policiers de la police civile que celui qui avait été initialement envisagé et mon Représentant spécial a recommandé de porter leur nombre de 205 à 364. | UN | وأصبح من الواضـــح أن هناك حاجــة إلى شرطة حدود بأعداد أكبر مما كان مخططا له في البداية لأداء هذه المهام، وقد أوصى ممثلي الخاص بزيادة عددهم من 205 إلى 364 فردا. |
82. Le Groupe, satisfait des nouveaux programmes conjoints en faveur du développement du secteur privé qui ont été lancés dans certains pays asiatiques, préconise l'élaboration d'un plus grand nombre de ces programmes. | UN | 82- ومضت قائلة إن المجموعة ترحب بالبرامج المشتركة الجديدة لتنمية القطاع الخاص، التي استهلت في بعض البلدان الآسيوية، وتشجع على إعداد برامج من هذا القبيل بأعداد أكبر. |
Ces tendances sont notables et mesurables mais d'une envergure insuffisante pour faire accéder davantage de femmes aux plus hauts échelons de l'éducation, des affaires et de la politique - ou du moins pour s'approcher de la proportion de dirigeantes qualifiées que leurs effectifs exigeraient. | UN | والاتجاهات الحاصلة نتيجةً لهذا التطور ملحوظة وقابلة للقياس، لكنها ليست بالقدر الكافي لتمكين النساء من الوصول بأعداد أكبر إلى المناصب العليا في قطاع التعليم والأعمال التجارية والسياسة، بقدرٍ يكفل على الأقل الاقتراب من النسبة المئوية التي تخوّلهن أنْ يصبحن ضمن فئة القادة المؤهَّلين. |
La raison en est que les matières étudiées sont liées à des domaines où les hommes prédominent traditionnellement et les femmes ne compensent pas ce handicap en participant en plus grand nombre dans d'autres domaines. | UN | ويرجع السبب في هذا إلى أن المواد التي تدرس تمثل ميادين يهيمن عليها الذكور تقليديا، ولا تكافأ الإناث بالاشتراك بأعداد أكبر في المجالات الأخرى. |
11. Ces chiffres montrent que si les enfants dont les parents ont fait des études supérieures sont plus nombreux à l'université que ceux dont les parents n'ont fréquenté que l'école primaire, l'enseignement supérieur reste un facteur de promotion sociale. (État de la Nation, 1996). | UN | 11- وتدل هذه النتائج على أنه بالرغم من أن أطفال الآباء والأمهات الحاصلين على تعليم أعلى يلتحقون بالجامعات بأعداد أكبر مقارنة بأطفال الآباء والأمهات الحاصلين على تعليم ابتدائي فقط، فإن التعليم العالي قد أخذ يشكل عاملاً من العوامل المفضية إلى التحرك الاجتماعي التصاعدي (التقرير عن حالة الأمة، 1996). |
Le Groupe de travail a apprécié à sa juste valeur la participation de représentants de la société civile à ses travaux par le biais de certaines ONG et les encourage à y participer plus nombreux encore dans les années à venir. | UN | كما أعرب الفريق العامل عن تقديره لمشاركة أعضاء المجتمع المدني من خلال بعض المنظمات غير الحكومية وحثها على أن تشارك بأعداد أكبر في السنوات القادمة. |
22. Répondant à d'autres observations, l'Administrateur a noté que les femmes en milieu de carrière avaient quitté l'organisation en nombre plus important que prévu lors de la dernière réduction d'effectifs pour des raisons tenant à la décentralisation et des raisons familiales. | UN | ٢٢ - وردا على تعليقات أخرى، لاحظ مدير البرنامج أن النساء في منتصف الحياة المهنية غادرن المنظمة بأعداد أكبر مما كان متوقعا في أثناء عملية الخفض اﻷخيرة لحجم ملاك الموظفين، وذلك بسبب عوامل مثل اللامركزية ومسائل متعلقة باﻷسر. |
Les femmes participent à des cours de formation extrascolaire en nombre relativement plus élevé que les hommes. | UN | وتشارك النساء في دورات تدريبية خارج المدرسة بأعداد أكبر نسبياً من الرجال. |
Le Groupe de travail demande à la Commission, dans la résolution qu'elle adoptera à sa cinquantesixième session, de demander que lui soit accordée l'assistance d'experts plus nombreux à titre permanent. | UN | ويرجو الفريق العامل من اللجنة أن تطلب في قرارها في هذا الشأن في دورتها السادسة والخمسين الحصول على مساعدة من الفئة الفنية بأعداد أكبر وعلى أساس دائم. |
Retours Les retours de groupes minoritaires ont été nettement plus nombreux en Bosnie-Herzégovine en 1999 qu'en 1998. | UN | 84 - عادت الأقليات إلى البوسنة والهرسك في عام 1999 بأعداد أكبر بكثير مما حدث في عام 1998. |