Il a en outre été signalé qu'il importait de diversifier les activités économiques pour réduire au maximum la vulnérabilité aux chocs extérieurs; | UN | وقد شدد أيضا على أهمية تنويع الأنشطة الاقتصادية للحد بأقصى ما يمكن من انعدام المناعة إزاء الهزات الخارجية؛ |
Les Hautes Parties contractantes pourront ainsi préciser différents points, arrêter des pratiques optimales et suivre et perfectionner les mesures préventives générales visant à minimiser autant que faire se peut l'apparition de restes explosifs de guerre. | UN | وبإمكان الأطراف السامية المتعاقدة، بذلك، تحديد مختلف النقاط والبتّ في أمر الممارسات المثلى ورصد وتحسين التدابير الوقائية العامة الرامية إلى الحد بأقصى ما يمكن من ظهور المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Il s'agit d'une tâche à laquelle ma délégation, tant qu'elle participera aux travaux du Conseil, continuera de contribuer dans toute la mesure de ses moyens. | UN | وسيواصل وفد بلدي أثناء اشتراكه في أعمال المجلس الاسهام بأقصى ما يستطيع في تحقيــق هــذه المهمة. |
2. Consommation spécifique de carburant inférieure ou égale à 0,15 kilogramme N-1 h-1 (à la poussée maximale continue dans des conditions statiques et normales au niveau de la mer); | UN | 2 - استهلاك محدد للوقود يبلغ 0.15 كغ للنيوتن للساعة أو أقل قدره مستمرة ممكنة (بأقصى ما يمكن من الإمداد المتواصل بالطاقة في مستوى سطح البحر في حالة السكون وفي الظروف المعيارية)؛ |
Nous nous devons donc tous d'aider du mieux que nous pouvons les pays en développement à surmonter les énormes problèmes auxquels ils sont confrontés. | UN | وبالتالي فإن من واجبنا جميعا أن نساعد، بأقصى ما نستطيع، البلدان النامية في التغلب على العديد من التحديات الهائلة التي تجابهها. |
La Commission a rappelé que la Convention donne la définition la plus large possible de la rémunération, celle-ci incluant tout émolument supplémentaire, quel qu'il soit, lié à l'emploi du travailleur. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الاتفاقية أعطت الأجر تعريفا فضفاضا بأقصى ما يمكن ليشمل أي علاوات إضافية تترتب على تشغيل العمال. |
Le FNUAP avait entrepris de lever ces obstacles du mieux qu'il le pouvait, en collaboration avec ses partenaires nationaux et en coopération avec d'autres organismes et donateurs. | UN | وقد سعى الصندوق بأقصى ما يستطيع لمعالجة هذه الضائقات، بالتعاضد مع الشركاء الوطنيين والتعاون مع المنظمات والجهات المانحة اﻷخرى. |
Les individus en question devaient être arrêtés et traduits devant un tribunal indépendant et impartial et poursuivis avec toute la rigueur de la loi. | UN | وكان لا بد من اعتقالهم وتقديمهم للمحاكمة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، ومقاضاتهم بأقصى ما يقضي به القانون. |
Lorsque cela était approprié, l'on y a inclus des renseignements sur les méthodes pédagogiques efficaces pouvant aider les formateurs à tirer le meilleur parti des manuels. | UN | وتدرج حسب الاقتضاء معلومات عن اﻷساليب التربوية الفعالة لمساعدة المدربين في استخدام اﻷدلة بأقصى ما يمكن من الفعالية. |
S'agissant du paiement rapide des contributions volontaires annuelles, plusieurs délégations partageaient le point de vue selon lequel les contributions devaient être versées le plus tôt possible dans l'année, pour permettre au PNUD de gérer ses ressources avec le maximum d'efficacité et de prudence et, en particulier, de réduire sa vulnérabilité aux fluctuations des taux de change. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الدفع المبكﱢر للتبرعات، أيﱠدت عدة وفود الرأي القائل بدفع التبرعات في أول السنة ما أمكن، حتى يتمكن البرنامج اﻹنمائي من إدارة موارده بأقصى ما يمكن من الفعالية والتدبر، بما في ذلك الجهود الرامية إلى الحد من التأثر بتقلبات معدلات الصرف. |
Vu le caractère temporaire des préférences, il faut les exploiter au maximum tant qu'il y en a encore. | UN | ونظراً للطابع المؤقت لأفضليات دخول الأسواق، ينبغي الاستفادة منها بأقصى ما يمكن طالما ظلت متاحة. |
À l'heure actuelle, le Quartier pénitentiaire fonctionne au maximum de sa capacité, alors que l'on s'attend à de nouvelles arrestations. | UN | وتعمل الوحدة في هذه الفترة بأقصى ما لديها من قدرة استيعابية وتتوقع قدوم محتجزين إضافيين. |
Une aide juridique devrait être fournie, au maximum des ressources disponibles, pour assurer l'obtention d'une réparation. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية للحصول على سبل الانتصاف بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة. |
En tant que Membre actif de l'ONU, les Pays-Bas continueront de contribuer autant que possible à faire de cette vision de l'ONU une réalité. | UN | وهولندا، بصفتها عضوا فاعلا في الأمم المتحدة، ستواصل مساهمتها، بأقصى ما لديها من قدرة، لترجمة هذه النظرة إلى واقع. |
Je suis conscient que c'est une question de temps, mais j'ai poussé autant que je pouvais. | Open Subtitles | أعلم أنّ الوقت حسّاس لكنني دفعتُ بأقصى ما أستطيع |
Quand tu soulèves autant que moi, tu veux qu'on te remarque. | Open Subtitles | عندما تفتل عضلاتك بأقصى ما تستطيع، تريد من الناس أن يلاحظوا |
Pour autant, cela ne change pas nécessairement la politique suivie de façon soutenue par le Myanmar, qui est de coopérer dans toute la mesure du possible avec l’Organisation des Nations Unies. | UN | غير أن هذا الموقف لا يؤدي بالضرورة إلى تغيير سياسة ميانمار الثابتة في التعاون مع اﻷمم المتحدة بأقصى ما يمكن. |
2. Consommation spécifique de carburant inférieure ou égale à 0,15 kilogramme N-1 h-1 (à la poussée maximale continue dans des conditions statiques et normales au niveau de la mer); | UN | 2 - استهلاك محدد للوقود يبلغ 0.15 كغ للنيوتن للساعة أو أقل (بأقصى ما يمكن من الإمداد المتواصل بالطاقة في مستوى سطح البحر في حالة السكون وفي الظروف المعيارية)؛ |
Tu fais quelque chose. Tu aides notre peuple du mieux que tu peux. | Open Subtitles | إنّك تفعل شيئاً فأنت تساعد قومنا بأقصى ما تستطيع |
Cuba s'opposera à la tentative de se moquer de l'obligation de la répartition géographique la plus stricte et la plus équitable des sièges au Conseil. | UN | وستتصدى كوبا لمحاولة الالتفاف على شرط إعمال مبدأ التوزيع الجغرافي لمقاعد المجلس بأقصى ما يمكن من العدالة والصرامة. |
Le FNUAP avait entrepris de lever ces obstacles du mieux qu'il le pouvait, en collaboration avec ses partenaires nationaux et en coopération avec d'autres organismes et donateurs. | UN | وقد سعى الصندوق بأقصى ما يستطيع لمعالجة هذه الضائقات، بالتعاضد مع الشركاء الوطنيين والتعاون مع المنظمات والجهات المانحة الأخرى. |
Il réaffirme que ceux qui commettent des crimes à des fins politiques et qui sèment la terreur parmi les populations doivent être punis avec toute la rigueur de la loi. | UN | وأكد وجوب معاقبة مرتكبي الجرائم الجنائية ﻷغراض سياسية، الذين ينشرون الرعب في أوساط السكان، بأقصى ما يسمح به القانون. |
Il nous faut maintenant tirer le meilleur parti de ce résultat pour répondre aux attentes que la communauté internationale place dans notre enceinte et pour contribuer dans la mesure de nos moyens à relever les défis auxquels nous trouvons soudainement confrontés. | UN | وعلينا اﻵن أن نحقق أكبر فائدة من هذه النتيجة من أجل تحقيق التوقعات التي يضعها المجتمع الدولي في محفلنا هذا ومن أجل اﻹسهام بأقصى ما يمكننا في مواجهة التحديات التي واجهتنا فجأة. |
S'agissant du paiement rapide des contributions volontaires annuelles, plusieurs délégations partageaient le point de vue selon lequel les contributions devaient être versées le plus tôt possible dans l'année, pour permettre au PNUD de gérer ses ressources avec le maximum d'efficacité et de prudence et, en particulier, de réduire sa vulnérabilité aux fluctuations des taux de change. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الدفع المبكﱢر للتبرعات، أيﱠدت عدة وفود الرأي القائل بدفع التبرعات في أول السنة ما أمكن، حتى يتمكن البرنامج اﻹنمائي من إدارة موارده بأقصى ما يمكن من الفعالية والتدبر، بما في ذلك الجهود الرامية إلى الحد من التأثر بتقلبات معدلات الصرف. |
Frappez aussi fort que vous le pouvez. | Open Subtitles | سدّد بإتجاه الجانب البعيد، واضربه بأقصى ما يُمكنك. |
65. L'obligation de respecter les droits économiques, sociaux et culturels impose de prendre des mesures dans toutes les limites des ressources disponibles. | UN | 65- ويتطلب الالتزام بالوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اتخاذ خطوات بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Si vous travaillez aussi dur que vous le pouvez, et faites des sacrifices pour être la meilleure possible, vous n'aurez jamais ce qu'il faut pour jouer dans la cour des grands. | Open Subtitles | هايلي ، إذا عملتِ بأقصى ما عندك وضحيت حقاً لتكوني أفضل ما تستطيعين ستظلين ليس لديكِ ما يستلزم لتكوني ضمن النخبة الكبار |