"بأكثر من النصف" - Traduction Arabe en Français

    • plus de la moitié
        
    • plus de moitié
        
    Ces accords ont trait à plus de la moitié des arsenaux stratégiques russes et américains. UN وتنص هذه الاتفاقات على خفض الترسانات الاستراتيجية الروسية والأمريكية بأكثر من النصف.
    Les parties ont décidé de réduire d'un tiers le nombre total d'ogives et de plus de la moitié le nombre de vecteurs stratégiques. UN واتفق الطرفان على خفض العدد الإجمالي للرؤوس الحربية بثلث واحد ومستوى الناقلات الاستراتيجية بأكثر من النصف.
    La Fédération de Russie a réduit son taux de mortalité maternelle de plus de la moitié au cours des vingt dernières années, de 74 à 34. UN ونجح الاتحاد الروسي في خفض معدل الوفيات النفاسية لديه بأكثر من النصف على مدى العقدين الماضيين، من 74 إلى 34.
    Depuis 1991, nous avons réduit de plus de moitié la proportion des enfants de 5 ans qui présentent une insuffisance pondérable par rapport à leur âge. UN ومنذ عام 1991، حققنا تخفيضا بأكثر من النصف في نسبة الأطفال في سن الخامسة الذين يعانون من نقص الوزن الطبيعي لأعمارهم.
    Le ratio pays développés/pays en développement a diminué de plus de moitié, passant de 15 pour 1 à 6 pour 1. UN وانخفضت النسبة بين اقتصادات البلدان المتقدمة النمو والبلدان الناشئة بأكثر من النصف من 15.1 إلى 6:1.
    Amputé de ce dernier montant, le fonds de roulement de l'Office avait été réduit de plus de la moitié. UN وأسفر العجز اﻷخير عن تخفيض رأس مال الوكالة العامل بأكثر من النصف.
    Selon un dicton chinois, les femmes soutiennent la moitié du ciel; dans certains domaines, c'est plus de la moitié qu'elles soutiennent. UN وهناك مثل صيني يقول إن النساء يرفعن نصف السماء. وفي بعض المجالات يمسكن بأكثر من النصف.
    En 2010, son Gouvernement avait réduit le taux de pauvreté de plus de la moitié et le taux de la pauvreté extrême à 3 % et, de plus, accru les services sociaux de base. UN وبحلول عام 2010 كانت نسبة الفقر قد انخفضت بأكثر من النصف كما انخفض معدل الفقر المدقع إلى 3 في المائة، بالإضافة إلى توسع نطاق الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    En comparaison, le taux de pauvreté dans les régions en développement a baissé de plus de la moitié pendant la même période. UN ومقارنة بذلك، انخفض معدل الفقر في العالم النامي بأكثر من النصف خلال هذه الفترة.
    * Diminution de plus de la moitié enregistrée entre les années 70 et les années 90. UN * انخفاض بأكثر من النصف ما بين السبعينات والتسعينات.
    En février 1995, les droits de douane sur les voitures importées ont été relevés de plus de la moitié. UN ففي شباط/فبراير ٥٩٩١ ازدادت الرسوم الجمركية على السيارات المستوردة بأكثر من النصف.
    D'après la revue médicale britannique The Lancet, le vaccin a permis de réduire le risque d'environ 30 % et de plus de la moitié les cas de paludisme aigu. UN ووفقا للمجلة الطبية البريطانية لانسيت، فإن اللقاح نجح في خفض الخطر بحوالي نسبة 30 في المائة وخفض حالات الملاريا الحادة بأكثر من النصف.
    L'année suivante, alors que le tronçon nord de la clôture avait été en partie érigé, le nombre d'attentats a diminué de plus de la moitié, passant à 26 et faisant 214 morts. UN وفي العام الذي تلاه، ومع التشييد الجزئي للقسم الشمالي من الجدار، انخفض عدد الهجمات بأكثر من النصف وبلغ 26 هجوما قُتل فيها 214 شخصا.
    Dans les pays industriels, le taux de croissance a diminué de plus de la moitié entre 2000 et 2002, cependant que dans les pays en développement il a baissé de deux points. UN وفي البلدان الصناعية، هبط معدل النمو بأكثر من النصف بين عام 2000 وعام 2002، بينما انخفض في البلدان النامية بنقطتين مئويتين.
    Le cumul de ces deux chiffres représente une diminution de plus de la moitié des ressources humaines, mais plus aucune réduction d'effectifs n'a été nécessaire depuis lors. UN ويمثّل الرقم الكلي انخفاضا بأكثر من النصف في الموارد البشرية للمنظمة. بيد أنه لم تظهر حاجة منذ ذلك التاريخ إلى إجراء أي عمليات تخفيض أخرى في عدد الموظفين.
    Notant qu'il était l'un des premiers pays à avoir adopté des programmes spéciaux visant à aider les personnes vivant dans une extrême pauvreté, elle lui a demandé si le nombre des personnes touchées avait diminué de plus de la moitié en dix ans et s'il avait une expérience à partager dans ce domaine. UN وفي معرض الإشارة إلى أن المكسيك كانت من أوائل البلدان التي اعتمدت برامج خاصة لمساعدة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، سألت الصين عما إذا كان عدد هؤلاء الأشخاص قد انخفض بأكثر من النصف في عشر سنوات وعما إذا كانت لدى المكسيك أي خبرات يمكن تقاسمها مع غيرها من البلدان في هذا الصدد.
    A Cet égard, les procédures accélérées ont réduit de plus de moitié les délais nécessaires à l'approbation des projets. UN وفي هذا الصدد، خفضت إجراءات التعجيل وقت اﻹدارة للموافقة على المشاريع بأكثر من النصف.
    Nous avons atteint le premier Objectif du Millénaire pour le développement avec 10 ans d'avance, en réduisant de plus de moitié la pauvreté extrême dans notre pays. UN وحققنا أول الأهداف الإنمائية للألفية، قبل عشر سنوات من موعده، فخفضنا الفقر المدقع في بلدنا بأكثر من النصف.
    Au cours de cette période, le PIB par habitant des pays industrialisés triplerait tandis que la consommation d'énergie par habitant diminuerait de plus de moitié. UN وفي البلدان الصناعية، من المتوقع أن يتضاعف نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي أكثر من ثلاث مرات خلال هذه الفترة، بينما ينخفض استخدام الفرد من الطاقة بأكثر من النصف.
    Par contre, en Ouganda, la croissance a ralenti de plus de moitié par rapport aux deux années précédentes, et les résultats économiques sont restés décevants au Nigéria et en Afrique du Sud. UN إلا أن النمو تراجع بأكثر من النصف في أوغندا مقارنة بالسنتين السابقتين، بينما ظل اﻷداء الاقتصادي مخيبا لﻵمال في جنوب أفريقيا ونيجيريا. الجدول ٦
    En fait, en valeur relative, les ressources allouées par les organismes d’aide publique au développement par personne infectée ont baissé de plus de moitié entre 1988 et 1997. UN وفي الواقع، فإن القيمة النسبية لﻷموال التي أتاحتها وكالات المساعـدة اﻹنمائية الرسمية عن كل شخص مصاب بفيروس نقص المناعة البشرية انخفضت بأكثر من النصف في الفترة ما بين عام ١٩٨٨ وعام ١٩٩٧.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus