Bien que les nouvelles plaques minéralogiques ne soient pas encore disponibles en nombre suffisant, on a observé une augmentation sensible du nombre de véhicules qui ont traversé la ligne de démarcation interentités avec les anciennes plaques. | UN | ورغم أن لوحة الترخيص الموحدة الجديدة لم تتح بعد بأعداد كافية حدثت زيادة ملحوظة في أعداد المركبات التي تعبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين حتى وهي تحمل لوحات قديمة. |
Les écoles privées et les lieux de culte sont en nombre suffisant. | UN | أما المدارس الخاصة وأماكن العبادة فهي بأعداد كافية. |
Ces policiers doivent non seulement être en nombre suffisant, mais aussi être suffisamment équipés pour assurer le maintien de l'ordre. | UN | ولكن هؤلاء اﻷفراد يجب أن يتواجدوا بأعداد كافية وأن يتوفر لهم التجهيز الذي يمكنهم من المحافظة على اﻷمن والنظام. |
Les femmes victimes de violence devraient pouvoir bénéficier immédiatement de moyens de réparation et de protection, notamment d'ordres de protection, et avoir accès à l'aide judiciaire, ainsi qu'à un nombre suffisant de refuges convenablement financés. | UN | وينبغي أن تتاح للنساء ضحايا العنف وسائل الانتصاف والحماية بما فيها إصدار أوامر الحماية وتوفير فرص الاستفادة من المساعدة القانونية، وكذا إتاحة المآوى بأعداد كافية وبتمويل كاف. |
De plus, des mesures doivent être prises pour offrir aux femmes victimes de la violence des abris suffisamment nombreux et surs et pour dûment sensibiliser les responsables, notamment les fonctionnaires de police, les autorités judiciaires, le personnel de santé et les travailleurs sociaux à toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | كما توصي باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير المأوى للنساء ضحايا العنف بأعداد كافية ومستويات لائقة، وضمان توفير التوعية التامة بجميع أشكال العنف ضد المرأة لموظفي القطاع العام، وخاصةً موظفي إنفاذ القانون وموظفي الجهاز القضائي ومقدمي الرعاية الصحية والمرشدين الاجتماعيين. |
Il serait ainsi possible de déployer des agents en nombre suffisant pour occuper tous les postes de garde, aussi bien mobiles que fixes. | UN | وسيسمح ذلك بنقل موظفي اﻷمن بأعداد كافية لشغل جميع الوظائف، متنقلة كانت أم ثابتة. |
Il reste à assurer la formation d'un personnel qualifié en nombre suffisant. | UN | 113 - ولا يزال يتعين تأمين تدريب موظفين مؤهلين بأعداد كافية. |
Cela ne pourrait se faire que moyennant le déploiement des forces des Nations Unies en nombre suffisant et avec le matériel nécessaire pour fouiller les véhicules et, au besoin, empêcher le passage des marchandises interdites. | UN | إذ لا يتسنى تحقيق ذلك إلا بوزع أفراد اﻷمم المتحدة بأعداد كافية وبمعدات كافية لتفتيش المركبات ومنع مرور السلع المحظورة عند اللزوم. |
116. Le Comité a décidé de recommander à l'Assemblée générale de faire installer des dispositifs portatifs comme indiqué au paragraphe 15 du rapport du Secrétaire général, et ce, en nombre suffisant et de la façon la plus économique possible. | UN | ٦١١ - قررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بتركيب أجهزة نقالي على نحو ما جاء بيانه في الفقرة ٥١ من تقرير اﻷمين العام، بأعداد كافية وبطريقة فعالة من حيث التكلفة قدر الامكان. |
Étant donné la nature des tâches à accomplir, à savoir la vérification des droits de l'homme dans l'ensemble du pays, il est essentiel que les membres de la Mission disposent de véhicules en nombre suffisant. | UN | وفي ضوء طبيعة اﻷعمال اللازم القيام بها، وهي التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في كل أنحاء البلاد، فلا غنى عن أن تمتلك البعثة مركبات بأعداد كافية. |
Nous appelons également l'Assemblée à entériner le Statut de Rome et prions instamment les États de le ratifier en nombre suffisant afin que la Cour puisse amorcer ses travaux. | UN | كما ندعو الجمعية العامة إلى إقرار نظام روما اﻷساسي ونحث الدول على التصديق عليه بأعداد كافية لكي يتسنى للمحكمة أن تبدأ أعمالها. |
Jusqu'à ce que les femmes participent en nombre suffisant dans tous les domaines et occupent des postes de prise de décision au niveau national, les efforts déployés par les organisations afin d'obtenir une représentation plus équitable dans leurs secrétariats resteront vains. | UN | وقال وإلى أن تشترك المرأة بأعداد كافية في جميع المجالات وفي مناصب صنع القرار على الصعيد الوطني، فإن الجهود التي تبذلها المنظمات لتحقيق تمثيل أكثر إنصافا في أماناتها لن يحالفها التوفيق. |
