"بأقل قدر" - Traduction Arabe en Français

    • le moins
        
    • avec un minimum
        
    • minime
        
    • minimal
        
    • moins possible
        
    • avec le minimum
        
    • réduisant au minimum
        
    • aussi peu que
        
    • moins d
        
    • minimale
        
    Les effets du changement climatique frappent les pays en développement bien que ce soit eux qui contribuent le moins au réchauffement climatique. UN 7. وأبرز أن تغير المناخ يؤثر سلبا على البلدان النامية رغم أنها تساهم بأقل قدر في الاحترار العالمي.
    Ainsi, lorsqu'un sujet est soumis à nouveau à un groupe de travail, l'élaboration du texte peut se poursuivre avec le moins de perturbation possible. UN ومن ثمَّ، إذا ما أُعيد إحالة موضوع ما إلى فريق عامل، فيمكن عندئذ أن يتواصل التطوير التشريعي بأقل قدر ممكن من الانقطاع.
    Il est essentiel que cette liste soit établie de manière à laisser le moins de place possible aux interprétations divergentes. UN ومن المهم أن تصاغ هذه القائمة على نحو لا يسمح سوى بأقل قدر من التفسيرات المختلفة.
    Les déménagements ont été réalisés avec un minimum de perturbations. UN وأنجزت عمليات الانتقال بأقل قدر من التعطيل.
    L'Autorité a établi des contacts avec ce groupe qui lui fera part des résultats de ses travaux pour un coût minime. UN وكانت السلطة قد أقامت علاقة مع هذه المجموعة، تمكنها من الحصول على نتائج أعمالها بأقل قدر من التكلفة.
    Cette étude est effectuée par le Département à un coût minimal, avec la participation de l’UNIDIR. UN وأجرت اﻹدارة هذه الدراسة بأقل قدر من التكلفة، وذلك باشتراك المعهد فيها.
    Les règlements et procédures devraient avoir pour objet de permettre que les intentions de l'Assemblée générale se traduisent par des mesures concrètes, avec le moins possible de pesanteurs administratives et de retards. UN ولا بـد أيضا للقواعد واﻹجراءات أن تترجم مقاصد الجمعية العامة إلى أفعال تتحقق بأقل قدر من البيروقراطية والتأخير.
    En particulier, j'examinerai avec le plus grand soin toutes propositions réalistes ayant pour objet de mettre fin au conflit armé avec le minimum de pertes en vies humaines parmi les combattants et les civils innocents et de promouvoir une paix durable et la réconciliation nationale en Sierra Leone. UN وسأدرس على وجه الخصوص بقدر كبير من العناية أي اقتراح واقعي ﻹنهاء النزاع المسلح بأقل قدر آخر من الخسائر في أرواح المقاتلين والمدنيين اﻷبرياء، والعمل على تعزيز السلم الدائم والمصالحة الوطنية في سيراليون.
    La justice serait l'institution de l'État pour laquelle les citoyens nicaraguayens ont le moins d'estime. UN ومن بين جميع مؤسسات الدولة يحظى القضاء بأقل قدر من الاحترام لدى المواطنين.
    Et bien qu'étant la région contribuant le moins aux émissions de carbone dans le monde, le continent devrait être profondément touché par les conséquences du changement climatique. UN ورغم أن أفريقيا تساهم بأقل قدر من انبعاثات الكربون العالمية، يُتوقع أن تُصيبها تأثيرات عميقة من جراء تبعات تغير المناخ.
    Le rapport du Secrétaire général indique que les appels globaux en faveur des pays actuellement en cours de transition ont reçu le moins de fonds. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أن النداءات الموحدة من أجل البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، لم تحظ إلا بأقل قدر من التمويل.
    L'objectif devait être d'obtenir les meilleurs résultats en intervenant le moins lourdement possible. UN فالهدف هو الحصول على أفضل النتائج بأقل قدر ممكن من التدخل الانتهاكي.
    À l'heure actuelle les perspectives de réussite ne sont guère prometteuses; les couches sociales qui ont les plus grands besoins sont également celles qui ont le moins de pouvoir politique. UN ذلك أن قطاعات المجتمع التي لها احتياجات أكثر من غيرها هي أيضا القطاعات التي تتمتع بأقل قدر من السلطة السياسية.
    Les marchés nationaux doivent être en mesure de fonctionner avec le moins d'ingérence possible. UN ويجب أن يسمح لﻷسواق المحلية بالعمل بأقل قدر ممكن من التــدخل.
    La Conférence a affirmé clairement que la science et la technologie pourraient être utilisées pour réaliser la croissance économique et le développement social avec un minimum de conséquences écologiques négatives aux niveaux local et mondial. UN وأوضح المؤتمر أنه يمكن تسخير العلم والتكنولوجيا لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية بأقل قدر من اﻵثار الضارة بالبيئة على الصعيدين المحلي والعالمي.
    La collection contiendra tous les instruments nécessaires pour établir des contrats en ligne et mener des transactions électroniques avec un minimum de risques juridiques. UN وسوف يحتوي المخزن على جميع الأدوات الضرورية لتكوين العقود عبر الاتصال المباشر والقيام بالمعاملات الإلكترونية بأقل قدر من المخاطر القانونية.
    A cet égard, et en dépit de la crise qui sévit actuellement dans le monde, le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a, au cours de l'année écoulée, géré l'économie du pays avec un minimum d'assistance financière internationale. UN وفي هذا الصدد، وعلى الرغم من اﻷزمة العالمية الحالية، قال إن حكومته تمكنت من إدارة اقتصاد البلد خلال السنة الماضية بأقل قدر من المساعدة المالية الدولية.
    Quant à l'égalité d'accès à l'information, on souligne que, si possible, cette information devrait pouvoir être obtenue sans frais ou pour une somme minime. UN وفيما يتعلق بتكافؤ فرص الحصول على المعلومات ينبغي أن تكون المعلومات متاحة مجانا قدر الإمكان أو بأقل قدر من التكاليف.
    :: Aptitude des institutions haïtiennes à assurer le bon déroulement des élections avec un soutien international minimal UN :: قدرة مؤسسات هايتي على إجراء الانتخابات بأقل قدر من الدعم الدولي
    Et j'essaye de voler le moins possible, seulement l'essentiel. Open Subtitles و أحاول أن أسرق بأقل قدر ممكن الأساسيات فقط
    Les pays doivent veiller à ce que leurs personnels militaires et de police sont formés et équipés pour assurer efficacement les opérations de la Mission, mais ils doivent également faire en sorte que ces personnels et leurs matériels arrivent dans la zone de la Mission avec le minimum de retard possible. UN وإذ تعمل الدول المساهمة بقوات وبوحدات الشرطة كي تضمن حصول عسكرييها ورجال شرطتها على التدريب والمعدات الملائمة للمساهمة بفعالية فيما تقوم به العملية المختلطة من عمليات، لا بد لهذه البلدان من أن تعمل أيضا لكفالة وصول هذه القوات والمعدات المملوكة لها إلى منطقة البعثة بأقل قدر ممكن من التأخير.
    Le but général des techniques de production moins polluante est de fabriquer des produits ou de fournir des services en réduisant au minimum l'impact sur l'environnement. UN فالهدف الشامل لتقنيات الإنتاج الأكثر نظافة هو صنع منتجات أو توفير خدمات بأقل قدر من التأثير البيئي.
    Ils disent aussi peu que possible sur l'air, mais Open Subtitles يقولون بأقل قدر ممكن عبر الجو، لكن .
    Dans un avenir prévisible, on disposera de technologies permettant de créer des robots capables d'effectuer des ciblages et des assassinats avec une participation humaine minimale ou sans supervision ou autorisation humaine directe. UN وفي المستقبل المنظور، ستتوافر تكنولوجيا تستحدث أجهزة آلية قادرة على الاستهداف والقتل بأقل قدر ممكن من المشاركة البشرية أو دون حاجة إلى تحكم أو إذن بشري مباشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus