Il tient à rappeler à cet égard au Gouvernement que toutes les personnes privées de liberté doivent être gardées dans des lieux de détention officiellement reconnus et être rapidement mises en contact avec leur famille, leur avocat et les autorités judiciaires, conformément aux articles 9 et 10 de la Déclaration. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكﱢر الحكومة بأن جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان. |
La grande majorité des personnes arrêtées étaient semble-t-il privées de tout contact avec leur famille et de toute possibilité d'accès à un avocat. | UN | وأُفيد بأن الغالبية العظمى من الأشخاص الذين اعتُقِلوا حُرموا من إجراء أي اتصال بأفراد أسرهم ولم يُتح لهم الوصول إلى محام. |
b) De faciliter la réunion des enfants victimes avec leur famille et de leur fournir des soins et des possibilités de réinsertion adéquats; | UN | (ب) تيسير أمـور مـن بينها إعادة جمع الأطفال الضحايا بأفراد أسرهم وتوفير الرعاية الكافية لهم وإعادة إدماجهم؛ |
Pour ce qui est du traitement, 9 000 consommateurs de drogues, y compris des toxicomanes par voie intraveineuse et les membres de leur famille, ont été suivis dans le cadre du projet. | UN | أما عن العلاج، فقد عولج في اطار المشروع ٠٠٠ ٩ من متعاطي المخدرات، منهم متعاطون بالحقن، وجرت العناية بأفراد أسرهم. |
Les agents de police manquaient souvent à leur obligation d'informer les détenus de leurs droits de prendre contact avec les membres de leur famille et de consulter un avocat de leur choix. | UN | وكثيراً ما يقصر رجال الشرطة في إبلاغ المحتجزين بحقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم واستشارة محامٍ يختارونه بأنفسهم. |
À cet égard, le Groupe rappelle au Gouvernement que toute personne privée de liberté doit être gardée dans des lieux de détention officiellement reconnus et être rapidement mise en contact avec des membres de sa famille, son avocat et des autorités judiciaires, conformément aux articles 9 et 10 de la Déclaration. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكِّر الحكومة بأن جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يُحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم القانونيين وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين 9 و10 من الإعلان. |
Certains résidents ont signalé également que ces dirigeants imposaient des restrictions à leurs déplacements dans le camp, les obligeaient à faire leur autocritique, les empêchaient d'avoir des contacts avec leur famille à l'intérieur et à l'extérieur du camp, limitaient leur accès aux soins médicaux et leur interdisaient de se mettre en rapport avec les responsables de la surveillance. | UN | وأفاد بعض السكان أيضاً أن قادة مجاهدي خلق يقيدون تحركاتهم داخل المخيم، ويجبرونهم على مراجعة أفكارهم، ويمنعون عليهم الاتصال بأفراد أسرهم داخل مخيم الحرية وخارجه، ويحدون من إمكانية حصولهم على الرعاية الطبية، ويحظرون عليهم التعامل مع المراقبين. |
c) La possibilité de communiquer avec un avocat et de voir un médecin indépendant est limitée et les détenus ne sont pas informés de leurs droits quand ils sont placés en détention, notamment du droit de prendre contact avec leur famille (art. 2, 10 et 11). | UN | (ج) تقييد الوصول إلى المحامين والأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين بحقوقهم وقت الاحتجاز، بما في ذلك حقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم (المواد 2 و10 و11). |
c) La possibilité de communiquer avec un avocat et de voir un médecin indépendant est limitée et les détenus ne sont pas informés de leurs droits quand ils sont placés en détention, notamment du droit de prendre contact avec leur famille (art. 2, 10 et 11). | UN | (ج) تقييد الوصول إلى المحامين والأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين بحقوقهم وقت الاحتجاز، بما في ذلك حقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم (المواد 2 و 10 و 11). |
b) De veiller à ce que toutes les personnes en état d'arrestation ou en détention aient immédiatement la possibilité de voir un médecin et un avocat ainsi que la possibilité de prendre contact avec leur famille à tous les stades de la détention (art. 2); | UN | (ب) أن تعمل على أن يكون لجميع المحتجزين سبيل مباشر للاتصال بطبيب ومحام، وأن يتمكنوا من الاتصال بأفراد أسرهم في جميع مراحل الاحتجاز (المادة 2)؛ |
254. Le Comité accueille avec satisfaction la récente réforme de la procédure pénale finlandaise qui garantit, notamment, que les détenus sont traduits dans le plus court délai devant les tribunaux, ont le droit d’être jugés rapidement ainsi que de communiquer avec leur famille et leur avocat. | UN | ٢٥٤ - وتُرحب اللجنة باﻹصلاح الذي أدخل مؤخرا على قانون اﻹجراءات الجنائية الفنلندي الذي يضمن، في جملة أمور، تقديم المحتجزين إلى المحاكمة دون إبطاء، وإعطاءهم الحق في محاكمة عاجلة والاتصال بأفراد أسرهم وبمحام. |
Ils ont déclaré en particulier qu'ils ne comprenaient pas pourquoi les contacts avec des membres de leur famille faisaient l'objet de restrictions. | UN | وقالوا، بصفة خاصة إنهم لا يفهمون أسباب تقييد اتصالاتهم بأفراد أسرهم. |
Toutes les personnes avec lesquelles il s'est entretenu avaient immensément souffert du décès ou de l'enlèvement de membres de leur famille, de la séparation et de l'absence de nouvelles de leurs proches et d'une situation financière désespérée qui rendait précaire leur vie quotidienne. | UN | وعانى جميع الذين أجريت معهم مقابلات معاناة شديدة بسبب قتل واختطاف أسرهم وتشتتهم وانقطاع صلاتهم بأفراد أسرهم التي تعيش في حالة مالية تبعث على اليأس مما جعلها تعيش حياة كفاف يومي مقلقة. |
Toutes les personnes avec lesquelles il s'est entretenu avaient immensément souffert du décès ou de l'enlèvement de membres de leur famille, de la séparation et de l'absence de nouvelles de leurs proches et d'une situation financière désespérée qui rendait précaire leur vie quotidienne. | UN | وعانى جميع الذين أجريت معهم مقابلات معاناة شديدة بسبب قتل واختطاف أسرهم وتشتتهم وانقطاع صلاتهم بأفراد أسرهم التي تعيش في حالة مالية تبعث على اليأس مما جعلها تعيش حياة كفاف يومي مقلقة. |
Les personnes détenues ont le droit de téléphoner aux membres de leur famille. | UN | 36- يحق للمحتجزين أن يتصلوا هاتفيا بأفراد أسرهم. |
Conformément aux mesures de protection prescrites par les Chambres, les transcriptions d'audience ont été caviardées, toutes informations susceptibles de révéler l'identité des témoins ou de membres de leur famille en étant expurgées avant leur publication. | UN | وطبقاً لتدابير الحماية التي أمرت بها الدوائر، فقد تمّ تحرير النصوص من أجل استبعاد معلومات تحديد الهوية فيما يتصل بالشهود أو بأفراد أسرهم قبل إعلان هذه النصوص. |
Elle soutient également qu'elle a mis les téléphones de la société à la disposition des employés pour qu'ils puissent communiquer avec les membres de leur famille, pour un coût total de SAR 2 037 802. | UN | وتدعي أيضاً أنها أتاحت تسهيلات الاتصال الهاتفي في الشركة لموظفيها بغية الاتصال بأفراد أسرهم بتكلفة إجمالية قدرها 802 037 2 ريال سعودي. |
g) Toute personne placée en garde à vue doit avoir la possibilité, immédiatement après son arrestation, de communiquer avec les membres de sa famille et ses représentants légaux. | UN | (ز) ضمان تمكين جميع المحتجزين من الاتصال فوراً عقب القبض عليهم بأفراد أسرهم وممثليهم القانونيين والانتفاع بأي مساعدات طبية قد يحتاجون إليها؛ |