Comme indiqué dans le Rapport, une croissance économique qui ne crée pas des emplois décents en nombre suffisant n'est pas viable, et la création d'emplois sans développement des capacités productives ne l'est pas davantage. | UN | وكما ورد في التقرير، فإن النمو الاقتصادي الذي لا يخلق فرص عمل لائقة بأعداد كافية هو نمو غير مستدام، كما أن خلق فرص عمل دون تنمية القدرات الإنتاجية هو أمر غير مستدام بنفس القدر. |
C'est rarement que les femmes participent en nombre suffisant aux essais thérapeutiques pour qu'on puisse en tirer des conclusions les concernant. | UN | وقلما يتم إشراك النساء في التجارب العلاجية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية بأعداد كافية لتمكين هذه الدراسات من استخلاص النتائج بشأنهن. |
Les déplacés continuent de souffrir et les réfugiés ne reviennent pas en nombre suffisant pour faire les plantations nécessaires à la survie des familles pendant l'année qui commence. | UN | ولا يزال المشردون داخليا يعانون، كما أن اللاجئين لا يعودون بأعداد كافية تسمح بزراعة المحاصيل اللازمة لإعالة أسرهم للسنة القادمة. |
Les femmes doivent être représentées aux négociations de paix et figurer en nombre suffisant dans les rangs des forces de maintien de la paix, des forces de police et des autres forces de sécurité. | UN | وينبغي تمثيل النساء في مفاوضات السلام وينبغي أن يكن حاضرات بأعداد كافية في قوات حفظ السلام وفي الشرطة وقوات الأمن الأخرى. |
Toutefois, il s'est avéré difficile d'obtenir le nombre voulu de policiers, parce que, contrairement aux militaires qui en temps de paix constituent pour l'essentiel une réserve, les membres de la police civile s'acquittent en général dans leurs pays de tâches qui doivent être exécutées et ils ne sont donc pas disponibles pour être envoyés en nombre suffisant à l'étranger. | UN | إلا أنه ثبتت صعوبة تدبير أفراد الشرطة باﻷعداد المطلوبة، نظرا ﻷنه، على خلاف اﻷفراد العسكريين الذين يكونون وقت السلم بمثابة احتياطي أساسا، فإن الشرطة العسكرية تلبي عموما الاحتياجات الجارية في بلدان موطنها، ولذلك لا تكون متاحة بأعداد كافية لانتدابها للعمل في الخارج. |
Les femmes victimes de violence devraient pouvoir bénéficier immédiatement de moyens de réparation et de protection, notamment d'ordres de protection, et avoir accès à l'aide judiciaire, ainsi qu'à un nombre suffisant de refuges convenablement financés. | UN | وينبغي أن تتاح للنساء ضحايا العنف وسائل الانتصاف والحماية بما فيها إصدار أوامر الحماية وتوفير فرص الاستفادة من المساعدة القانونية، وكذا إتاحة المآوى بأعداد كافية وبتمويل كاف. |
Il est néanmoins préoccupant de constater, au vu des données disponibles et des contributions au présent rapport, que les progrès sont encore timides, tant pour ce qui est d'assurer cette participation dans les meilleurs délais que de lever les multiples obstacles qui s'opposent à ce qu'un nombre suffisant d'entre elles puissent le faire ou peser sur les décisions. | UN | إلا أنني أشعر بقلق بالغ لأنني أرى أن التقدم لا يزال بطيئاً، استناداً إلى ما يتوافر من بيانات وإلى الإسهامات في هذا التقرير، من حيث كفالة مشاركة المرأة في أقرب فرصة ممكنة، أو التصدي للقيود العديدة التي تحد من قدرات المرأة على المشاركة بأعداد كافية أو التأثير في عملية صنع القرار. |
Chambres et literie: Les chambres doivent occuper un espace approprié et il faut prévoir un nombre suffisant de lits en bon état, des draps propres et un endroit pour ranger les vêtements et objets personnels; | UN | - مرافق النوم: ينبغي أن يتوفر فضاء كاف للنوم، وأسرّة بأعداد كافية تكون صالحة للاستخدام، وأغطية نظيفة، ومكان لإيداع الملابس والأمتعة الشخصية؛ |
Des mesures doivent être prises pour offrir aux femmes victimes de la violence des abris suffisamment nombreux et surs et pour dûment sensibiliser les responsables, notamment les fonctionnaires de police, les autorités judiciaires, le personnel de santé et les travailleurs sociaux à toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وتوصي باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير المأوى للنساء ضحايا العنف بأعداد كافية ومستويات لائقة، وضمان توفير التوعية التامة بجميع أشكال العنف ضد المرأة لموظفي القطاع العام، وخاصةً موظفي إنفاذ القانون وموظفي الجهاز القضائي ومقدمي الرعاية الصحية والمرشدين الاجتماعيين. |