"بأكثر من أي وقت مضى" - Traduction Arabe en Français

    • plus que jamais
        
    • plus qu'hier
        
    • jamais auparavant de
        
    plus que jamais, l'effort commun déployé contre la production, le trafic et la consommation de drogues illicites doit être poursuivi et renforcé. UN ويتعين بأكثر من أي وقت مضى الحفاظ على الجهد المشترك لمكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها واستهلاكها، وتعزيزه.
    L'interdépendance qui caractérise, aujourd'hui plus que jamais, les relations internationales fait que le développement des uns ne peut se faire sans celui des autres. UN فالتكافل الذي تتسم به العلاقات الدولية اليوم بأكثر من أي وقت مضى يجعل تنمية البعض متوقفة على تنمية الباقين.
    “Onze ans après son adoption, la Convention sur le droit de la mer est, plus que jamais, considérée comme une réalisation remarquable en matière de codification et de développement du droit international. UN " إن إتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، بعد إعتمادها بأحد عشر عاما، تعتبر بأكثر من أي وقت مضى إنجازا فذا في تدوين القانون الدولي وتطويره.
    plus que jamais l'accent doit être mis sur les éléments qui peuvent rapprocher les parties pour encourager ceux qui font preuve d'une véritable détermination politique positive afin de faire prévaloir la logique de la paix et du règlement politique entre les parties en Bosnie-Herzégovine. UN وينبغي الحرص بأكثر من أي وقت مضى على إبراز العناصر التي يمكن أن تقرب فيما بين اﻷطراف؛ وهذا خليق بأن يشجع الذين يظهرون إرادة سياسية حقيقية، على ضمان أن يتحقق السلم والتسوية السياسية فيما بين اﻷطراف في البوسنة والهرسك.
    Aujourd'hui plus qu'hier, la multiplication des catastrophes naturelles nous préoccupe tous. UN واليوم تمثل الزيادة في الكوارث الطبيعية مسألة تشغل بالنا جميعا بأكثر من أي وقت مضى.
    Et pourtant, ces forces puissantes, qui nous rapprochent de façon inexorable, sont aussi celles qui nous éloignent les uns des autres, engendrant la fragmentation, ranimant des conflits ancestraux et menaçant comme jamais auparavant de marginaliser et de laisser à la traîne de la marche vers le progrès de vastes secteurs de l'humanité. UN بيد أن هذه القوى الجبارة التي تشدنا معا تعمل في الوقت نفسه أيضا على تفريقنا عن بعض، مولدة نزعة التجزؤ، ومنبهة لصراعات قديمة العهد، ومهددة بأكثر من أي وقت مضى بتهميش قطاعات ضخمة من البشرية وتركها متخلفة عن ركب التقدم.
    L'Afrique a plus que jamais besoin de la solidarité de la communauté internationale en vue de consolider les acquis démocratiques et les processus de réformes économiques en cours. UN إن افريقيا تحتاج اليوم بأكثر من أي وقت مضى إلى تضامن المجتمع الدولي من أجل دعم منجزاتها الديمقراطية وعمليات اﻹصلاح الاقتصادي الجارية فيها.
    Un partenariat pour le développement — qui implique non seulement une coopération entre les États mais une coopération entre les États Membres et le système des Nations Unies — est plus que jamais nécessaire. UN فالشراكة من أجل التنمية ـ التي لا تتضمن التعاون بين الدول فحسب وإنما أيضا التعاون بين الدول اﻷعضاء ومنظومة اﻷمم المتحدة ـ أصبحت ضرورية اﻵن بأكثر من أي وقت مضى.
    Face à cette situation, il est plus que jamais nécessaire que la communauté internationale soutienne le Mozambique par une assistance susceptible de recréer un environnement favorable au développement économique du pays. UN ويجب على المجتمع الدولي في مواجهة هذه الحالة أن يعمل بأكثر من أي وقت مضى على دعم موزامبيق بتقديم المساعدة التي يمكن أن تهيئ من جديد بيئة مفضية إلى التنمية الاقتصادية.
    plus que jamais, nous avons pris conscience que ce monde est le nôtre, qu'il appartient à tous les pays, qu'ils soient riches ou pauvres, développés ou en développement, grands ou petits. UN إننا ندرك اﻵن بأكثر من أي وقت مضى أن هذا هو عالمنا الواحد، الذي يخصنا جميعا، الغني منا والفقير، المتقدم النمو والنامي، الكبير والصغير.
    Il reste qu'il nous incombe surtout de regarder vers l'avant et, en tirant les leçons de l'expérience que nous avons acquise pendant un demi-siècle, de renforcer les capacités et l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies qui, aujourd'hui plus que jamais, fait face à des tâches nombreuses et considérables. UN ولكن، فوق ذلك كله، من واجبنا أن ننظر الى اﻷمام وأن نستفيد من الخبرة التي اكتسبناها على مدى نصف قرن، لتعزيز قدرات وفعالية اﻷمم المتحدة التي تواجه اليوم بأكثر من أي وقت مضى العديد من المهام الهائلة.
    plus que jamais, les activités de l'ONU doivent être focalisées et adéquatement liées aux autres parties du système. UN ويجب أن تكون أنشطة اﻷمم المتحدة بأكثر من أي وقت مضى أشد تركيزا وأن تربط ارتباطا فعليا بأنشطــــة أجــزاء المنظومة اﻷخرى.
    Aujourd'hui plus que jamais, ces éléments demeurent au centre de nos efforts collectifs pour promouvoir les objectifs qui ont été solennellement proclamés par cette Assemblée générale le 27 octobre 1986. UN واليوم بأكثر من أي وقت مضى لا يزال هذان العنصران يمثلان لــب جهودنا الجماعية لتعزيــز اﻷهداف التي أعلنتها هذه الجمعية العامة رسميا بتاريخ ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٦.
    Tournée désormais vers le principe de la diplomatie préventive, la consolidation et le maintien de la paix, la communauté internationale est plus que jamais tenue d'orienter son action sur la base des principes de la Charte, qui se fonde sur le binôme indivisible de la responsabilité collective et de l'égalité juridique des Etats. UN وإذ ننتقل اﻵن إلى مبدأ الدبلوماسية الوقائية وتدعيم وصون السلم فان المجتمع الدولي عليه بأكثر من أي وقت مضى أن يبني عمله على أساس مبادئ الميثاق، وهي بدورهـــا تستنــــد إلــــى دعامتين غير قابلتين للتجزئة هما المسؤوليــــة الجماعيـــة وتساوي الدول قانونا.
    Je souhaite un débat serein et constructif qui me paraît plus que jamais nécessaire pour une action efficace de la communauté internationale contre les souffrances inouïes de populations entières. UN ويحدوني اﻷمل في أن تكون المناقشة هادئة وبناءة، بل إنني، في الواقع، أشعر أن هذا أمر ضروري اﻵن بأكثر من أي وقت مضى إذا أريد للمجتمع الدولي أن ينجح في القيام بعمل فعال للتخفيف من المعاناة التي يجل عنها الوصف التي يتكبدها أفراد لا حصر لهم.
    Aujourd'hui, dans cette phase du jubilé de notre Organisation, caractérisée par la densité de son histoire et surtout de ses expériences, il est plus que jamais opportun pour la communauté internationale de tirer les enseignements qui s'imposent, afin de fonder de nouvelles espérances, mais aussi et surtout de réaliser de grands desseins dans l'intérêt de nos peuples. UN واليوم، وبمناسبة الاحتفال بالعيد الخمسين لمنظمتنا ذات التاريخ الحافل والتجارب المشهودة يحمل المجتمع الدولي بأكثر من أي وقت مضى أن يستخلص الدروس الضرورية ليبني عليها أملا جديدا، يحقق من خلاله قبل كل شيء المخطط الكبير الذي قصد لمنظمتنا أن تخدم به مصالح شعوبنا.
    Nous partageons l'avis exprimé par l'Observateur permanent de la Palestine à une séance récente du Comité, à l'effet que le peuple palestinien a maintenant plus que jamais besoin que le Comité l'appuie dans les efforts qu'il fait pour obtenir ses droits inaliénables, en particulier le droit à l'autodétermination. UN ونشاطر الرأي الذي أعرب عنه المراقب الدائم لفلسطين في الاجتماع اﻷخير للجنة والذي مؤداه أن الشعب الفلسطيني يحتاج إلى اللجنة اﻵن بأكثر من أي وقت مضى في سعيه إلى إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، وخصوصا حقه في تقرير المصير.
    Après ce panorama ayant trait aux douloureux événements dont mon pays est aujourd'hui le théâtre, force est de constater que plus que jamais la question du sous-développement reste encore la source principale de menace contre la paix et la sécurité internationales. UN وبعد هذا الاستعراض العام لﻷحــــداث الرهيبة التي ما زالت بلادي تقاسي منها، نحن مضطرون إلى أن نسجل أن مسألة التخلف تظل اليوم بأكثر من أي وقت مضى المصدر اﻷكبر للتهديدات التي يتعرض لها السلام واﻷمن الدوليان.
    À cet égard, l'assistance de l'ONU et de la communauté internationale est plus que jamais indispensable pour instaurer des conditions durables de sécurité car, on ne le dira jamais assez, sans sécurité, il n'y a point de développement. UN وفي هذا الصدد، فإن مساعدة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ضرورية اﻵن بأكثر من أي وقت مضى لتهيئة أحوال اﻷمان الدائمة ذلك أن التنمية لا يمكن تحقيقها بــــدون اﻷمن، وهذا قول لا مغالاة في أهميته ومهما كررنا ذكره.
    Les décisions et mandats adoptés par les États Membres dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale comme la résolution 41/213, qui a approuvé le nouveau processus budgétaire de l'Organisation, sont aujourd'hui plus que jamais incontestablement applicables et valables. UN وتكتسي المقررات والولايات التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء فيما يتصل بقرارات الجمعية العامة، مثل القرار ١٤/٣١٢ الذي أقر عملية الميزنة الجديدة للمنظمة، أهمية وصلاحية لا جدال فيهما اليوم وذلك بأكثر من أي وقت مضى.
    Aujourd'hui plus qu'hier, dans cette partie de l'Afrique éprouvée par l'instabilité et les guerres civiles, ce comité consultatif apparaît comme un précieux instrument de prévention des crises et des conflits qui mérite la sollicitude et le soutien de la communauté internationale. UN واليوم، يبدو بأكثر من أي وقت مضى أن هذه اللجنة الاستشارية في ذلك الجزء من افريقيا الذي يعاني بشدة من انعدام الاستقرار ومن الحرب اﻷهلية ستكون أداة قيمة لمنع اﻷزمات والصراعات تستحق اهتمام المجتمع الدولي ودعمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus