"بأكثر مما" - Traduction Arabe en Français

    • plus que
        
    • plus qu'
        
    • trop
        
    • beaucoup plus
        
    • été plus élevées
        
    J'en ai déjà fait plus que ce pourquoi vous m'avez payé. Open Subtitles أنا بالفعل أقوم بأكثر مما دُفِع لي من أجله
    Il y a trente ans, un champion du progrès, descendant d'une famille à laquelle l'histoire a infligé plus que sa part de souffrances, a été assassiné. UN فمنذ ثلاثين عاما اغتيل بطل اسطوري للتقدم، سليل أسرة خصها التاريخ بأكثر مما تستحق من المعاناة.
    L'incidence de cette situation est ressentie en Afrique plus que dans d'autres régions, dans la mesure où le continent est composé à 66 % de terres désertiques et sèches et que 73 % des terres sèches agricoles sont déjà dégradées. UN ووطأة هذا السيناريو محسوسة في افريقيا بأكثر مما هو حاصل في أي منطقة أخرى، إذ أن ٦٦ في المائة من القارة أراض صحراوية أو جافة، و ٧٣ في المائة من اﻷراضي الزراعية الجافة قد تدهورت فعلا.
    Nulle part plus qu'en Afrique l'an dernier, la paix et la sécurité n'ont été aussi systématiquement ignorées. UN إن السلم واﻷمن لم يُهجرا على نحو منتظم في أي مكان بأكثر مما حدث في افريقيا العام الماضي.
    Les arsenaux nucléaires dans le monde ont été testés plus qu'en suffisance. UN لقد أجريت التجارب على الترسانات النووية للعالم بأكثر مما فيه الكفاية.
    Certains étaient d'avis que ces directives étaient trop générales tandis qu'un petit nombre estimaient qu'elles étaient trop restrictives. UN واعتبر البعض أنها عمومية بأكثر مما ينبغي، ورأى عدد قليل أنها محددة بأكثر مما ينبغي.
    La réaction de la population a été beaucoup plus favorable que prévu et l'intérêt des médias s'est accru de façon évidente. UN كان رد فعل جمهور مواتيا بأكثر مما هو متوقع، مع زيادة ملحوظة في اهتمام وسائط الإعلام.
    Comme indiqué au paragraphe 13 de l'annexe II du rapport du Secrétaire général, cela tient au fait que les dépenses au titre des pièces de rechange, des réparations et de l'entretien des véhicules usagés transférés d'autres missions ont été plus élevées que prévu. UN وكما هو مبين في الفقرة ١٣ من المرفق الثاني للتقرير، فإن ذلك يرجع إلى زيادة التكاليف بأكثر مما كان متوقعا بالنسبة لقطع الغيار وأعمال إصلاح وصيانة المركبات التي نقلت من البعثات اﻷخرى.
    Le fardeau de la dette et du service de la dette s'avère si lourd que ce seul facteur retarde plus que n'importe quel autre le développement. UN لقد أخذ يثبت أن عبء الدين وحمل خدمة هذه الديون شديد اﻹرهاق بحيث أن هذا العامل بمفرده يؤخر التنمية بأكثر مما عداه.
    Il convient donc de mettre fin à la pratique qui consiste à dépenser plus que ce que n'autorisent les contributions. UN ولهذا يستحسن وضع حد للممارسة المتمثلة في الانفاق بأكثر مما تسمح به التبرعات.
    Alors que la production mondiale est plus que suffisante pour nourrir l'ensemble de la population mondiale, plus de 700 millions de personnes vivant dans les zones rurales souffrent encore de la faim. UN ففي عالم يغص بأكثر مما يلزم لإطعام سكانه، لا يزال أكثر من 700 مليون شخص ممن يعيشون في المناطق الريفية يعانون الجوع.
    Les exportations et les importations dans ces régions augmenteraient plus que dans le scénario de référence. UN فالصادرات والواردات في هذه المناطق سيزيد حجمها بأكثر مما هو متوقع في السيناريو الأساسي.
    En conséquence, l'État partie aurait difficilement pu faire plus que ce qu'il a fait. UN ولذلك يصعب توقع أن يكون بوسع الدولة الطرف القيام بأكثر مما قامت به فعلاً.
    Dans l'attente d'aides bilatérales supplémentaires, il convient de demander au FEM de faire plus que par le passé. UN وقال إنه ينبغي أن يُطلب من المرفق أن يقوم، رهناً بتوافر دعم ثنائي إضافي، بأكثر مما كان يقوم به في الماضي.
    Toutefois, comme vous le savez si bien, l'Éthiopie n'a jamais manqué de faire plus que sa part pour la réalisation de cet objectif. UN ورغم ذلك، وكما تعلمون سعادتكم تماما، فإن إثيوبيا لم تقصِّر قط في القيام بأكثر مما هو مطلوب منها.
    Nous avons plus que jamais besoin des Nations Unies. UN ونحن اﻵن بحاجة الى اﻷمم المتحدة بأكثر مما كنا في أي وقت مضى.
    Je lui dois plus qu'à quiconque au monde, et mon association avec lui est le seul incident romanesque de ma vie. Open Subtitles إنني أدين له بأكثر مما أدين لكلّ شخص آخر وارتباطي معه هو الحادثة الأكثر رومانسية في حياتي
    Donner aux législateurs et aux tribunaux nationaux l'impression erronée que la CNUDCI a l'intention de limiter plus qu'il n'est absolument nécessaire l'autonomie des parties pourrait être très préjudiciable au commerce électronique. UN ومن ثم فإن التجارة الالكترونية يمكن أن تتضرّر بقدر بالغ إذا ما أعطي المشرّعون الوطنيون والمحاكم الوطنية انطباعاً خاطئاً بأن الأونسيترال تقصد الحد من استقلال الأطراف بأكثر مما هو ضروري على الاطلاق.
    Aujourd'hui, encore plus qu'il y a 50 ans, le monde forme réellement un tout unique. UN واليوم، يصدق القول بأن العالم أصبح عالما واحدا حتى بأكثر مما كان يصدق قبل خمسين عاما.
    Le Nigéria appelle donc les organismes des Nations Unies à ne pas trop privilégier ces derniers. UN ولذلك تدعو نيجيريا هيئات الأمم المتحدة إلى عدم تفضيل هذه الحقوق بأكثر مما يجب.
    Dans les pays en développement les pratiques de prêts de groupes ont tendance à inclure des femmes beaucoup plus naturellement que les systèmes de prêt individuel. UN وفي سياقات البلدان النامية فمن الأرجح لممارسات الإقراض الجماعي أن تضم النساء بأكثر مما تفعل مؤسسات الإقراض الفردي.
    Le dépassement de crédits s'explique par le fait que les dépenses ont été plus élevées que prévu au titre des consultants. UN 40 - يعود الفرق إلى استخدام خدمات الخبراء الاستشاريين بأكثر مما كان مقررا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus