Pendant la période à l'examen, c'est en Autriche, dans l'Union européenne et en Ouganda que l'Institut a été le plus actif. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نشط المعهد بأكبر درجة في النمسا والاتحاد الأوروبي وأوغندا. |
Une brève description de ses recherches et publications les plus pertinentes est présentée ci-après : | UN | ويرد فيما يلي وصف مختصر للبحوث والمنشورات التي تُعدها المنظمة والتي تنطبق بأكبر درجة على هذه المسائل: |
Dans les États membres de l'Organisation de la Conférence islamique, les zones les plus touchées sont la Somalie, la Sierra Leone, les territoires palestiniens occupés et le Golan syrien occupé ainsi que État du Jammu-et-Cachemire. | UN | وقال إنه من بين الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي تُعتبر الصومال وسيراليون والأراضي الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل، وولاية جامو وكشمير، هي المناطق التي تأثرت تأثرا سيئا بأكبر درجة. |
Elles sont souvent les victimes de violences, notamment d'inceste, dans leur propre famille, où elles devraient justement être le plus en sécurité. | UN | فغالبا ما تكون عرضة للعنف ولممارسات زنا المحارم في منزلها، حيث يتوقع أن تشعر بأكبر درجة من الأمان. |
Le levé vise à localiser les zones dangereuses et à les délimiter de façon la plus précise et la plus claire possible. | UN | والغرض من هذا المسح هو تحديد مواقع المناطق الخطرة وترسيم حدودها بأكبر درجة ممكنة من الوضوح والدقة. |
Ma délégation s'engage à apporter de la manière la plus positive possible sa quote-part de contribution aux délibérations de la Conférence. | UN | إن وفدي ملتزمم بتقديم مساهمته الذاتية بأكبر درجة ممكنة من اﻹيجابية في مداولات المؤتمر. |
Les difficultés les plus tangibles et les échecs les plus patents sont liés avant tout aux difficultés financières. | UN | وتتصل المصاعب وأوجه الفشل الملموسة بأكبر درجة بالمصاعب المالية في المقام اﻷول. |
30. Pour beaucoup de territoires non autonomes, l'indépendance complète n'est peut-être pas la modalité la plus appropriée de la décolonisation. | UN | ٣٠ - إن الاستقلال قد لا يمثل، للكثير من اﻷقاليم المتبقية، الخيار الملائم أو المؤات بأكبر درجة ﻹنهاء الاستعمار. |
Par rapport aux autres communautés religieuses d’Israël, les communautés chrétiennes sont celles qui jouissent de la plus grande indépendance dans la gestion de leurs affaires. | UN | تتمتع الطوائف المسيحية بأكبر درجة من الاستقلال في إدارة شؤونها بالمقارنة مع بقية الطوائف الدينية في إسرائيل. |
Les disparités sont les plus marquées au niveau du < < collège > > et de l'université. | UN | والاختلافات ملحوظة بأكبر درجة على مستوى الكليات والجامعات. |
Au contraire, nous avons analysé de la manière la plus précise possible la situation que nous ambitionnions de corriger. | UN | بل بالعكس، عكفنا على تحليل الحالة التي أردنا تصحيحها بأكبر درجة ممكنة من الشدة. |
On a parlé, on a fait des listes, et même si on a été le plus rationnel possible, on n'a abouti à rien. | Open Subtitles | لقد تحدثنا، وفعلنا هذا وكنا منطقيان بأكبر درجة ممكنة لكننا لم نتوصل إلى قرار بعد |
C'est pourquoi le projet de résolution invite à prendre des mesures afin de permettre aux États parties de faire connaître leur position bien avant la Conférence et de les aider à se concentrer sur l'approche la plus acceptable de la prorogation du Traité. | UN | ولذا فإن مشروع القرار يطالب باتخاذ تدابير تجعل تفكير الدول اﻷطراف واضحا قبل انعقاد المؤتمر بوقت كاف، ويساعدها في التركيز على النهج الذي يحظى بأكبر درجة من القبول بالنسبة لتمديد المعاهدة. |
Une meilleure coordination devra être assurée dans le cadre du Programme humanitaire interorganisations des Nations Unies pour améliorer l'état nutritionnel des plus menacés. | UN | ويلزم تحسين التنسيق من جانب البرنامج اﻹنساني المشترك بين الوكالات لتحسين الحالة التغذوية ﻷولئك المعرضون للخطر بأكبر درجة. الصحة |
1. L'Abkhazie est l'un des éléments constitutifs de la Fédération établie en Géorgie et jouit du statut le plus élevé d'unité étatique et territoriale. | UN | ١ - إن أبخازيا من اﻷجزاء المكونة للاتحاد القائم في جورجيا وتتمتع بأكبر درجة من وحدة الدولة واﻷراضي. |
Tous les gouvernements doivent s’efforcer de parvenir aux objectifs définis ou de s’en approcher le plus possible et continuer de s’employer à faire progressivement des droits des enfants une réalité. | UN | ويجب على جميع الحكومات أن تبذل كل الجهود الممكنة من أجل تحقيق اﻷهداف أو أن تقترب بأكبر درجة ممكنة من تحقيقها وأن تواصل اﻹعمال التدريجي لحقوق الطفل. |
Selon lui, cette vérification fondée sur le jugement qui ne fait pas appel à du personnel dûment formé ou à la technologie adaptée ne saurait être considérée comme la méthode la plus fiable et la plus efficace pour contrôler la validité des signatures, en particulier celles qui ont tendance à évoluer en fonction de l'âge. | UN | واعتبر المجلس أن هذه الطريقة الاجتهادية في التحقق من التوقيعات دون استخدام موظفين مدربين، أو آلة التحري الشرعي اللازمة لا يمكن أن تعتبر أكثر الطرق فعالية أو الطريقة التي يمكن الركون إليها بأكبر درجة لتحديد صحة التوقيعات، ولا سيما عندما تنحو التوقيعات للتغير مع تقدم العمر. |
5. Présenter les données financières les plus récentes pour la période précédente. | UN | ٥ - ينبغي أن تقدم دائما البيانات المالية المستكملة بأكبر درجة عن الفترة المالية السابقة لاقتراح الميزانية الجديدة. |
Or, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et le Bureau des services de contrôle interne avaient indiqué qu’ils craignaient qu’une telle décentralisation ne permette pas l’utilisation la plus efficace des ressources. | UN | ومع ذلك أعربت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ومكتب خدمات المراقبة الداخلية عن مخاوفهما من ألا تشكل هذه اللامركزية استخداما للموارد يتسم بأكبر درجة من الفعالية. |
Le chef du service de sécurité serait également chargé de coordonner, d'établir et de maintenir le système de gestion opérationnelle de la sécurité pour veiller à ce que les activités du personnel de la FNUOD se déroulent de la façon la plus sûre possible. | UN | وسيكون كبير ضباط الأمن مسؤولا أيضا عن إنشاء نظام إدارة أمن العمليات بغية ضمان أن تجري أنشطة أفراد القوة بطريقة تتسم بأكبر درجة من الأمن. |