"بأعداد متزايدة" - Traduction Arabe en Français

    • un nombre croissant
        
    • plus en plus nombreuses
        
    • plus en plus nombreux
        
    • plus en plus de
        
    • en nombre croissant
        
    • nombre croissant de
        
    • en nombres croissants
        
    • toujours plus nombreuses
        
    • en nombre toujours croissant
        
    C'est précisément lorsqu'un nombre croissant de personnes sont précipitées dans l'extrême pauvreté et que la subsistance de groupes vulnérables est menacée que la protection offerte par les droits de l'homme est la plus essentielle. UN فعندما تُدفع بأعداد متزايدة من الناس إلى دائرة الفقر المدقع وتتعرض سبل عيش الفئات الهشة للخطر، يكون ذلك على وجه التحديد، هو الوقت الذي، تصبح فيه الحماية التي توفرها حقوق الإنسان غاية في الأهمية.
    La concentration des richesses dans les mains des nantis a relégué un nombre croissant de personnes dans une situation précaire proche de la faim. UN وتركيز الثروات في يد الأثرياء قد دفع بأعداد متزايدة من السكان إلى حالة من حالات الضعف لا تبعد كثيرا عن دائرة العوز.
    Les femmes sont de plus en plus nombreuses à suivre un enseignement et à atteindre le niveau universitaire. UN إذ يجري تعليم النساء بأعداد متزايدة ويبلغن المرحلة الجامعية.
    Les femmes sont de plus en plus nombreuses à être élues à des postes de responsabilité au sein des gouvernements et des entreprises. UN وتعيَّن النساء تدريجيا بأعداد متزايدة في مناصب رفيعة في الحكومات وفي مؤسسات الأعمال.
    Les particuliers et les ONG sont de plus en plus nombreux à soutenir la campagne de boycottage, de désinvestissement et de sanctions. UN وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات.
    Il est avéré que de plus en plus de familles s'enfuient du pays pour échapper à ce recrutement généralisé et agressif. UN وهناك أدلة على نـزوح الأسر من البلد بأعداد متزايدة هربا من حملات التجنيد الشرسة والواسعة الانتشار هذه.
    Cette situation est aggravée par le fait que les femmes, qui sont les principales sources d’aide, entrent sur le marché du travail en nombre croissant. UN ويتزايد هذا النمط مع تزايد دخول المرأة، وهي المقدم الرئيسي للرعاية، إلى سوق العمل بأعداد متزايدة.
    un nombre croissant de pays en développement créent des bourses des valeurs. UN ومن ثم تعكف البلدان بأعداد متزايدة على إنشاء أسواق للمال.
    Tous les pays doivent profiter du développement économique et social; sinon, un nombre croissant d'individus sera laissé à l'écart de cette mondialisation. UN وما لم تصل فوائد التنمية الاجتماعية والاقتصادية إلى جميع البلدان، فلن يستفيد أناس بأعداد متزايدة من العولمة.
    un nombre croissant de ces enfants finissent par être détenus. UN وينتهي المطاف بأعداد متزايدة من هؤلاء الأطفال في السجن.
    Des mesures ont alors été prises pour encourager l'éducation des filles et des femmes et réduire leurs taux élevés d'analphabétisme si bien qu'un nombre croissant de filles se lancent dans des disciplines dominées traditionnellement par les garçons. UN وتم تنفيذ عدد من التدابير لتشجيع تعليم الفتيات والنساء وتخفيض المعدلات المرتفعة لأميتهما، وأصبحت الفتيات بأعداد متزايدة يدخلن ميادين يسيطر عليها الفتيان تقليديا.
    Elles sont également, dans les délégations du CICR, de plus en plus nombreuses à exercer des responsabilités, payant parfois leur engagement de leur vie. UN وفي وفود اللجنة، تضطلع النساء بأعداد متزايدة بالمسؤوليات، وهن يفين أحيانا بالتزاماتهن طوال حياتهن.
    442. Si les femmes étaient de plus en plus nombreuses à entrer à l'université, le taux d'analphabétisme chez les femmes demeurait élevé. UN ٤٤٢- وعلى الرغم من أن النساء ما فتئن يدخلن الجامعات بأعداد متزايدة لا تزال اﻷمية مرتفعة في صفوف النساء.
    Les particuliers et les ONG sont de plus en plus nombreux à soutenir la campagne de boycottage, de désinvestissement et de sanctions. UN وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات.
    Certains témoins ont souligné que les enfants qui se trouvaient dans ce cas étaient de plus en plus nombreux à quitter l'école pour aller travailler. UN وأكد شهود أن هؤلاء الأطفال ينخرطون في عمل الأطفال بأعداد متزايدة.
    Les femmes palestiniennes sont des victimes d'actes de violence, de délits sexuels et de crimes d'honneur qui sont de plus en plus nombreux. UN وأضاف أن المرأة الفلسطينية أصبحت بأعداد متزايدة ضحية للعنف والجرائم الجنسية والقتل دفاعاً عن الشرف.
    Nous fournissons de plus en plus de troupes aux missions internationales de maintien de la paix, un peu partout dans le monde, de la Bosnie à l'Afghanistan. UN وما فتئنا نسهم بأعداد متزايدة في بعثات حفظ السلام الدولية التي تتوزع جغرافيا من البوسنة إلى أفغانستان.
    Ce principe, ainsi que le concept de fonction publique internationale, serait gravement compromis si, par suite de mesures d'économie, de plus en plus de fonctionnaires «prêtés» étaient utilisés aux Nations Unies. UN وهذا المبدأ، وكذلك مفهوم الخدمة المدنية الدولية، سيتعرضان لخطر كبير إذا ما خدم الموظفون المعارون اﻷمم المتحدة بأعداد متزايدة نتيجة لتخفيض بالميزانية.
    En raison de la diversité des réalités qu'il recouvre, il compromet la réalisation du développement durable, exacerbe la pauvreté et force les populations touchées à migrer en nombre croissant. UN ويعوق تغير المناخ، كواقع شامل التأثير، تحقيق التنمية المستدامة، ويفاقم من حدة الفقر ويدفع السكان المتضررين إلى الهجرة بأعداد متزايدة.
    6. Le taux global de participation des femmes à la main-d'œuvre est plus faible que celui des hommes, bien que les femmes entrent sur le marché du travail en nombres croissants : en 2005, 51 % des femmes exerçaient un emploi contre 78 % pour les hommes. UN 6 - ويعد المعدل العالمي للمشاركة في العمل، أقل منه للمرأة بالنسبة للرجل وإن كانت النساء يدخلن سوق العمل بأعداد متزايدة: ففي عام 2005 كانت نسبة النساء اللاتي يعملن 51 في المائة، مقارنة بــ 78 في المائة من الرجال.
    Le Gouvernement n'ignore pas que des femmes toujours plus nombreuses décident de chercher un emploi. UN وتدرك الحكومة أن نساء بأعداد متزايدة يخترن السعي إلى الحصول على العمل.
    Cet état de choses n'incite guère les Serbes locaux à penser que la Croatie soit désireuse d'intégrer la région selon les dispositions susmentionnées, et les pousse à partir en nombre toujours croissant. UN وذلك لا يعطي مبررا كبيرا للصرب المحليين للاعتقاد بأن كرواتيا على استعداد لدمج المنطقة وفقا ﻷحكام النصوص السالفة الذكر، ويؤدي بهم الى ترك المنطقة بأعداد متزايدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus