Déplorant profondément que des innocents en nombre croissant - femmes, enfants et personnes âgées, notamment - soient tués, massacrés ou mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال وكبار سن، الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف، |
En 1992, dans la région centrale de Berthane, les orthodoxes auraient commis des actes de violence contre des pentecôtistes. | UN | ويزعم أن أعضاء الكنيسة اﻷرثوذكسية في برتان الوسطى قاموا في عام ٢٩٩١ بأعمال عنف ضد أعضاء كنيسة العنصرة. |
Le conflit salvadorien s'est caractérisé par des actes de violence graves et d'importants dommages causés à l'économie nationale. | UN | وقد تميز النـزاع السلفادوري بأعمال عنف خطيرة وأضرار جسيمة لحقت الاقتصاد الوطني. |
Il veille cependant à ce que les actions illégales qui s'accompagnent de violences et de destructions soient réprimées. | UN | ولكنها تحرص مع ذلك على ردع الأفعال غير المشروعة التي تكون مصحوبة بأعمال عنف وتدمير. |
Ce principe ne peut justifier des violences systématiques et des violations des droits de l'homme à grande échelle. | UN | ولا يمكن أن يتخذ هذا المبدأ ذريعة للقيام بأعمال عنف منهجية ولانتهاك حقوق الإنسان بشكل جماعي. |
Seules 7 % des plaintes liées aux violences de juin 2010 ont donné lieu à l'ouverture d'une enquête pénale. | UN | ولم تستهل سوى 7 في المائة من القضايا الجنائية المتعلقة بأعمال عنف حزيران/يونيه 2010(). |
Il a reçu des informations alarmantes faisant état de graves actes de violence commis contre la population civile locale par les forces armées et des groupes rebelles. | UN | وتلقى الممثل تقارير مفزعة بشأن قيام القوات العسكرية والمجموعات المتمردة بأعمال عنف خطيرة ضد السكان المدنيين المحليين. |
Déplorant profondément que des innocents en nombre croissant soient tués ou mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur aveugles, qu'aucune raison ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها ﻷي سبب من اﻷسباب، |
Ils savent, pour avoir étudié l'ascension d'Hitler, qu'il est possible de promettre des actes de violence indicibles, sans pour autant se heurter à une opposition. | UN | وهم يعلمون من دراسة صعود هتلر أنه من الممكن أن يعدوا بأعمال عنف لا توصف دون معارضة لهم. |
Déplorant profondément que des innocents en nombre croissant — femmes, enfants et personnes âgées, notamment — soient tués, massacrés ou mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن شديد استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، المشتملين على نساء وأطفال وكبار ســن، الذين يقتلهــم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف، |
Déplorant profondément que des innocents en nombre croissant — femmes, enfants et personnes âgées, notamment — soient tués, massacrés ou mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، بمن فيهم النساء واﻷطفال والمسنون، الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافيــــة لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف، |
La République tchèque rejette absolument l'exploitation de cette situation pour commettre des actes de violence, qui ne peuvent qu'entraîner des souffrances inutiles et plus de victimes. | UN | كما ترفض الجمهورية التشيكية رفضا قاطعا إساءة استخدام هذه الحالة للقيام بأعمال عنف لن تفضي إلا إلى معاناة لا ضرورة لها وإلى المزيد من الضحايا. |
Les grèves ne sont considérées comme illégales que lorsque la majorité des grévistes commettent des actes de violence contre des personnes ou des biens, ou en temps de guerre pour ceux qui travaillent dans un établissement ou service public. | UN | ولا يعتبر اﻹضراب غير شرعي إلا إذا قامت غالبية المضربين بأعمال عنف ضد اﻷشخاص أو الممتلكات، أو في حالات الحرب، وعندما يكون العمال تابعين لمؤسسات وخدمات حكومية. |
14. Dans de nombreuses zones, les milices pro-intégration, dont de nombreux observateurs pensent qu'ils agissent avec le consentement de certains éléments de l'armée, commettent des actes de violence contre la population et exercent une influence intimidante sur elle. | UN | ١٤ - وفي كثير من المناطق، تقوم الميليشيات المؤيدة للاندماج بأعمال عنف ضد السكان وتمارس عليهم نفوذا يبث الرعب في نفوسهم، ويعتقد كثير من المراقبين أن هذه الميليشيات تعمل بموافقة عناصر من الجيش. |
Des récits font état de violences perpétrées sur les civils par des éléments des forces armées, qui auraient commis notamment des viols et des meurtres. | UN | وهناك روايات تتعلق بأعمال عنف تعرض لها مدنيون على يد أفراد من القوات المسلحة، يقال إنهم قاموا أيضا بعمليات اغتصاب وقتل. |
217. Le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations faisant état de violations du droit à la vie dans le contexte des élections générales du 21 août 1994 et de violences dirigées contre les membres de communautés autochtones. | UN | ٧١٢- وتلقى المقرر الخاص أيضا تقارير عن حدوث انتهاكات للحق في الحياة في سياق الانتخابات العامة في ١٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، وكذلك ادعاءات بأعمال عنف موجهة ضد أفراد من المجتمعات اﻷصلية. |
Pendant la phase d'urgence, des mouvements de population s'accompagnant parfois de violences et d'autres risques peuvent survenir brutalement, d'où la nécessité de venir en aide aux personnes installées dans des établissements temporaires. | UN | ومرحلة الطوارئ، التي قد تتضمن تحركات سريعة قسرية للسكان والتي تكون مصحوبة أحيانا بأعمال عنف ومخاطر أخرى، تؤدي إلى ضرورة تقديم الرعاية للسكان في مستوطنات مؤقتة. |
Nous nous réunissons aujourd'hui pour nous pencher sur une crise marquée par des violences en cours qui se déroulent sur fond d'urgence humanitaire croissante et dans un contexte politique qui pourrait se dégrader brusquement. | UN | نجتمع اليوم لننظر في أزمة تميزت بأعمال عنف مستمرة، وسط حالة طوارئ إنسانية متفاقمة، وحالة سياسية يمكن أن تتدهور أكثر. |
La Séléka a également commis des violences sexuelles et des exactions graves contre des enfants. | UN | وقام ائتلاف سيليكا أيضا بأعمال عنف جنسي وانتهاكات جسيمة ضد الأطفال. |
Il apporte son soutien à des partenaires locaux qui fournissent une aide juridique et juridictionnelle gratuite, dont le besoin se fait particulièrement ressentir à Osh et à Jalal-Abad, dans le cadre des affaires liées aux violences de juin 2010. | UN | ودعم المكتب الشركاء المحليين في عملهم لتقديم المساعدة والمعونة القانونية مجاناً، وهذه المساعدة ما زالت مطلوبة بوجه خاص في أوش وجلال أباد في القضايا المتعلقة بأعمال عنف حزيران/يونيه 2010. |
Une fois il a été accusé de crimes non spécifiés, et les deux autres fois il a été accusé de meurtre et d'actes de violence commis pendant une manifestation, respectivement. | UN | واتُهم في واحدة من هذه المرات بجرائم غير محددة، بينما اتهم في المرتين الأخريين بارتكاب جريمة القتل والقيام بأعمال عنف في إحدى المظاهرات. |
Les deux jouaient un rôle actif dans le Groupe RECE (Représentation cubaine en exil) et, par la suite, dans la grande alliance générale dénommée CORU (Coordination des organisations révolutionnaires unies), qui a entrepris des actions violentes visant à renverser le gouvernement de Castro. | UN | ونشط الاثنان في جماعة التمثيل الكوبي في المنفى، ثم بعد ذلك في تحالف أوسع نطاقا يحمل اسم قيادة المنظمات الثورية المتحدة، وقامت كلا الجماعتين بأعمال عنف استهدفت اﻹطاحة بحكومة كاسترو. |